κυκάω: Difference between revisions

From LSJ

ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς → sufficient unto the day is the evil thereof, each day has enough trouble of its own, there is no need to add to the troubles each day brings (Matthew 6:34)

Source
(Bailly1_3)
(Autenrieth)
Line 18: Line 18:
{{bailly
{{bailly
|btext=-ῶ :<br /><b>1</b> remuer de manière à mêler, à brouiller : [[τί]] τινι, une chose avec une autre;<br /><b>2</b> <i>d’ord. en mauv. part</i> troubler en remuant, bouleverser ; <i>Pass.</i> être troublé, bouleversé, s’agiter ; ῥέεθρα κυκώμενος IL (le Scamandre) troublé dans ses eaux, <i>etc.</i> ; [[κλύδων]] [[ἔφιππος]] [[ἐν]] μέσῳ κυκώμενος SOPH l’agitation et la confusion des chars et des chevaux au milieu de l’arène.<br />'''Étymologie:''' R. Κυκ, tourner, mêler en tournant ; cf. [[κύκλος]].
|btext=-ῶ :<br /><b>1</b> remuer de manière à mêler, à brouiller : [[τί]] τινι, une chose avec une autre;<br /><b>2</b> <i>d’ord. en mauv. part</i> troubler en remuant, bouleverser ; <i>Pass.</i> être troublé, bouleversé, s’agiter ; ῥέεθρα κυκώμενος IL (le Scamandre) troublé dans ses eaux, <i>etc.</i> ; [[κλύδων]] [[ἔφιππος]] [[ἐν]] μέσῳ κυκώμενος SOPH l’agitation et la confusion des chars et des chevaux au milieu de l’arène.<br />'''Étymologie:''' R. Κυκ, tourner, mêler en tournant ; cf. [[κύκλος]].
}}
{{Autenrieth
|auten=[[part]]. κυκόωντι, ipf. ἐκύκᾶ, aor. [[κύκησε]], [[pass]]. κυκήθην: [[stir]] up, [[stir]] in, [[mix]] up; met., only [[pass]]., be stirred up, ‘[[panic]]-[[stricken]],’ Il. 20.489; of waves and the [[sea]], [[foam]] up, be in [[commotion]], Il. 21.235, Od. 12.238.
}}
}}

Revision as of 15:27, 15 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: κῠκάω Medium diacritics: κυκάω Low diacritics: κυκάω Capitals: ΚΥΚΑΩ
Transliteration A: kykáō Transliteration B: kykaō Transliteration C: kykao Beta Code: kuka/w

English (LSJ)

   A stir, of one curdling milk, Il.5.903; mix, τινι with a thing, τυρόν τε καὶ ἄλφιτα καὶ μέλι χλωρὸν οἴνῳ . . ἐκύκα Od.10.235, cf. Il.11.638; φάρμακα κ. Hp.Ep.17; ἅλμην κύκα τούτοισιν Ar.V.1515, cf. Dsc.5.79: metaph., αἰ μή τί τ' εἴπην γλῶσσ' ἐκύκα κακόν Sapph.28:— Med., mix for oneself, Ar.Pax1169 (lyr.).    II stir up, ἄνω τε καὶ κάτω τὸν βόρβορον Id.Eq.866; ἄνεμοι κ. τὸ πέλαγος Alciphr.1.10; of intrigue, ἕτερόν τι κ. Men.Epit.211: hence, throw into confusion or disorder, νιφάδι καὶ βροντήμασι . . κυκάτω πάντα A.Pr.994; κ. τὴν βουλήν Ar.Eq.363; τὴν Ἑλλάδα Id.Pax270; κ . . . πάντα καὶ ταραττέτω ib.320, cf. Pl.Phd.101e, Epicur.Nat.14.7, etc.: in Hom. only Pass., to be confounded, panic-stricken, τὼ δὲ κυκηθήτην Il.11.129; τρὶς δὲ κυκήθησαν Τρῶες 18.229; κυκήθησαν δέ οἱ ἵπποι 20.489; of a river, to be churned up, seethe, πάντα δ' ὄρινε ῥέεθρα κυκώμενος 21.235, cf. 324; of Charybdis, Od.12.238; κλύδων' ἔφιππον ἐν μέσῳ κυκώμενον S.El.733; of mental disquiet, θυμὲ κήδεσιν κυκώμενε Archil.66; ὑπ' ἀνδρὸς τοξότου κυκώμενος hustled by him, Ar.Ach.707.

