remetior: Difference between revisions

From LSJ

Καλὸν τὸ θησαύρισμα κειμένη χάρις → Benefacta bene locata, thesaurus gravis → Ein schöner Schatz: ein Dank, den du zu Gute hast

Menander, Monostichoi, 295
(Gf-D_7)
(CSV3 import)
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{LaEn
|lnetxt=remetior remetiri, remensus sum V DEP :: [[go back over]]
}}
{{Lewis
{{Lewis
|lshtext=<b>rĕ-mētĭor</b>: [[mensus]], 4,<br /><b>I</b> v. dep. a., to [[measure]] or mete [[again]], [[measure]] or mete [[back]] ([[poet]]. and in [[post]]-Aug. [[prose]]).<br /><b>I</b> Lit.: [[iter]] [[retro]] remensumst, Lucr. 2, 516: si [[modo]] [[rite]] [[memor]] servata [[remetior]] astra, Verg. A. 5, 25: [[frumentum]] pecuniā remetiri, to [[measure]] [[back]] [[with]] [[money]], i. e. to [[pay]] for [[with]] an [[equal]] [[measure]] of [[money]], Quint. Decl. 12, 19 fin.—In [[pass]]. [[sense]]: in quā mensurā mensi fueritis, remetietur, Vulg. Matt. 7, 2; id. Marc. 4, 24.—<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>B</b> Transf.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>1</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; To [[measure]] [[back]], i. e. to go, [[pass]], or [[travel]] [[over]] [[again]]: [[iter]], Stat. Th. 3, 324: stadia, Plin. 2, 71, 73, § 181.— In [[pass]]. [[sense]]: pelagoque remenso, Improvisi aderunt, Verg. A. 2, 181: remenso mari, id. ib. 3, 143.—<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>2</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; In gen., to [[void]] or [[discharge]] [[back]] [[again]]: [[ille]] [[fide]] summā testae sua vina [[remensus]], Reddidit oenophori pondera plena sui, Mart. 6, 89, 5: [[vinum]] omne vomitu, Sen. Ep. 95, 21; cf. id. Prov. 3, 13.—<br /><b>II</b> Trop., to go [[over]] in one's [[mind]]; to [[think]] [[over]], [[reflect]] [[upon]]; to [[tell]] [[again]], [[repeat]]: totum diem [[mecum]] [[scrutor]], facta ac dicta mea [[remetior]], Sen. Ira, 3, 36: fabulam, App. M. 1, p. 104, 7; 2, p. 123, 35.—<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>2</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; (Acc. to I. B. 1.) To [[measure]] or [[pass]] [[over]] [[again]]: transmissum [[discrimen]] convalescendo remetiri, to remeasure, in recovering, the [[danger]] surmounted (i. e. to be [[continually]] advancing in [[recovery]]), Plin. Ep. 8, 11, 2.
|lshtext=<b>rĕ-mētĭor</b>: [[mensus]], 4,<br /><b>I</b> v. dep. a., to [[measure]] or mete [[again]], [[measure]] or mete [[back]] ([[poet]]. and in [[post]]-Aug. [[prose]]).<br /><b>I</b> Lit.: [[iter]] [[retro]] remensumst, Lucr. 2, 516: si [[modo]] [[rite]] [[memor]] servata [[remetior]] astra, Verg. A. 5, 25: [[frumentum]] pecuniā remetiri, to [[measure]] [[back]] [[with]] [[money]], i. e. to [[pay]] for [[with]] an [[equal]] [[measure]] of [[money]], Quint. Decl. 12, 19 fin.