ἀκατάπαστος: Difference between revisions

From LSJ

Θεὸς συνεργὸς πάντα ποιεῖ ῥᾳδίως → Rem facile quamvis peragit adiutor deus → Wirkt Gott als unser Partner, macht er alles leicht

Menander, Monostichoi, 237
(abb-1)
 
m (Text replacement - "=*† " to "=")
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{Abbott
{{Abbott
|astxt=*† [[ἀκατάπαστος]] (v. Mayor, II Pe, cxcvii; WH. App., 170; MM. VGT, s.v.), -ον, a form otherwise unknown, prob. colloq. for -παυστος (q.v.): II Pe 2:14, L., Tr. mg., WH. †
|astxt=[[ἀκατάπαστος]] (v. Mayor, II Pe, cxcvii; WH. App., 170; MM. VGT, s.v.), -ον, a [[form]] [[otherwise]] [[unknown]], prob. colloq. for -παυστος (q.v.): II Pe 2:14, L., Tr. mg., WH. †
}}
{{Thayer
|txtha=([[ἀκατάπαυστος]]) ([[καταπαύω]]), [[unable]] to [[stop]], [[unceasing]]; [[passively]], [[not]] quieted, [[that]] cannot be quieted; [[with]] the genitive of [[thing]] (on [[which]] cf Winer's Grammar, § 30,4), R G T Tr txt) (eyes [[not]] quieted [[with]] [[sin]], [[namely]], [[which]] [[they]] [[commit]] [[with]] adulterous [[look]]). ([[Polybius]], Diodorus, Josephus, [[Plutarch]])
}}
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':¢kat£paustoj 阿-卡他-袍士拖士<br />'''詞類次數''':形容詞(1)<br />'''原文字根''':不-向下-站<br />'''字義溯源''':無約束的,不止息的,不止住;由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἄνευ]])*=不)與([[καταπαύω]])=歇息)組成;其中 ([[καταπαύω]])又由([[κατά]] / [[καθεῖς]] / [[καθημέραν]] / [[κατακύπτω]])*=下,按照)與([[παύω]])*=止住)組成<br />'''出現次數''':總共(1);彼後(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 不止息的(1) 彼後2:14
}}
}}

Latest revision as of 15:01, 13 September 2022

English (Abbott-Smith)

ἀκατάπαστος (v. Mayor, II Pe, cxcvii; WH. App., 170; MM. VGT, s.v.), -ον, a form otherwise unknown, prob. colloq. for -παυστος (q.v.): II Pe 2:14, L., Tr. mg., WH. †

English (Thayer)

(ἀκατάπαυστος) (καταπαύω), unable to stop, unceasing; passively, not quieted, that cannot be quieted; with the genitive of thing (on which cf Winer's Grammar, § 30,4), R G T Tr txt) (eyes not quieted with sin, namely, which they commit with adulterous look). (Polybius, Diodorus, Josephus, Plutarch)

Chinese

原文音譯:¢kat£paustoj 阿-卡他-袍士拖士
詞類次數:形容詞(1)
原文字根:不-向下-站
字義溯源:無約束的,不止息的,不止住;由(α / ἄλφα)= (ἄνευ)*=不)與(καταπαύω)=歇息)組成;其中 (καταπαύω)又由(κατά / καθεῖς / καθημέραν / κατακύπτω)*=下,按照)與(παύω)*=止住)組成
出現次數:總共(1);彼後(1)
譯字彙編
1) 不止息的(1) 彼後2:14