σηκόω: Difference between revisions

From LSJ

δρυὸς πεσούσης πᾶς ἀνὴρ ξυλεύεται → when the oak falls, everyone cuts wood | when an oak has fallen, every man gathers wood | on the fall of an oak, every man gathers wood | when an oak has fallen, every man becomes a woodcutter | one takes advantage of somebody who has lost his strength | one takes advantage of somebody who has lost his power | when the tree is fallen, every man goes to it with his hatchet

Source
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)btext=(.*?:<br \/>)([\w\s'-]+), ([\w\s'-]+)\.<br" to "btext=$1$2, $3.<br")
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(?s)Medium diacritics=(\w+)(όω)(?s)(.*)btext=(-ῶ)" to "Medium diacritics=$1$2$3btext=$1ῶ")
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=sikoo
|Transliteration C=sikoo
|Beta Code=shko/w
|Beta Code=shko/w
|Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> [[weigh]], [[balance]], IG22.1407.41, Plu.2.928d (Pass.). </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> Dor. <b class="b3">σάκωσε· κατέκλεισεν</b>, Hsch.</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> [[weigh]], [[balance]], IG22.1407.41, Plu.2.928d (Pass.).<br><span class="bld">II</span> Dor. σάκωσε· κατέκλεισεν, [[Hesychius Lexicographus|Hsch.]]
}}
}}
{{pape
{{pape
Line 14: Line 14:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=-ῶ :<br />[[peser]], [[mettre en équilibre]].<br />'''Étymologie:''' DELG [[σείω]].
|btext=[[σηκῶ]] :<br />[[peser]], [[mettre en équilibre]].<br />'''Étymologie:''' DELG [[σείω]].
}}
}}
{{elru
{{elru

Latest revision as of 21:40, 19 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: σηκόω Medium diacritics: σηκόω Low diacritics: σηκόω Capitals: ΣΗΚΟΩ
Transliteration A: sēkóō Transliteration B: sēkoō Transliteration C: sikoo Beta Code: shko/w

English (LSJ)

A weigh, balance, IG22.1407.41, Plu.2.928d (Pass.).
II Dor. σάκωσε· κατέκλεισεν, Hsch.

German (Pape)

[Seite 873] wägen, abwägen, ins Gleichgewicht bringen, οὕτως οὐ ταῖς ῥοπαῖς σεσήκωται κατὰ βάρος καὶ κουφότητα τῶν σωμάτων ἕκαστον, ἀλλ' ἑτέρῳ λόγῳ κεκόσμηται, Plut. de fac. orb. lun. 15, jeder der himmlischen Körper ist nicht nach der Schwere seiner Masse mit dem andern ins Gleichgewicht zusammengestellt.

French (Bailly abrégé)

σηκῶ :
peser, mettre en équilibre.
Étymologie: DELG σείω.

Russian (Dvoretsky)

σηκόω: приводить в равновесие, уравновешивать (ταῖς ῥοπαῖς τι Plut.).

Greek (Liddell-Scott)

σηκόω: ζυγίζω, Συλλ. Ἐπιγρ. 151, 40, Πλούτ. 2. 928D· πρβλ. ἀντισηκόω.

Greek Monotonic

σηκόω: μέλ. -ώσω, ζυγίζω, σταθμίζω, σε Πλούτ.

Middle Liddell

to weigh, balance, Plut.

Mantoulidis Etymological

-ῶ (=ζυγίζω). Ἀπό τό σηκός, ὅπου δές γιά ἄλλα παράγωγα.