—In [[pass]]. [[sense]]: in quā mensurā mensi fueritis, remetietur, Vulg. Matt. 7, 2; id. Marc. 4, 24.—<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>B</b> Transf.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>1</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; To [[measure]] [[back]], i. e. to go, [[pass]], or [[travel]] [[over]] [[again]]: [[iter]], Stat. Th. 3, 324: stadia, Plin. 2, 71, 73, § 181.— In [[pass]]. [[sense]]: pelagoque remenso, Improvisi aderunt, Verg. A. 2, 181: remenso mari, id. ib. 3, 143.—<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>2</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; In gen., to [[void]] or [[discharge]] [[back]] [[again]]: [[ille]] [[fide]] summā testae sua vina [[remensus]], Reddidit oenophori pondera plena sui, Mart. 6, 89, 5: [[vinum]] omne vomitu, Sen. Ep. 95, 21; cf. id. Prov. 3, 13.—<br /><b>II</b> Trop., to go [[over]] in one's [[mind]]; to [[think]] [[over]], [[reflect]] [[upon]]; to [[tell]] [[again]], [[repeat]]: totum diem [[mecum]] [[scrutor]], facta ac dicta mea [[remetior]], Sen. Ira, 3, 36: fabulam, App. M. 1, p. 104, 7; 2, p. 123, 35.—<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>2</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; (Acc. to I. B. 1.) To [[measure]] or [[pass]] [[over]] [[again]]: transmissum [[discrimen]] convalescendo remetiri, to remeasure, in recovering, the [[danger]] surmounted (i. e. to be [[continually]] advancing in [[recovery]]), Plin. Ep. 8, 11, 2.
Line 4: Line 7:
{{Gaffiot
{{Gaffiot
|gf=<b>rĕmētĭor</b>,¹³ mēnsus, sum, īrī, tr.,<br /><b>1</b> mesurer de nouveau : astra Virg. En. 5, 25, observer de nouveau les astres &#124;&#124; parcourir de nouveau : Plin. 2, 181 ; Stat. Th. 3, 324 &#124;&#124; sens passif : [[iter]] [[retro]] remensum [[est]] Lucr. 2, 516, la distance a été mesurée en sens contraire ; pelago remenso Virg. En. 2, 181, la mer étant parcourue de nouveau, cf. Virg. En. 3, 143<br /><b>2</b> [fig.] repasser dans son esprit : Sen. Ira 3, 36, 3 &#124;&#124; [[passer]] de nouveau en revue, raconter de nouveau : Apul. M. 1, 4 ; 2, 20<br /><b>3</b> mesurer en retour, rendre en égale mesure : [[frumentum]] [[pecunia]] Ps. Quint. Decl. 12, 19, payer le blé en argent &#124;&#124; [plais<sup>t</sup>] [[vinum]] omne vomitu Sen. Ep. 95, 21, vomir avec mesure [[exacte]] tout le vin absorbé, cf. Mart. 6, 89, 5.||parcourir de nouveau : Plin. 2, 181 ; Stat. Th. 3, 324||sens passif : [[iter]] [[retro]] remensum [[est]] Lucr. 2, 516, la distance a été mesurée en sens contraire ; pelago remenso Virg. En. 2, 181, la mer étant parcourue de nouveau, cf. Virg. En. 3, 143<br /><b>2</b> [fig.] repasser dans son esprit : Sen. Ira 3, 36, 3||[[passer]] de nouveau en revue, raconter de nouveau : Apul. M. 1, 4 ; 2, 20<br /><b>3</b> mesurer en retour, rendre en égale mesure : [[frumentum]] [[pecunia]] Ps. Quint. Decl. 12, 19, payer le blé en argent||[plais<sup>t</sup>] [[vinum]] omne vomitu Sen. Ep. 95, 21, vomir avec mesure [[exacte]] tout le vin absorbé, cf. Mart. 6, 89, 5.
