συγκακουχέομαι: Difference between revisions
καὶ τῇ ὧν λέγεις καὶ φθέγγῃ ἡρωικῇ ἀληθείᾳ ἀρκούμενος, εὐζωήσεις → and satisfied with heroic truth in every word and sound which you utter, you will live happy
m (LSJ1 replacement) |
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(?s)Medium diacritics=(\w+)(έομαι)(?s)(.*)btext=(-οῦμαι)" to "Medium diacritics=$1$2$3btext=$1οῦμαι") |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 14: | Line 14: | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext= | |btext=[[συγκακουχοῦμαι]];<br />être maltraité avec <i>ou</i> de même que, τινι.<br />'''Étymologie:''' [[σύν]], [[κακουχέω]]. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
Line 26: | Line 26: | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt= | |mdlsjtxt=Pass. to [[endure]] [[adversity]] with [[another]], τινι NTest. | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':sugkakoucšw 尋格-卡克-烏黑哦<br />'''詞類次數''':動詞(1)<br />'''原文字根''':共同-邪惡-有<br />'''字義溯源''':同受虐待,同受苦害,同受災禍;由([[σύν]] / [[συνεπίσκοπος]])*=同)與([[κακουχέω]])=虐待)組成,而 ([[κακουχέω]])由([[κακός]])*=卑劣的)與([[ἔχω]])*=持)組成<br />'''出現次數''':總共(1);來(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 同受苦害(1) 來11:25 | |sngr='''原文音譯''':sugkakoucšw 尋格-卡克-烏黑哦<br />'''詞類次數''':動詞(1)<br />'''原文字根''':共同-邪惡-有<br />'''字義溯源''':同受虐待,同受苦害,同受災禍;由([[σύν]] / [[συνεπίσκοπος]])*=同)與([[κακουχέω]])=虐待)組成,而 ([[κακουχέω]])由([[κακός]])*=卑劣的)與([[ἔχω]])*=持)組成<br />'''出現次數''':總共(1);來(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 同受苦害(1) 來11:25 | ||
}} | }} |
Latest revision as of 20:15, 16 March 2024
English (LSJ)
Pass., endure adversity with, τῷ λαῷ Ep.Hebr.11.25.
German (Pape)
[Seite 964] pass., Ungemach mit leiden, Sp.
French (Bailly abrégé)
συγκακουχοῦμαι;
être maltraité avec ou de même que, τινι.
Étymologie: σύν, κακουχέω.
Russian (Dvoretsky)
συγκακουχέομαι: NT = συγκακοπαθέω.
Greek (Liddell-Scott)
συγκᾰκουχέομαι: Παθ., πάσχω κακὰ μετά τινος, τινι Ἐπιστ. πρὸς Ἑβρ. ια΄, 25, Ἐκκλ.
Greek Monotonic
συγκᾰκουχέομαι: Παθ., υπομένω τις αντιξοότητες μαζί με κάποιον, συμπάσχω, τινι, σε Καινή Διαθήκη
Middle Liddell
Pass. to endure adversity with another, τινι NTest.
Chinese
原文音譯:sugkakoucšw 尋格-卡克-烏黑哦
詞類次數:動詞(1)
原文字根:共同-邪惡-有
字義溯源:同受虐待,同受苦害,同受災禍;由(σύν / συνεπίσκοπος)*=同)與(κακουχέω)=虐待)組成,而 (κακουχέω)由(κακός)*=卑劣的)與(ἔχω)*=持)組成
出現次數:總共(1);來(1)
譯字彙編:
1) 同受苦害(1) 來11:25