δύσχορτος: Difference between revisions

From LSJ

Δίκαιον εὖ πράττοντα μεμνῆσθαι θεοῦ → Die tuenda memoria in rebus bonis → Wenn es dir gut geht, denk an Gott, dies ist gerecht

Menander, Monostichoi, 118
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1")
m (Text replacement - "Galician: inhóspito;" to "Galician: inhóspito; German: menschenfeindlich, nicht einladend, nicht gastfreundlich, ungastlich, unwirtlich;")
 
(11 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=dyschortos
|Transliteration C=dyschortos
|Beta Code=du/sxortos
|Beta Code=du/sxortos
|Definition=ον, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[with little grass]] or [[food]], <b class="b3">δ. οἶκοι</b> [[inhospitable]] dwellings, <span class="bibl">E.<span class="title">IT</span>219</span> (lyr.).</span>
|Definition=δύσχορτον, [[with little grass]] or [[with little food]], <b class="b3">δύσχορτοι οἶκοι</b> [[inhospitable]] [[dwelling]]s, E.''IT''219 (lyr.).
}}
{{DGE
|dgtxt=-ον [[de malos pastos]] δυσχόρτους οἴκους ναίω E.<i>IT</i> 219.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0691.png Seite 691]] ohne Futter, unwirthlich, οἶκοι Eur. I. T. 208.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0691.png Seite 691]] ohne Futter, unwirthlich, οἶκοι Eur. I. T. 208.
}}
}}
{{ls
{{bailly
|lstext='''δύσχορτος''': -ον, ὀλίγον [[χόρτον]], ὀλίγην τροφὴν ἔχων, δ. [[οἶκος]], [[κατοικία]] [[ἄξενος]], Εὐρ. Ι. Τ. 219.
|btext=ος, ον :<br />[[qui manque de fourrage]], [[stérile]], [[pauvre]].<br />'''Étymologie:''' [[δυσ-]], [[χόρτος]].
}}
}}
{{bailly
{{elnl
|btext=ος, ον :<br />qui manque de fourrage, stérile, pauvre.<br />'''Étymologie:''' δυσ-, [[χόρτος]].
|elnltext=δύσχορτος -ον [δυσ-, χόρτος] [[met weinig grasland]], [[met barre gronden]].
}}
}}
{{DGE
{{elru
|dgtxt=-ον [[de malos pastos]] δυσχόρτους οἴκους ναίω E.<i>IT</i> 219.
|elrutext='''δύσχορτος:''' [[не имеющий пищи]], т. е. [[негостеприимный]] ([[οἶκοι]] Eur.).
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 28: Line 31:
|lsmtext='''δύσχορτος:''' -ον, αυτός που έχει λιγοστό [[χορτάρι]], [[ανεπαρκής]] για [[τροφή]], σε Ευρ.
|lsmtext='''δύσχορτος:''' -ον, αυτός που έχει λιγοστό [[χορτάρι]], [[ανεπαρκής]] για [[τροφή]], σε Ευρ.
}}
}}
{{elru
{{ls
|elrutext='''δύσχορτος:''' не имеющий пищи, т. е. негостеприимный ([[οἶκοι]] Eur.).
|lstext='''δύσχορτος''': -ον, ὀλίγον [[χόρτον]], ὀλίγην τροφὴν ἔχων, δ. [[οἶκος]], [[κατοικία]] [[ἄξενος]], Εὐρ. Ι. Τ. 219.
}}
{{elnl
|elnltext=δύσχορτος -ον [δυσ-, χόρτος] met weinig grasland, met barre gronden.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=δύσ-χορτος, ον<br />with [[little]] [[grass]], ill off for [[food]], Eur.
|mdlsjtxt=δύσ-χορτος, ον<br />with [[little]] [[grass]], ill off for [[food]], Eur.
}}
{{trml
|trtx====[[inhospitable]]===
Bulgarian: негостоприемен; Catalan: inhòspit; Dutch: [[onherbergzaam]]; French: [[inhospitalier]]; Galician: inhóspito; German: [[menschenfeindlich]], [[nicht einladend]], [[nicht gastfreundlich]], [[ungastlich]], [[unwirtlich]]; Greek: [[αφιλόξενος]]; Ancient Greek: [[ἀλίμενος]], [[ἄμεικτος]], [[ἄμικτος]], [[ἀμιχθαλόεις]], [[ἄξεινος]], [[ἄξενος]], [[ἀπόξενος]], [[ἀφιλόξενος]], [[δύσαυλος]], [[δύσξενος]], [[δύσχορτος]], [[ἐχθρόξενος]], [[κακόξεινος]], [[κακόξενος]], [[μισόξενος]], [[φυγόξενος]]; Irish: ainfhial, danartha, dofháilteach, doicheallach, dothíosach; Latin: [[inhospitalis]]; Malagasy: tsy azo hiainana; Manx: neuoastagh, anoltagh, neuaaghtagh, neuchuirree; Norwegian Bokmål: ugjestmild; Nynorsk: ugjestmild; Old English: uncumlīþe, unġiestlīþe; Polish: niegościnny; Portuguese: [[inóspito]]; Russian: [[негостеприимный]]; Spanish: [[inhóspito]]; Swedish: ogästvänlig
}}
}}

