ἀμελητέος: Difference between revisions

From LSJ

πόθῳ δὲ τοῦ θανόντος ἠγκιστρωμένη ψυχὴν περισπαίροντι φυσήσει νεκρῷ → pierced by sorrow for the dead shall breathe forth her soul on the quivering body

Source
(big3_3)
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?)([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ]+)’" to "$1$2'")
 
(6 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{LSJ2
|Full diacritics=ἀμελητέος
|Medium diacritics=ἀμελητέος
|Low diacritics=αμελητέος
|Capitals=ΑΜΕΛΗΤΕΟΣ
|Transliteration A=amelētéos
|Transliteration B=amelēteos
|Transliteration C=ameliteos
|Beta Code=a)melhte/os
|Definition=α, ον, [[to be neglected]], Luc. ''Tim.'' 9, Arr. ''An.'' 1.7.4.
}}
{{DGE
|dgtxt=-ον<br /><b class="num">1</b> de pers. [[despreciable]] οὐ [[παροπτέος]] ἁνὴρ οὐδὲ ἀμελητέος Luc.<i>Tim</i>.9<br /><b class="num">•</b>de cosas [[que debe ser descuidado]] τὰ τῶν Θηβαίων οὐδαμῶς ἐδόκει (Ἀλεξάνδρῳ) ἀμελητέα εἶναι Arr.<i>An</i>.1.7.4.<br /><b class="num">2</b> neutr. impers. [[ἀμελητέον]] = [[hay que desinteresarse de]], [[hay que despreciar]] c. gen. τῶν μὲν τοιούτων ἀμελητέον Isoc.9.7<br /><b class="num">•</b>τούτων ἔγνω οὐκ ἀμελητέα εἶναι οἱ [[Ἀλέξανδρος]] respecto a éstos se dió cuenta Alejandro que no debían ser despreciados por él</i> Arr.<i>An</i>.1.24.1, cf. tb. Clem.Al.<i>QDS</i> 27.
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=α, ον :<br />qu’on peut <i>ou</i> qu’il faut négliger ; ἀμελητέον on doit négliger, gén..<br />'''Étymologie:''' [[ἀμελέω]].
|btext=α, ον :<br />qu'on peut <i>ou</i> qu'il faut négliger ; ἀμελητέον on doit négliger, gén..<br />'''Étymologie:''' [[ἀμελέω]].
}}
}}
{{DGE
{{mdlsj
|dgtxt=-ον<br /><b class="num">1</b> de pers. [[despreciable]] οὐ παροπτέος ἁνὴρ οὐδὲ ἀ. Luc.<i>Tim</i>.9<br /><b class="num"></b>de cosas [[que debe ser descuidado]] τὰ τῶν Θηβαίων οὐδαμῶς ἐδόκει (Ἀλεξάνδρῳ) ἀμελητέα εἶναι Arr.<i>An</i>.1.7.4.<br /><b class="num">2</b> neutr. impers. [[hay que desinteresarse de]], [[hay que despreciar]] c. gen. τῶν μὲν τοιούτων ἀμελητέον Isoc.9.7<br /><b class="num"></b>τούτων ἔγνω οὐκ ἀμελητέα εἶναι οἱ [[Ἀλέξανδρος]] respecto a éstos se dió cuenta Alejandro que no debían ser despreciados por él</i> Arr.<i>An</i>.1.24.1, cf. tb. Clem.Al.<i>QDS</i> 27.
|mdlsjtxt=verb. adj. of [[ἀμελέω]],]<br /><b class="num">I.</b> one must [[neglect]], τινός Isocr.<br /><b class="num">II.</b> [[ἀμελητέος]], α, ον, to be neglected, Luc.
}}
{{grml
|mltxt=-α, -ο (Α [[ἀμελητέος]], -α, ον) [[ἀμελῶ]]<br /><b>1.</b> ο [[ανάξιος]] λόγου και υπολογισμού, [[ασήμαντος]], [[τιποτένιος]]<br /><b>2.</b> <b>φρ.</b> «αμελητέα [[ποσότητα]]», ανάξια λόγου, ασήμαντη [[ποσότητα]] (λέγεται και για πρόσωπα)<br /><b>αρχ.</b><br />αυτός, για τον οποίο δεν [[πρέπει]] [[κανείς]] να φροντίσει.
}}
}}

Latest revision as of 08:47, 12 December 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀμελητέος Medium diacritics: ἀμελητέος Low diacritics: αμελητέος Capitals: ΑΜΕΛΗΤΕΟΣ
Transliteration A: amelētéos Transliteration B: amelēteos Transliteration C: ameliteos Beta Code: a)melhte/os

English (LSJ)

α, ον, to be neglected, Luc. Tim. 9, Arr. An. 1.7.4.

Spanish (DGE)

-ον
1 de pers. despreciable οὐ παροπτέος ἁνὴρ οὐδὲ ἀμελητέος Luc.Tim.9
de cosas que debe ser descuidado τὰ τῶν Θηβαίων οὐδαμῶς ἐδόκει (Ἀλεξάνδρῳ) ἀμελητέα εἶναι Arr.An.1.7.4.
2 neutr. impers. ἀμελητέον = hay que desinteresarse de, hay que despreciar c. gen. τῶν μὲν τοιούτων ἀμελητέον Isoc.9.7
τούτων ἔγνω οὐκ ἀμελητέα εἶναι οἱ Ἀλέξανδρος respecto a éstos se dió cuenta Alejandro que no debían ser despreciados por él Arr.An.1.24.1, cf. tb. Clem.Al.QDS 27.

French (Bailly abrégé)

α, ον :
qu'on peut ou qu'il faut négliger ; ἀμελητέον on doit négliger, gén..
Étymologie: ἀμελέω.

Middle Liddell

verb. adj. of ἀμελέω,]
I. one must neglect, τινός Isocr.
II. ἀμελητέος, α, ον, to be neglected, Luc.

Greek Monolingual

-α, -ο (Α ἀμελητέος, -α, ον) ἀμελῶ
1. ο ανάξιος λόγου και υπολογισμού, ασήμαντος, τιποτένιος
2. φρ. «αμελητέα ποσότητα», ανάξια λόγου, ασήμαντη ποσότητα (λέγεται και για πρόσωπα)
αρχ.
αυτός, για τον οποίο δεν πρέπει κανείς να φροντίσει.