προσχέω: Difference between revisions
ὅτι μέντοι καὶ ἡ χρῆσις τῶν τρόπων, ὥσπερ τἆλλα πάντα καλὰ ἐν λόγοις, προαγωγὸν ἀεὶ πρὸς τὸ ἄμετρον, δῆλον ἤδη, κἂν ἐγὼ μὴ λέγω → however, it is also obvious, even without my saying so, that the use of figures of speech, like other literary adornments, is something that has always tempted toward excess
(Bailly1_4) |
m (LSJ1 replacement) |
||
(24 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=proscheo | |Transliteration C=proscheo | ||
|Beta Code=prosxe/w | |Beta Code=prosxe/w | ||
|Definition= | |Definition=<span class="bld">A</span> fut. -χεῶ [[LXX]] ''Le.''1.5:—[[pour to]] or [[on]], [[LXX]] [[l.c.]], al., Luc. ''Sacr.''9 ([[si vera lectio|s. v.l.]]):—Med., [[pour]] water [[on oneself]], Hp.''Steril.''230, Diocl. Fr.139; [[have poured on one]], τὸ θερμόν Arist.''Somn.Vig.''457b14, cf. ''Pr.''875a9:—Pass., Ph.2.242; προσεχύθη πρὸ τῶν οὔρων αἷμα Aret.''SD'' 2.3.<br><span class="bld">II</span> metaph. in Pass., <b class="b3">ὑπὸ τοῦ Χρυσίππου προσχυθεὶς ἀδολεσχίας</b> [[deluged]], Gal.5.318. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0789.png Seite 789]] (s. χέω), dazu-, daran-, dabeigießen, Arist. u. Sp., pass. Luc. sacrif. 9. – Med. sich womit begießen, προσχεομένη καὶ καθαρὴν ἑαυτὴν ποιήσασα, Hippocr. (s. χέω), dazu-, daran-, dabeigießen, Arist. u. Sp., pass. Luc. sacrif. 9. – Med. sich womit begießen, προσχεομένη καὶ καθαρὴν ἑαυτὴν ποιήσασα, Hippocr. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0789.png Seite 789]] (s. χέω), dazu-, daran-, dabeigießen, Arist. u. Sp., pass. Luc. sacrif. 9. – Med. sich womit begießen, προσχεομένη καὶ καθαρὴν ἑαυτὴν ποιήσασα, Hippocr. (s. χέω), dazu-, daran-, dabeigießen, Arist. u. Sp., pass. Luc. sacrif. 9. – Med. sich womit begießen, προσχεομένη καὶ καθαρὴν ἑαυτὴν ποιήσασα, Hippocr. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=[[répandre sur]];<br /><i><b>Moy.</b></i> [[προσχέομαι]];<br /><b>1</b> <i>intr.</i> répandre de l'eau sur soi, s'arroser;<br /><b>2</b> <i>tr.</i> répandre sur.<br />'''Étymologie:''' [[πρός]], [[χέω]]. | |||
}} | |||
{{elnl | |||
|elnltext=προσ-χέω uitgieten; pass.. τὸ αἷμα... τοῖς βωμοῖς προσχεόμενον het bloed dat over de altaren uitgegoten wordt Luc. 30.9. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''προσχέω:''' [[наливать]], [[обливать]] Arst., Luc. | |||
}} | |||
{{grml | |||
|mltxt=Α<br /><b>1.</b> [[χύνω]] [[κάτι]] [[προς]] [[κάτι]] [[άλλο]] ή [[χύνω]] [[κάτι]] [[πάνω]] σε κάποιον<br /><b>2.</b> <b>μέσ.</b> <i>προσχέομαι</i><br />[[χύνω]] [[νερό]] [[επάνω]] μου<br /><b>3.</b> <b>παθ.</b> <b>μτφ.</b> κατακλύζομαι («ὑπὸ τοῦ Χρυσίππου προσχυθεὶς ἀδολεσχίας», <b>Γαλ.</b>).<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> <span style="color: red;"><</span> <i>προσ</i>- <span style="color: red;">+</span> <i>χέω</i> «[[χύνω]]»]. | |||
