ἰωγή: Difference between revisions

From LSJ

Τὶ δὲ σὺ διά τὸν Θεὸν δύνασαι ἀρνηθῆναι; Οἷον δὲ μέτρον ἀγάπης τῶν ἀγαπώντων σε ἐστί; (Χρύσανθος Καταπόδης, Σχολὴ Ζωῆς) → ?

Source
(Autenrieth)
m (LSJ1 replacement)
 
(15 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=iogi
|Transliteration C=iogi
|Beta Code=i)wgh/
|Beta Code=i)wgh/
|Definition=ἡ, Ep. word, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">shelter</b>, <b class="b3">Βορέω ὑπ' ἰωγῇ</b> under <b class="b2">shelter</b> from the north wind, <span class="bibl">Od.14.533</span>.</span>
|Definition=ἡ, Ep. word, [[shelter]], <b class="b3">Βορέω ὑπ' ἰωγῇ</b> under [[shelter]] from the north wind, Od.14.533.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1277.png Seite 1277]] ἡ, Schirm, Schutz, VLL. [[σκέπη]]; Βορέω ὑπ' ἰωγῇ, im Schutze gegen den Nordwind, Od. 14, 533. Vgl. ἐπιωγή.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1277.png Seite 1277]] ἡ, Schirm, Schutz, VLL. [[σκέπη]]; Βορέω ὑπ' ἰωγῇ, im Schutze gegen den Nordwind, Od. 14, 533. Vgl. ἐπιωγή.
}}
{{bailly
|btext=ῆς (ἡ) :<br />refuge, abri contre (le vent) gén..<br />'''Étymologie:''' p. *ϜιϜωγή, de la R. Ϝαγ briser &gt; [[ἄγνυμι]], <i>litt.</i> lieu où se brisent le vent <i>ou</i> les vagues.
}}
{{elru
|elrutext='''ἰωγή:''' ἡ укрытие, убежище: Βορέω ὑπ᾽ ἰωγῇ Hom. укрывшись от (досл. под защитой) холодного ветра.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἰωγή''': ἡ, Ἐπικ. [[λέξις]] ὡς τὸ [[σκέπας]], [[σκέπη]], Βορέω ὑπ’ [[ἰωγή]], ὑπὸ σκέπην ἀπὸ τὸν βόρειον ἄνεμον, Ὀδ. Ξ. 533.
|lstext='''ἰωγή''': ἡ, Ἐπικ. [[λέξις]] ὡς τὸ [[σκέπας]], [[σκέπη]], Βορέω ὑπ’ [[ἰωγή]], ὑπὸ σκέπην ἀπὸ τὸν βόρειον ἄνεμον, Ὀδ. Ξ. 533.
}}
{{bailly
|btext=ῆς (ἡ) :<br />refuge, abri contre (le vent) gén..<br />'''Étymologie:''' p. *ϜιϜωγή, de la R. Ϝαγ briser &gt; [[ἄγνυμι]], <i>litt.</i> lieu où se brisent le vent <i>ou</i> les vagues.
}}
}}
{{Autenrieth
{{Autenrieth
|auten=[[shelter]]; βορέω, ‘[[from]]’ the [[wind]], Od. 14.533†. Cf. [[ἐπιωγαί]].
|auten=[[shelter]]; βορέω, ‘[[from]]’ the [[wind]], Od. 14.533†. Cf. [[ἐπιωγαί]].
}}
{{eles
|esgtx=[[refugio]]
}}
{{grml
|mltxt=[[ἰωγή]], ἡ (Α)<br />[[σκέπη]], [[στέγη]] («Βορέω ὑπ' ἰωγῆ» — [[κάτω]] από [[στέγη]] από τον βόρειο άνεμο, <b>Ομ. Οδ.</b>).<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> Αβέβαιης ετυμολ. Πιθ. <span style="color: red;"><</span> <i>FıFωγ</i>-<i>ή</i>, από την εκτεταμένη - ετεροιωμένη [[βαθμίδα]] (-<i>Fωγ</i>-) του ρ. <i>ἄγνυ</i>-<i>μι</i> ([[πρβλ]]. <i>ἐπιωγή</i>) και διπλασιασμό (<i>Fı</i>-). Είναι [[επίσης]] πιθ. ο τ. [[ἰωγή]] να προήλθε από τη λ. <i>ἐπι</i>-<i>ωγή</i> με εσφαλμένη [[σύντμηση]]: <i>ἐπ</i>-[[ιωγή]]].
}}
{{lsm
|lsmtext='''ἰωγή:''' ἡ, [[σκεπή]], <i>Βορέω ὑπ' ἰωγῇ</i>, [[κάτω]] από [[καταφύγιο]] από τον βόρειο άνεμο, σε Ομήρ. Οδ. (αμφίβ. προέλ.).
}}
{{etym
|etymtx=See also: s. [[ἐπιωγαί]].
}}
{{mdlsj
|mdlsjtxt=[[ἰωγή]], ἡ,<br />[[shelter]], Βορέω ὑπ' ἰωγῇ under [[shelter]] from the [[north]]-[[wind]], Od. [deriv. uncertain]
}}
{{FriskDe
|ftr='''ἰωγή''': (ξ 533)<br />{iōgḗ}<br />'''See also''': s. [[ἐπιωγαί]].<br />'''Page''' 1,747
}}
{{elmes
|esmgtx=ἡ [[refugio]] como advoc. de Hécate-Selene Ἑκάτη, πολυώνυμε, παρθένε, Κούρα, <ἐ>λθέ, θεά, <κ>έλομαι, ἅλωος φυλακὰ καὶ ἰωγή <b class="b3">Hécate, que tienes muchos nombres, doncella, Core, ven, diosa, te invoco, guardiana propicia y refugio</b> P IV 2747
}}
}}

