προσεάω: Difference between revisions

From LSJ

Βούλου δ' ἀρέσκειν πᾶσι, μὴ σαυτῷ μόνῳ → Studeas placere cunctis, non soli tibi → Such allen zu gefallen, nicht nur dir allein

Menander, Monostichoi, 76
m (Text replacement - "\.(<br \/>'''Étymologie:'''.*)(<br \/><b>\[\[NT\]\]<\/b>: .*)\n}}" to ";$2.$1 }}")
m (Text replacement - " N. T." to " N.T.")
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=proseao
|Transliteration C=proseao
|Beta Code=prosea/w
|Beta Code=prosea/w
|Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> [[suffer to go further]], μὴ -εῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου <span class="bibl"><span class="title">Act.Ap.</span> 27.7</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[permit as well]], PLond.5.1790.7 (v/vi A.D.).</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> [[suffer to go further]], μὴ -εῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου ''Act.Ap.'' 27.7.<br><span class="bld">2</span> [[permit as well]], PLond.5.1790.7 (v/vi A.D.).
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0756.png Seite 756]] (s. ἐάω), dazu heranlassen, herankommen lassen, zugeben, N. T.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0756.png Seite 756]] (s. ἐάω), dazu heranlassen, herankommen lassen, zugeben, [[NT|N.T.]]
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=-εῶ;<br />permettre en outre;<br /><b>[[NT]]</b>: laisser, permettre à quelqu'un de s'approcher.<br />'''Étymologie:''' [[πρός]], [[ἐάω]].
|btext=-εῶ;<br />permettre en outre;<br />[[NT]]: laisser, permettre à quelqu'un de s'approcher.<br />'''Étymologie:''' [[πρός]], [[ἐάω]].
}}
}}
{{elnl
{{elnl
|elnltext=προσ-εάω verder laten gaan.
|elnltext=προσ-εάω verder laten gaan.
}}
}}
{{elru
{{elru

Latest revision as of 10:30, 23 November 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: προσεάω Medium diacritics: προσεάω Low diacritics: προσεάω Capitals: ΠΡΟΣΕΑΩ
Transliteration A: proseáō Transliteration B: proseaō Transliteration C: proseao Beta Code: prosea/w

English (LSJ)

A suffer to go further, μὴ -εῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου Act.Ap. 27.7.
2 permit as well, PLond.5.1790.7 (v/vi A.D.).

German (Pape)

[Seite 756] (s. ἐάω), dazu heranlassen, herankommen lassen, zugeben, N.T.

French (Bailly abrégé)

-εῶ;
permettre en outre;
NT: laisser, permettre à quelqu'un de s'approcher.
Étymologie: πρός, ἐάω.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

προσ-εάω verder laten gaan.

Russian (Dvoretsky)

προσεάω: позволять: μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου NT вследствие неблагоприятного для нас ветра.

Greek (Liddell-Scott)

προσεάω: ἀφίνω νὰ προχωρήσῃ τις περαιτέρω, μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου Πράξ. Ἀποστ. κζ΄, 7.

English (Strong)

from πρός and ἐάω; to permit further progress: suffer.

English (Thayer)

προσέω; to permit one to approach or arrive: R. V. text to suffer further; (cf. πρός, IV:2; Smith, Voyage and Shipwreck of St. Paul, 3rd edition, p. 78; Hackett at the passage)). Not found elsewhere.

Greek Monotonic

προσεάω: μέλ. -εάσω [ᾱ], αφήνω να προχωρήσει περισσότερο κάποιος, τινά, σε Καινή Διαθήκη

Middle Liddell

fut. -εάσω
to suffer to go further, τινά NTest.

Chinese

原文音譯:prose£w 普羅士-誒阿哦
詞類次數:動詞(1)
原文字根:向著-允許
字義溯源:有待許可,期待允許,容許;由(πρός)=向著)與(ἐάω)*=允許)組成;而 (πρός)出自(πρό)*=前)
出現次數:總共(1);徒(1)
譯字彙編
1) 容許(1) 徒27:7