|gf=<b>rĕmētĭor</b>,¹³ mēnsus, sum, īrī, tr.,<br /><b>1</b> mesurer de nouveau : astra Virg. En. 5, 25, observer de nouveau les astres &#124;&#124; parcourir de nouveau : Plin. 2, 181 ; Stat. Th. 3, 324 &#124;&#124; sens passif : [[iter]] [[retro]] remensum [[est]] Lucr. 2, 516, la distance a été mesurée en sens contraire ; pelago remenso Virg. En. 2, 181, la mer étant parcourue de nouveau, cf. Virg. En. 3, 143<br /><b>2</b> [fig.] repasser dans son esprit : Sen. Ira 3, 36, 3 &#124;&#124; [[passer]] de nouveau en revue, raconter de nouveau : Apul. M. 1, 4 ; 2, 20<br /><b>3</b> mesurer en retour, rendre en égale mesure : [[frumentum]] [[pecunia]] Ps. Quint. Decl. 12, 19, payer le blé en argent &#124;&#124; [plais<sup>t</sup>] [[vinum]] omne vomitu Sen. Ep. 95, 21, vomir avec mesure [[exacte]] tout le vin absorbé, cf. Mart. 6, 89, 5.||parcourir de nouveau : Plin. 2, 181 ; Stat. Th. 3, 324||sens passif : [[iter]] [[retro]] remensum [[est]] Lucr. 2, 516, la distance a été mesurée en sens contraire ; pelago remenso Virg. En. 2, 181, la mer étant parcourue de nouveau, cf. Virg. En. 3, 143<br /><b>2</b> [fig.] repasser dans son esprit : Sen. Ira 3, 36, 3||[[passer]] de nouveau en revue, raconter de nouveau : Apul. M. 1, 4 ; 2, 20<br /><b>3</b> mesurer en retour, rendre en égale mesure : [[frumentum]] [[pecunia]] Ps. Quint. Decl. 12, 19, payer le blé en argent||[plais<sup>t</sup>] [[vinum]] omne vomitu Sen. Ep. 95, 21, vomir avec mesure [[exacte]] tout le vin absorbé, cf. Mart. 6, 89, 5.
}}
{{Georges
|georg=re-mētior, mēnsus [[sum]], mētīrī, I) [[wieder]]-, zurückmessen, A) im allg.: astra [[rite]], [[wieder]] [[beobachten]], Verg. Aen. 5, 25. – B) prägn.: 1) [[zurückgehen]], a) eig.: [[iter]], [[zurückreisen]], Stat.: [[mille]] stadia, Plin.: [[sol]] diem remetitur, geht am Tage [[zurück]] ([[nach]] Osten), Sen. – [[Passiv]], [[iter]] [[retro]] pari ratione remensum est, Lucr. 2, 516: in [[qua]] [[mensura]] mensi fueritis, remetietur, Vulg. Matth. 7, 2: pelago remenso, Verg. Aen. 2, 181: remenso mari, ibid. 3, 143. – b) übtr.: α) [[wieder]] [[überdenken]], dicta ac facta sua [[cotidie]], Sen.: [[discrimen]] transmissum, Plin. ep. – β) [[wiederholen]], [[wiedererzählen]], fabulam, Apul. [[met]]. 1, 4 u. 2, 20. – 2) [[wieder]] [[von]] [[sich]] [[geben]], alqd vomitu, [[erbrechen]], Sen.: [[durch]] den [[Urin]], Mart. – II) [[wieder]] [[messen]], [[dagegen]] [[messen]], [[frumentum]] pecuniā, das [[Getreide]] [[mit]] [[Geld]] [[aufwägen]], Ps. Quint. decl. 12, 19 extr.
}}
{{LaZh
|lnztxt=remetior, iris, mensus sum, metiri. d. 4. :: 復度量。賠還。— pelagus 復渡海。— dicta et facta 愼言行。
}}
}}

