πεντηκοστή: Difference between revisions
Γάμος γὰρ ἀνθρώποισιν εὐκταῖον κακόν → Conubium homini inire votivum est malum → Die Ehe ist den Menschen ein erflehtes Leid
(c2) |
(cc2) |
||
Line 14: | Line 14: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=πεντηκοστῆς, ἡ ([[namely]], [[ἡμέρα]]; [[feminine]] of [[πεντηκοστός]] [[fiftieth]]) (from [[Plato]] [[down]].), Pentecost ([[properly]], the [[fiftieth]] [[day]] [[after]] the Passover, [[Philo]] de septen. § 21; de decal. § 30; cf. Winer's Grammar, 26)), the [[second]] of the [[three]] [[great]] Jewish festivals; [[celebrated]] at [[Jerusalem]] [[yearly]], the [[seventh]] week [[after]] the Passover, in [[grateful]] [[recognition]] of the completed [[harvest]] (Josephus, Antiquities 3,10, 6; (14,13, 4; etc.)). (BB. DD. ([[especially]] Ginsburg in Alex.'s Kitto) [[under]] the [[word]] <TOPIC:Pentecost>; Hamburger, Real-Encycl. 1, [[under]] the [[word]], Wochenfest; Edersheim, The Temple, [[chapter]] xiii.) | |txtha=πεντηκοστῆς, ἡ ([[namely]], [[ἡμέρα]]; [[feminine]] of [[πεντηκοστός]] [[fiftieth]]) (from [[Plato]] [[down]].), Pentecost ([[properly]], the [[fiftieth]] [[day]] [[after]] the Passover, [[Philo]] de septen. § 21; de decal. § 30; cf. Winer's Grammar, 26)), the [[second]] of the [[three]] [[great]] Jewish festivals; [[celebrated]] at [[Jerusalem]] [[yearly]], the [[seventh]] week [[after]] the Passover, in [[grateful]] [[recognition]] of the completed [[harvest]] (Josephus, Antiquities 3,10, 6; (14,13, 4; etc.)). (BB. DD. ([[especially]] Ginsburg in Alex.'s Kitto) [[under]] the [[word]] <TOPIC:Pentecost>; Hamburger, Real-Encycl. 1, [[under]] the [[word]], Wochenfest; Edersheim, The Temple, [[chapter]] xiii.) | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
Line 23: | Line 23: | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':penthkost» 偏帖可士帖< | |sngr='''原文音譯''':penthkost» 偏帖可士帖<br />'''詞類次數''':形,名(3)<br />'''原文字根''':(第)五(十)<br />'''字義溯源''':第五十,五旬節;逾越節後第五十天,源自([[πεντήκοντα]])=五十);而 ([[πεντήκοντα]])出自([[πέντε]])*=五)。五旬節時,門徒聚集在一處,被聖靈充滿( 徒2:1 ,2 ,3),這乃是先知約珥所預言的( 珥2:28 ,29)),以後施洗約翰又重申這應許( 太3:11),而主耶穌復活後也囑咐門徒要等候這應許( 徒1:4 ,5),到了五旬節這應許就完完應驗了;彼得便宣告說,神使主耶穌復活,將其高舉在自己的右邊,把所應許的聖靈降下來( 徒2:32 ,33)<br />'''出現次數''':總共(3);徒(2);林前(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 五旬節(3) 徒2:1; 徒20:16; 林前16:8 | ||
}} | }} |
Revision as of 13:00, 3 October 2019
English (LSJ)
A v. πεντηκοστός 11.
English (Strong)
feminine of the ordinal of πεντήκοντα; fiftieth (ἡμέρα being implied) from Passover, i.e. the festival of "Pentecost": Pentecost.
English (Thayer)
πεντηκοστῆς, ἡ (namely, ἡμέρα; feminine of πεντηκοστός fiftieth) (from Plato down.), Pentecost (properly, the fiftieth day after the Passover, Philo de septen. § 21; de decal. § 30; cf. Winer's Grammar, 26)), the second of the three great Jewish festivals; celebrated at Jerusalem yearly, the seventh week after the Passover, in grateful recognition of the completed harvest (Josephus, Antiquities 3,10, 6; (14,13, 4; etc.)). (BB. DD. (especially Ginsburg in Alex.'s Kitto) under the word <TOPIC:Pentecost>; Hamburger, Real-Encycl. 1, under the word, Wochenfest; Edersheim, The Temple, chapter xiii.)
Greek Monolingual
η, ΝΜΑ
βλ. πεντηκοστός.
Russian (Dvoretsky)
πεντηκοστή: ἡ
1) (sc. μοῖρα) сбор (пошлина) в размере одной пятидесятой, двухпроцентный налог Dem.;
2) (sc. ἡμέρα) праздник Пятидесятницы NT.
Chinese
原文音譯:penthkost» 偏帖可士帖
詞類次數:形,名(3)
原文字根:(第)五(十)
字義溯源:第五十,五旬節;逾越節後第五十天,源自(πεντήκοντα)=五十);而 (πεντήκοντα)出自(πέντε)*=五)。五旬節時,門徒聚集在一處,被聖靈充滿( 徒2:1 ,2 ,3),這乃是先知約珥所預言的( 珥2:28 ,29)),以後施洗約翰又重申這應許( 太3:11),而主耶穌復活後也囑咐門徒要等候這應許( 徒1:4 ,5),到了五旬節這應許就完完應驗了;彼得便宣告說,神使主耶穌復活,將其高舉在自己的右邊,把所應許的聖靈降下來( 徒2:32 ,33)
出現次數:總共(3);徒(2);林前(1)
譯字彙編:
1) 五旬節(3) 徒2:1; 徒20:16; 林前16:8