δειλιάω: Difference between revisions

From LSJ

αὐτόματοι δ' ἀγαθοὶ ἀγαθῶν ἐπὶ δαῖτας ἴασιautomatically do the noble go to the feasts of the noble

Source
m (Text replacement - "(?s)({{bailly\n\|btext=)(.*)(\n}}\n{{ntsuppl\n\|ntstxt=)(.*)}}" to "$1$2<br /><b>NT</b>: $4}}")
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(?s)Medium diacritics=(\w+)(άω)(?s)(.*)btext=(-ῶ)" to "Medium diacritics=$1$2$3btext=$1ῶ")
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=deiliao
|Transliteration C=deiliao
|Beta Code=deilia/w
|Beta Code=deilia/w
|Definition=to [[be afraid]], <span class="bibl">[[LXX]] <span class="title">De.</span>1.28</span>, al., <span class="bibl">D.S.20.78</span>, <span class="bibl">Paul.Aeg.3.76</span>. (Later Gr. for <b class="b3">ἀποδειλ-</b>.)  
|Definition=to [[be afraid]], [[LXX]] ''De.''1.28, al., [[Diodorus Siculus|D.S.]]20.78, Paul.Aeg.3.76. (Later Gr. for [[ἀποδειλιάω]].)  
}}
}}
{{DGE
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">I</b> intr.<br /><b class="num">1</b> [[tener miedo]], [[asustarse]] πᾶσα ψυχὴ ἀνθρώπου δειλιάσει [[LXX]] <i>Is</i>.13.7, ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω <i>Eu.Io</i>.14.27, τὴν μὲν δειλιῶσαν παρορμᾶν animar a la que tiene miedo</i> Paul.Aeg.3.76.2, cf. Ezech.267, Ps.Callisth.1.7B, 2.9B, 2.5Γ, Aesop.49, 296.60d, Aët.7.62, Sophon.<i>in de An</i>.45.3, Sch.A.<i>Th</i>.35b, en correlación c. φοβέομαι [[LXX]] <i>De</i>.1.21, <i>Io</i>.1.9, <i>Si</i>.34.14, cf. Gr.Nyss.<i>Eun</i>.1.81, Mac.Aeg.<i>Serm</i>.B 50.4.12, c. giro prep. ἀπὸ τίνος δειλιάσω; ¿ante quién tendré miedo?</i> [[LXX]] <i>Ps</i>.26.1, ἀπὸ φωνῆς βροντῆς σου δειλιάσουσιν [[LXX]] <i>Ps</i>.103.7, πρὸς τὸν χωρισμὸν τῆς ζωῆς Gr.Nyss.<i>V.Macr</i>.395.23.<br /><b class="num">2</b> fig. [[tener inquietud por]] algo, [[dolerse]] c. giro prep. καὶ τίς δειλιάσει ἐπὶ σοί; ¿quién se dolerá por tí (Jerusalén)?</i> [[LXX]] <i>Ie</i>.15.5.<br /><b class="num">II</b> tr. [[temer]] μὴ δειλιᾶν τὴν ... ἔφοδον no temer el ataque</i> [[LXX]] 2<i>Ma</i>.15.8, σου ... τὴν ὠμότητα Gr.Nyss.<i>Mart</i>.2.165.26, c. inf. δειλιῶμεν αὐτῷ συμβαλεῖν Demad.84, οὐ δειλιάσω σοι τὴν ἀλήθειαν [[εἰπεῖν]] <i>A.Al</i>.9.6.4.
|dgtxt=<b class="num">I</b> intr.<br /><b class="num">1</b> [[tener miedo]], [[asustarse]] πᾶσα ψυχὴ ἀνθρώπου δειλιάσει [[LXX]] <i>Is</i>.13.7, ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω <i>Eu.Io</i>.14.27, τὴν μὲν δειλιῶσαν παρορμᾶν animar a la que tiene miedo</i> Paul.Aeg.3.76.2, cf. Ezech.267, Ps.Callisth.1.7B, 2.9B, 2.5Γ, Aesop.49, 296.60d, Aët.7.62, Sophon.<i>in de An</i>.45.3, Sch.A.<i>Th</i>.35b, en correlación c. φοβέομαι [[LXX]] <i>De</i>.1.21, <i>Io</i>.1.9, <i>Si</i>.34.14, cf. Gr.Nyss.<i>Eun</i>.1.81, Mac.Aeg.<i>Serm</i>.B 50.4.12, c. giro prep. ἀπὸ τίνος δειλιάσω; ¿ante quién tendré miedo?</i> [[LXX]] <i>Ps</i>.26.1, ἀπὸ φωνῆς βροντῆς σου δειλιάσουσιν [[LXX]] <i>Ps</i>.103.7, πρὸς τὸν χωρισμὸν τῆς ζωῆς Gr.Nyss.<i>V.Macr</i>.395.23.<br /><b class="num">2</b> fig. [[tener inquietud por]] algo, [[dolerse]] c. giro prep. καὶ τίς δειλιάσει ἐπὶ σοί; ¿quién se dolerá por tí (Jerusalén)?</i> [[LXX]] <i>Ie</i>.15.5.<br /><b class="num">II</b> tr. [[temer]] μὴ δειλιᾶν τὴν ... ἔφοδον no temer el ataque</i> [[LXX]] 2<i>Ma</i>.15.8, σου ... τὴν ὠμότητα Gr.Nyss.<i>Mart</i>.2.165.26, c. inf. δειλιῶμεν αὐτῷ συμβαλεῖν Demad.84, οὐ δειλιάσω σοι τὴν ἀλήθειαν [[εἰπεῖν]] <i>A.Al</i>.9.6.4.
}}
}}
{{pape
{{pape
Line 17: Line 17:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=-ῶ :<br /><i>f.</i> δειλιάσω;<br />être effrayé.<br />'''Étymologie:''' [[δειλία]].<br /><b>[[NT]]</b>: être craintif
|btext=[[δειλιῶ]] :<br /><i>f.</i> δειλιάσω;<br />être effrayé;<br />[[NT]]: être craintif.<br />'''Étymologie:''' [[δειλία]].
}}
}}
{{elnl
{{elnl
|elnltext=δειλιάω [δειλία] [[de moed verliezen]], [[bang zijn]].
|elnltext=δειλιάω [δειλία] [[de moed verliezen]], [[bang zijn]].
}}
}}
{{elru
{{elru