German (Pape)

[Seite 1525] mischen, vermengen, um-, einrühren; ἐν δέ σφιν τυρόν τε καὶ ἄλφιτα καὶ μέλι χλωρὸν οἴνῳ ἐκύκα, rührte Käse u. Mehl u. Honig mit Wein ein, Od. 10, 234, wie Il. 11, 637; ἅλμην κύκα τούτοισι Ar. Vesp. 1515, öfter, auch im med., Pax 1135; Hippocr. u. Sp. – Aufrühren in Aufrühr u. Verwirrung bringen; ποταμὸς κυκώμενος, κῦμα κυκώμενον, Il. 21, 235. 240. 324 Od. 12, 288; vgl. Soph. El. 723; τὼ δὲ κυκηθήτην, sie geriethen in Verwirrung u. Furcht, Il. 11, 129, vgl. 18, 229; von scheu werdenden Pferden, 20, 489; – übertr. von allen leidenschaftlichen Gemüthsbewegungen; θυμὲ κυκώμενε κήδεσιν Archil. frg. 31; τὴν Ἑλλάδα, τὴν βουλήν, Ar. Pax 270 Equ. 363; κυκᾶν καὶ ταράττειν πάντα Pax 320, öfter, wie auch andere comici; πάντα κυκῶντες Plat. Phaedr. 101 e; ὥςπερ εἴς τινα δίνην ἐμπεσόντες κυκῶνται Crat. 439 c; auch Tragg., λευκοτέρῳ δὲ νιφάδι καὶ βροντήμασι κυκάτω πάντα Aesch. Prom. 996; auch Sp.

Greek (Liddell-Scott)

κῠκάω: μέλλ. -ήσω, μιγνύω, «ἀνακατώνω», ἐπὶ τοῦ παρασκευάζοντος τυρόν, Ἰλ. Ε. 903· τινί, μέ τι πρᾶγμα, τυρόν τε καὶ ἄλφιτα καὶ μέλι χλωρὸν οἴνῳ... ἐκύκα Ὀδ. Κ. 235, πρβλ. Ἰλ. Λ. 638· φάρμακα κ. Ἱππ. 1284. 47· ἅλμην κύκα τούτοισιν Ἀριστοφ. Σφ. 1515· μεταφορ., εἰ μή τι... γλῶσσ’ ἐκύκα κακὸν Σαπφὼ 32· ― τὸ μέσ. ἐπὶ ἐνεργ. σημασίας, Ἀριστοφ. Εἰρ. 1169. ΙΙ. ὡς τὸ ταράσσω, Λατ. miscere, turbare, ἀνακατώνω, ἄνω τε καὶ κάτω τὸν βόρβορον ὁ αὐτ. ἐν Ἱππ. 866· ἄνεμοι κ. τὸ πέλαγος Ἀλκίφρων 1. 10· ― ἐντεῦθεν, ἐμβάλλω εἰς σύγχυσιν ἢ ἀταξίαν, συγχέω, κάμνω τι ἄνω κάτω, νιφάδι καὶ βροντήμασι... κυκάτω πάντα Αἰσχύλ. Πρ. 994· κ. τὴν βουλὴν Ἀριστοφ. Ἱππ. 363· τὴν Ἑλλάδα ὁ αὐτ. ἐν Εἰρ. 270· ἐπὶ τοιαύτης σημασίας ὁ Ὅμ. ἔχει μόνον τὸ Παθητ., συγχέομαι, περιπίπτω εἰς σύγχυσιν, ταράττομαι, πτοοῦμαι, φοβοῦμαι, τὼ δὲ κυκηθήτην Ἰλ. Λ. 129· τρὶς δὲ κυκήθησαν Τρῷες Σ. 229· κυκήθησαν δὲ οἱ ἵπποι Υ. 409· ἐπὶ τῆς ταραχῆς τῶν κυμάτων, κῦμα κυκώμενον Φ. 235, πρβλ. 324, Ὀδ. Μ. 238· κλύδωνἔφιππον ἐν μέσῳ κυκώμενον Σοφ. Ἡλ. 733· ἐπὶ διανοητικῆς ἀνησυχίας, κήδεσι κυκώμενος Ἀρχίλ. 60· ὑπ’ ἀνδρὸς τοξότου κυκώμενος, πιεζόμενος, στενοχωρούμενος, Ἀριστοφ. Ἀχ. 707.

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
1 remuer de manière à mêler, à brouiller : τί τινι, une chose avec une autre;
2 d’ord. en mauv. part troubler en remuant, bouleverser ; Pass. être troublé, bouleversé, s’agiter ; ῥέεθρα κυκώμενος IL (le Scamandre) troublé dans ses eaux, etc. ; κλύδων ἔφιππος ἐν μέσῳ κυκώμενος SOPH l’agitation et la confusion des chars et des chevaux au milieu de l’arène.
Étymologie: R. Κυκ, tourner, mêler en tournant ; cf. κύκλος.

English (Autenrieth)

part. κυκόωντι, ipf. ἐκύκᾶ, aor. κύκησε, pass. κυκήθην: stir up, stir in, mix up; met., only pass., be stirred up, ‘panic-stricken,’ Il. 20.489; of waves and the sea, foam up, be in commotion, Il. 21.235, Od. 12.238.