Latest revision as of 16:54, 3 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: δύσχορτος Medium diacritics: δύσχορτος Low diacritics: δύσχορτος Capitals: ΔΥΣΧΟΡΤΟΣ
Transliteration A: dýschortos Transliteration B: dyschortos Transliteration C: dyschortos Beta Code: du/sxortos

English (LSJ)

δύσχορτον, with little grass or with little food, δύσχορτοι οἶκοι inhospitable dwellings, E.IT219 (lyr.).

Spanish (DGE)

-ον de malos pastos δυσχόρτους οἴκους ναίω E.IT 219.

German (Pape)

[Seite 691] ohne Futter, unwirthlich, οἶκοι Eur. I. T. 208.

French (Bailly abrégé)

ος, ον :
qui manque de fourrage, stérile, pauvre.
Étymologie: δυσ-, χόρτος.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

δύσχορτος -ον [δυσ-, χόρτος] met weinig grasland, met barre gronden.

Russian (Dvoretsky)

δύσχορτος: не имеющий пищи, т. е. негостеприимный (οἶκοι Eur.).

Greek Monolingual

δύσχορτος, -ον (Α)
αυτός που παρέχει λίγο χόρτο, λίγη τροφή.

Greek Monotonic

δύσχορτος: -ον, αυτός που έχει λιγοστό χορτάρι, ανεπαρκής για τροφή, σε Ευρ.

Greek (Liddell-Scott)

δύσχορτος: -ον, ὀλίγον χόρτον, ὀλίγην τροφὴν ἔχων, δ. οἶκος, κατοικία ἄξενος, Εὐρ. Ι. Τ. 219.

Middle Liddell

δύσ-χορτος, ον
with little grass, ill off for food, Eur.

Translations

inhospitable

Bulgarian: негостоприемен; Catalan: inhòspit; Dutch: onherbergzaam; French: inhospitalier; Galician: inhóspito; German: menschenfeindlich, nicht einladend, nicht gastfreundlich, ungastlich, unwirtlich; Greek: αφιλόξενος; Ancient Greek: ἀλίμενος, ἄμεικτος, ἄμικτος, ἀμιχθαλόεις, ἄξεινος, ἄξενος, ἀπόξενος, ἀφιλόξενος, δύσαυλος, δύσξενος, δύσχορτος, ἐχθρόξενος, κακόξεινος, κακόξενος, μισόξενος, φυγόξενος; Irish: ainfhial, danartha, dofháilteach, doicheallach, dothíosach; Latin: inhospitalis; Malagasy: tsy azo hiainana; Manx: neuoastagh, anoltagh, neuaaghtagh, neuchuirree; Norwegian Bokmål: ugjestmild; Nynorsk: ugjestmild; Old English: uncumlīþe, unġiestlīþe; Polish: niegościnny; Portuguese: inóspito; Russian: негостеприимный; Spanish: inhóspito; Swedish: ogästvänlig