καυματίζω: Difference between revisions
Σοφῷ παρ' ἀνδρὶ (Σοφοῦ παρ' ἀνδρὸς) πρῶτος εὑρέθη λόγος → Apud sapientem inventa est ratio primitus → Bei einem weisen Mann fand man zuerst Vernunft
m (Text replacement - "(?s)({{ls\n\|lstext.*}}\n)({{bailly.*}}\n)" to "$2$1") |
m (Text replacement - " N. T." to " N.T.") |
||
(5 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=kavmatizo | |Transliteration C=kavmatizo | ||
|Beta Code=kaumati/zw | |Beta Code=kaumati/zw | ||
|Definition=[[burn]], [[scorch up]], Apoc.16.8:—Pass., to [[be burnt up]], Ev.Matt.13.6; [[become heated]], [[suffer from heat]], Plu.2.100b, 691f, | |Definition=[[burn]], [[scorch up]], Apoc.16.8:—Pass., to [[be burnt up]], Ev.Matt.13.6; [[become heated]], [[suffer from heat]], Plu.2.100b, 691f, Arr.''Epict.''1.6.26, Sor.1.108, M.Ant.7.64. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1408.png Seite 1408]] durch Hitze ausdörren, auszehren, pass. durch Hitze umkommen, N. T.; an Fieberhitze leiden, καὶ πυρέττειν Plut. Symp. 4, 6, 2. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1408.png Seite 1408]] durch Hitze ausdörren, auszehren, pass. durch Hitze umkommen, [[NT|N.T.]]; an Fieberhitze leiden, καὶ πυρέττειν Plut. Symp. 4, 6, 2. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=brûler, consumer par la chaleur ; <i>Pass.</i> avoir une fièvre ardente.<br />'''Étymologie:''' [[καῦμα]]. | |btext=brûler, consumer par la chaleur ; <i>Pass.</i> avoir une fièvre ardente.<br />'''Étymologie:''' [[καῦμα]]. | ||
}} | |||
{{elnl | |||
|elnltext=καυματίζω [καῦμα] [[doen verbranden]], [[verschroeien]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''καυματίζω:'''<br /><b class="num">1</b> [[жечь]] (ἐν πυρί τινα NT): ἐκαυματίσθησαν [[καῦμα]] [[μέγα]] NT их жег сильный зной;<br /><b class="num">2</b> pass. быть в жару: καυματιζόμενοι καὶ πυρέττοντες Plut. лихорадящие (больные);<br /><b class="num">3</b> pass. [[сгорать]] (от зноя), т. е. засыхать (ἡλίου ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, ''[[sc.]]'' τὸ [[σπέρμα]] NT). | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
Line 30: | Line 36: | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''καυμᾰτίζω:''' μέλ. <i>-ίσω</i>, [[καψαλίζω]] ή [[κατακαίω]], σε Καινή Διαθήκη — Παθ., καψαλίζομαι, στο ίδ. | |lsmtext='''καυμᾰτίζω:''' μέλ. <i>-ίσω</i>, [[καψαλίζω]] ή [[κατακαίω]], σε Καινή Διαθήκη — Παθ., καψαλίζομαι, στο ίδ. | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj |
Latest revision as of 10:28, 23 November 2023
English (LSJ)
burn, scorch up, Apoc.16.8:—Pass., to be burnt up, Ev.Matt.13.6; become heated, suffer from heat, Plu.2.100b, 691f, Arr.Epict.1.6.26, Sor.1.108, M.Ant.7.64.
German (Pape)
[Seite 1408] durch Hitze ausdörren, auszehren, pass. durch Hitze umkommen, N.T.; an Fieberhitze leiden, καὶ πυρέττειν Plut. Symp. 4, 6, 2.
French (Bailly abrégé)
brûler, consumer par la chaleur ; Pass. avoir une fièvre ardente.
Étymologie: καῦμα.
Dutch (Woordenboekgrieks.nl)
καυματίζω [καῦμα] doen verbranden, verschroeien.
Russian (Dvoretsky)
καυματίζω:
1 жечь (ἐν πυρί τινα NT): ἐκαυματίσθησαν καῦμα μέγα NT их жег сильный зной;
2 pass. быть в жару: καυματιζόμενοι καὶ πυρέττοντες Plut. лихорадящие (больные);
3 pass. сгорать (от зноя), т. е. засыхать (ἡλίου ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, sc. τὸ σπέρμα NT).
Greek (Liddell-Scott)
καυμᾰτίζω: μέλλ. -ίσω, κατακαίω, καταξηραίνω, Ἀποκάλ ΙϚ΄, 8.-Παθ., κατακαίομαι, Εὐαγγ. κ. Ματθ. ιγ΄, 6. ΙΙ. ὡς τὸ Λατ. aestuare, διατελῶ ἐν πυρετῷ, πυρέσσω, Θεοφρ. Χαρ. 13, Πλούτ. 2. 100D, 691E.
English (Strong)
English (Thayer)
1st aorist infinitive καυματίσαι; 1st aorist passive ἐκαυματίσθην; (καῦμα); to burn with heat, to scorch: τινα, with ἐν πυρί added, καῦμα μέγα (see ἀγαπάω under the end for examples and references), to be tortured with intense heat, Antoninus 7,64; Epictetus diss. 1,6, 26; 3,22, 52; of the heat of fever, Plutarch, mor., p. 100d. (de cert. et vit. 1), 691e. (quaest. conviv. 6:2,6).)
Greek Monolingual
καυματίζω (ΑΜ) καύμα
παθ. καυματίζομαι
υποφέρω από πυρετό
αρχ.
1. κατακαίω, καταξεραίνω με κάψιμο
2. παθ. υποφέρω από τον καύσωνα.
Greek Monotonic
καυμᾰτίζω: μέλ. -ίσω, καψαλίζω ή κατακαίω, σε Καινή Διαθήκη — Παθ., καψαλίζομαι, στο ίδ.
Middle Liddell
καυμᾰτίζω, [from καῦμα
to burn or scorch up, NTest.:—Pass. to be burnt up, NTest.
Chinese
原文音譯:kaumat⋯zw 考馬提索
詞類次數:動詞(4)
原文字根:燃燒(化)
字義溯源:燃燒,燒焦,烤,曬;源自(καῦμα)=燒傷);而 (καῦμα)出自(καίω)*=燒)
出現次數:總共(4);太(1);可(1);啓(2)
譯字彙編:
1) 一曬(2) 太13:6; 可4:6;
2) 所烤(1) 啓16:9;
3) 烤(1) 啓16:8