}} | |||
{{lsm | |||
|lsmtext='''προσχέω:''' μέλ. <i>-χεῶ</i>, [[στάζω]] σε ή [[επάνω]], σε Λουκ. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''προσχέω''': μέλλ. -χεῶ, [[χύνω]] [[πρός]] τι ἢ ἐπί τινος, Λουκ. περὶ Θυσ. 9, Ἀρετ. περὶ Αἰτ. Χρον. Παθ. 2. 3. ― Μέσ., [[χύνω]] [[ὕδωρ]] [[ἐπάνω]] μου, προσχεαμένη καὶ καθαρὴν ἑωυτὴν ποιήσασα Ἱππ. 683. 17, [[ὥσπερ]] τοῖς προσχεομένοις τὸ θερμὸν [[ἐξαίφνης]] [[φρίκη]] γίνεται, Ἀριστ. περὶ Ὕπνου καὶ Ἐγρήγ. 3, 21, Προβλ. 3. 26, 5, κ. ἀλλ. | |lstext='''προσχέω''': μέλλ. -χεῶ, [[χύνω]] [[πρός]] τι ἢ ἐπί τινος, Λουκ. περὶ Θυσ. 9, Ἀρετ. περὶ Αἰτ. Χρον. Παθ. 2. 3. ― Μέσ., [[χύνω]] [[ὕδωρ]] [[ἐπάνω]] μου, προσχεαμένη καὶ καθαρὴν ἑωυτὴν ποιήσασα Ἱππ. 683. 17, [[ὥσπερ]] τοῖς προσχεομένοις τὸ θερμὸν [[ἐξαίφνης]] [[φρίκη]] γίνεται, Ἀριστ. περὶ Ὕπνου καὶ Ἐγρήγ. 3, 21, Προβλ. 3. 26, 5, κ. ἀλλ. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{mdlsj | ||
| | |mdlsjtxt=fut. -χεῶ<br />to [[pour]] to or on, Luc. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 10:25, 25 August 2023
English (LSJ)
A fut. -χεῶ LXX Le.1.5:—pour to or on, LXX l.c., al., Luc. Sacr.9 (s. v.l.):—Med., pour water on oneself, Hp.Steril.230, Diocl. Fr.139; have poured on one, τὸ θερμόν Arist.Somn.Vig.457b14, cf. Pr.875a9:—Pass., Ph.2.242; προσεχύθη πρὸ τῶν οὔρων αἷμα Aret.SD 2.3.
II metaph. in Pass., ὑπὸ τοῦ Χρυσίππου προσχυθεὶς ἀδολεσχίας deluged, Gal.5.318.
German (Pape)
[Seite 789] (s. χέω), dazu-, daran-, dabeigießen, Arist. u. Sp., pass. Luc. sacrif. 9. – Med. sich womit begießen, προσχεομένη καὶ καθαρὴν ἑαυτὴν ποιήσασα, Hippocr. (s. χέω), dazu-, daran-, dabeigießen, Arist. u. Sp., pass. Luc. sacrif. 9. – Med. sich womit begießen, προσχεομένη καὶ καθαρὴν ἑαυτὴν ποιήσασα, Hippocr.
French (Bailly abrégé)
répandre sur;
Moy. προσχέομαι;
1 intr. répandre de l'eau sur soi, s'arroser;
2 tr. répandre sur.
Étymologie: πρός, χέω.
Dutch (Woordenboekgrieks.nl)
προσ-χέω uitgieten; pass.. τὸ αἷμα... τοῖς βωμοῖς προσχεόμενον het bloed dat over de altaren uitgegoten wordt Luc. 30.9.
Russian (Dvoretsky)
προσχέω: наливать, обливать Arst., Luc.
Greek Monolingual
Α
1. χύνω κάτι προς κάτι άλλο ή χύνω κάτι πάνω σε κάποιον
2. μέσ. προσχέομαι
χύνω νερό επάνω μου
3. παθ. μτφ. κατακλύζομαι («ὑπὸ τοῦ Χρυσίππου προσχυθεὶς ἀδολεσχίας», Γαλ.).
[ΕΤΥΜΟΛ. < προσ- + χέω «χύνω»].
Greek Monotonic
προσχέω: μέλ. -χεῶ, στάζω σε ή επάνω, σε Λουκ.
Greek (Liddell-Scott)
προσχέω: μέλλ. -χεῶ, χύνω πρός τι ἢ ἐπί τινος, Λουκ. περὶ Θυσ. 9, Ἀρετ. περὶ Αἰτ. Χρον. Παθ. 2. 3. ― Μέσ., χύνω ὕδωρ ἐπάνω μου, προσχεαμένη καὶ καθαρὴν ἑωυτὴν ποιήσασα Ἱππ. 683. 17, ὥσπερ τοῖς προσχεομένοις τὸ θερμὸν ἐξαίφνης φρίκη γίνεται, Ἀριστ. περὶ Ὕπνου καὶ Ἐγρήγ. 3, 21, Προβλ. 3. 26, 5, κ. ἀλλ.
Middle Liddell
fut. -χεῶ
to pour to or on, Luc.