Latest revision as of 22:31, 12 June 2024

Latin > English

remetior remetiri, remensus sum V DEP :: go back over

Latin > English (Lewis & Short)

rĕ-mētĭor: mensus, 4,
I v. dep. a., to measure or mete again, measure or mete back (poet. and in post-Aug. prose).
I Lit.: iter retro remensumst, Lucr. 2, 516: si modo rite memor servata remetior astra, Verg. A. 5, 25: frumentum pecuniā remetiri, to measure back with money, i. e. to pay for with an equal measure of money, Quint. Decl. 12, 19 fin.—In pass. sense: in quā mensurā mensi fueritis, remetietur, Vulg. Matt. 7, 2; id. Marc. 4, 24.—
   B Transf.
   1    To measure back, i. e. to go, pass, or travel over again: iter, Stat. Th. 3, 324: stadia, Plin. 2, 71, 73, § 181.— In pass. sense: pelagoque remenso, Improvisi aderunt, Verg. A. 2, 181: remenso mari, id. ib. 3, 143.—
   2    In gen., to void or discharge back again: ille fide summā testae sua vina remensus, Reddidit oenophori pondera plena sui, Mart. 6, 89, 5: vinum omne vomitu, Sen. Ep. 95, 21; cf. id. Prov. 3, 13.—
II Trop., to go over in one's mind; to think over, reflect upon; to tell again, repeat: totum diem mecum scrutor, facta ac dicta mea remetior, Sen. Ira, 3, 36: fabulam, App. M. 1, p. 104, 7; 2, p. 123, 35.—
   2    (Acc. to I. B. 1.) To measure or pass over again: transmissum discrimen convalescendo remetiri, to remeasure, in recovering, the danger surmounted (i. e. to be continually advancing in recovery), Plin. Ep. 8, 11, 2.

Latin > French (Gaffiot 2016)

rĕmētĭor,¹³ mēnsus, sum, īrī, tr.,
1 mesurer de nouveau : astra Virg. En. 5, 25, observer de nouveau les astres || parcourir de nouveau : Plin. 2, 181 ; Stat. Th. 3, 324 || sens passif : iter retro remensum est Lucr. 2, 516, la distance a été mesurée en sens contraire ; pelago remenso Virg. En. 2, 181, la mer étant parcourue de nouveau, cf. Virg. En. 3, 143
2 [fig.] repasser dans son esprit : Sen. Ira 3, 36, 3 || passer de nouveau en revue, raconter de nouveau : Apul. M. 1, 4 ; 2, 20
3 mesurer en retour, rendre en égale mesure : frumentum pecunia Ps. Quint. Decl. 12, 19, payer le blé en argent || [plaist] vinum omne vomitu Sen. Ep. 95, 21, vomir avec mesure exacte tout le vin absorbé, cf. Mart. 6, 89, 5.

Latin > German (Georges)

re-mētior, mēnsus sum, mētīrī, I) wieder-, zurückmessen, A) im allg.: astra rite, wieder beobachten, Verg. Aen. 5, 25. – B) prägn.: 1) zurückgehen, a) eig.: iter, zurückreisen, Stat.: mille stadia, Plin.: sol diem remetitur, geht am Tage zurück (nach Osten), Sen. – Passiv, iter retro pari ratione remensum est, Lucr. 2, 516: in qua mensura mensi fueritis, remetietur, Vulg. Matth. 7, 2: pelago remenso, Verg. Aen. 2, 181: remenso mari, ibid. 3, 143. – b) übtr.: α) wieder überdenken, dicta ac facta sua cotidie, Sen.: discrimen transmissum, Plin. ep. – β) wiederholen, wiedererzählen, fabulam, Apul. met. 1, 4 u. 2, 20. – 2) wieder von sich geben, alqd vomitu, erbrechen, Sen.: durch den Urin, Mart. – II) wieder messen, dagegen messen, frumentum pecuniā, das Getreide mit Geld aufwägen, Ps. Quint. decl. 12, 19 extr.

Latin > Chinese

remetior, iris, mensus sum, metiri. d. 4. :: 復度量。賠還。— pelagus 復渡海。— dicta et facta 愼言行。