Latest revision as of 11:25, 25 August 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἰωγή Medium diacritics: ἰωγή Low diacritics: ιωγή Capitals: ΙΩΓΗ
Transliteration A: iōgḗ Transliteration B: iōgē Transliteration C: iogi Beta Code: i)wgh/

English (LSJ)

ἡ, Ep. word, shelter, Βορέω ὑπ' ἰωγῇ under shelter from the north wind, Od.14.533.

German (Pape)

[Seite 1277] ἡ, Schirm, Schutz, VLL. σκέπη; Βορέω ὑπ' ἰωγῇ, im Schutze gegen den Nordwind, Od. 14, 533. Vgl. ἐπιωγή.

French (Bailly abrégé)

ῆς (ἡ) :
refuge, abri contre (le vent) gén..
Étymologie: p. *ϜιϜωγή, de la R. Ϝαγ briser > ἄγνυμι, litt. lieu où se brisent le vent ou les vagues.

Russian (Dvoretsky)

ἰωγή: ἡ укрытие, убежище: Βορέω ὑπ᾽ ἰωγῇ Hom. укрывшись от (досл. под защитой) холодного ветра.

Greek (Liddell-Scott)

ἰωγή: ἡ, Ἐπικ. λέξις ὡς τὸ σκέπας, σκέπη, Βορέω ὑπ’ ἰωγή, ὑπὸ σκέπην ἀπὸ τὸν βόρειον ἄνεμον, Ὀδ. Ξ. 533.

English (Autenrieth)

shelter; βορέω, ‘from’ the wind, Od. 14.533†. Cf. ἐπιωγαί.

Spanish

refugio

Greek Monolingual

ἰωγή, ἡ (Α)
σκέπη, στέγη («Βορέω ὑπ' ἰωγῆ» — κάτω από στέγη από τον βόρειο άνεμο, Ομ. Οδ.).
[ΕΤΥΜΟΛ. Αβέβαιης ετυμολ. Πιθ. < FıFωγ-ή, από την εκτεταμένη - ετεροιωμένη βαθμίδα (-Fωγ-) του ρ. ἄγνυ-μι (πρβλ. ἐπιωγή) και διπλασιασμό (-). Είναι επίσης πιθ. ο τ. ἰωγή να προήλθε από τη λ. ἐπι-ωγή με εσφαλμένη σύντμηση: ἐπ-ιωγή].

Greek Monotonic

ἰωγή: ἡ, σκεπή, Βορέω ὑπ' ἰωγῇ, κάτω από καταφύγιο από τον βόρειο άνεμο, σε Ομήρ. Οδ. (αμφίβ. προέλ.).

Frisk Etymological English

See also: s. ἐπιωγαί.

Middle Liddell

ἰωγή, ἡ,
shelter, Βορέω ὑπ' ἰωγῇ under shelter from the north-wind, Od. [deriv. uncertain]

Frisk Etymology German

ἰωγή: (ξ 533)
{iōgḗ}
See also: s. ἐπιωγαί.
Page 1,747

Léxico de magia

refugio como advoc. de Hécate-Selene Ἑκάτη, πολυώνυμε, παρθένε, Κούρα, <ἐ>λθέ, θεά, <κ>έλομαι, ἅλωος φυλακὰ καὶ ἰωγή Hécate, que tienes muchos nombres, doncella, Core, ven, diosa, te invoco, guardiana propicia y refugio P IV 2747