Latest revision as of 07:27, 29 May 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: δειλιάω Medium diacritics: δειλιάω Low diacritics: δειλιάω Capitals: ΔΕΙΛΙΑΩ
Transliteration A: deiliáō Transliteration B: deiliaō Transliteration C: deiliao Beta Code: deilia/w

English (LSJ)

to be afraid, LXX De.1.28, al., D.S.20.78, Paul.Aeg.3.76. (Later Gr. for ἀποδειλιάω.)

Spanish (DGE)

I intr.
1 tener miedo, asustarse πᾶσα ψυχὴ ἀνθρώπου δειλιάσει LXX Is.13.7, ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω Eu.Io.14.27, τὴν μὲν δειλιῶσαν παρορμᾶν animar a la que tiene miedo Paul.Aeg.3.76.2, cf. Ezech.267, Ps.Callisth.1.7B, 2.9B, 2.5Γ, Aesop.49, 296.60d, Aët.7.62, Sophon.in de An.45.3, Sch.A.Th.35b, en correlación c. φοβέομαι LXX De.1.21, Io.1.9, Si.34.14, cf. Gr.Nyss.Eun.1.81, Mac.Aeg.Serm.B 50.4.12, c. giro prep. ἀπὸ τίνος δειλιάσω; ¿ante quién tendré miedo? LXX Ps.26.1, ἀπὸ φωνῆς βροντῆς σου δειλιάσουσιν LXX Ps.103.7, πρὸς τὸν χωρισμὸν τῆς ζωῆς Gr.Nyss.V.Macr.395.23.
2 fig. tener inquietud por algo, dolerse c. giro prep. καὶ τίς δειλιάσει ἐπὶ σοί; ¿quién se dolerá por tí (Jerusalén)? LXX Ie.15.5.
II tr. temer μὴ δειλιᾶν τὴν ... ἔφοδον no temer el ataque LXX 2Ma.15.8, σου ... τὴν ὠμότητα Gr.Nyss.Mart.2.165.26, c. inf. δειλιῶμεν αὐτῷ συμβαλεῖν Demad.84, οὐ δειλιάσω σοι τὴν ἀλήθειαν εἰπεῖν A.Al.9.6.4.

German (Pape)

[Seite 537] furchtsam sein, D. Sic. 20, 78, vgl. ἀποδειλιάω.

French (Bailly abrégé)

δειλιῶ :
f. δειλιάσω;
être effrayé;
NT: être craintif.
Étymologie: δειλία.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

δειλιάω [δειλία] de moed verliezen, bang zijn.

Russian (Dvoretsky)

δειλιάω: быть робким, трусить Diod.

English (Strong)

from δειλία; to be timid: be afraid.

English (Thayer)

δειλιω; (δειλία, which see); to be timid, fearful: Sept.; Diodorus 20,78. The Greeks prefer the compound ἀποδειλιω.)

Greek Monotonic

δειλιάω: φοβάμαι, δειλιάζω, λιποψυχώ.

Greek (Liddell-Scott)

δειλιάω: φοβοῦμαι, Διόδ. 20. 78· συνηθέστερον ἐν τῷ συνθέτῳ ἀποδειλ-.

Middle Liddell

to be afraid.

Chinese

原文音譯:deili£w 得利阿哦
詞類次數:動詞(1)
原文字根:畏懼
字義溯源:膽怯,膽小,懼怕;源自(δειλία)=膽怯);而 (δειλία)出自(δειλός)=膽怯的), (δειλός)出自(δέομαι)X*=畏懼)
出現次數:總共(1);約(1)
譯字彙編
1) 膽怯(1) 約14:27