machina: Difference between revisions

From LSJ

τὸ μὲν εὖ πράσσειν ἀκόρεστον ἔφυ πᾶσι βροτοῖσιν → all mortals have by nature an insatiable appetite for success, our mortal state with bliss is never satiate, success is something for which humanity is insatiatable

Source
(3_8)
(2)
Line 7: Line 7:
{{Georges
{{Georges
|georg=māchina, ae, f. ([[μηχανή]]), die [[Maschine]], das [[Gerüst]], I) [[als]] [[künstlich]] zusammengesetztes [[Werk]], mundi, Lucr. 5, 96. – II) insbes.: 1) [[als]] [[Vorrichtung]], um etw. in [[Bewegung]] od. ins [[Werk]] zu [[setzen]], a) eig., Steine fortzuschaffen, Cic.: Säulen herabzureißen, Cic.: Schiffe ins [[Meer]] zu [[ziehen]], eine [[Walze]], Hor. – im Bilde, hanc totam [[fere]] legem ad illius [[opes]] evertendas, [[tamquam]] machinam, comparari, Cic.: isdem machinis sperant me posse labefactari, Cic.: ut omnes adhibeam machinas ad tenendum adulescentulum, alle [[Hebel]] in [[Bewegung]] [[setzen]] muß, Cic. – b) übtr., [[Werkzeug]] zum Bösen, [[Kunstgriff]], [[List]], Plaut. u. Cic. – 2) das [[Gerüst]], die [[Bühne]] zum Ausstellen der verkäuflichen Sklaven, amicam de machinis emit, Q. Cic. petit. cons. 8. – 3) [[ein]] [[Gerüst]] [[für]] Bauarbeiter = [[Baugerüst]], machinae aedificationum, Plin.: de [[machina]] cadere, ICt. – [[für]] [[Maler]] = [[Staffelei]], Plin. – 4) im Kriege, eine [[Maschine]] = grobes [[Geschütz]] (catapultae), Türme usw. zu Belagerungen, Sall., Verg. u. Liv.
|georg=māchina, ae, f. ([[μηχανή]]), die [[Maschine]], das [[Gerüst]], I) [[als]] [[künstlich]] zusammengesetztes [[Werk]], mundi, Lucr. 5, 96. – II) insbes.: 1) [[als]] [[Vorrichtung]], um etw. in [[Bewegung]] od. ins [[Werk]] zu [[setzen]], a) eig., Steine fortzuschaffen, Cic.: Säulen herabzureißen, Cic.: Schiffe ins [[Meer]] zu [[ziehen]], eine [[Walze]], Hor. – im Bilde, hanc totam [[fere]] legem ad illius [[opes]] evertendas, [[tamquam]] machinam, comparari, Cic.: isdem machinis sperant me posse labefactari, Cic.: ut omnes adhibeam machinas ad tenendum adulescentulum, alle [[Hebel]] in [[Bewegung]] [[setzen]] muß, Cic. – b) übtr., [[Werkzeug]] zum Bösen, [[Kunstgriff]], [[List]], Plaut. u. Cic. – 2) das [[Gerüst]], die [[Bühne]] zum Ausstellen der verkäuflichen Sklaven, amicam de machinis emit, Q. Cic. petit. cons. 8. – 3) [[ein]] [[Gerüst]] [[für]] Bauarbeiter = [[Baugerüst]], machinae aedificationum, Plin.: de [[machina]] cadere, ICt. – [[für]] [[Maler]] = [[Staffelei]], Plin. – 4) im Kriege, eine [[Maschine]] = grobes [[Geschütz]] (catapultae), Türme usw. zu Belagerungen, Sall., Verg. u. Liv.
}}
{{LaEn
|lnetxt=machina machinae N F :: machine; siege engine; scheme
}}
}}

Revision as of 04:35, 28 February 2019

Latin > English (Lewis & Short)

māchĭna: ae, f. = μηχανή,
I a machine, i. e. any artificial contrivance for performing work, an engine, fabric, frame, scaffolding, staging, easel, warlike engine, military machine, etc.
I Lit.
   A In gen.: moles et machina mundi, Lucr. 5, 96: omnes illae columnae machinā appositā dejectae sunt, Cic. Verr. 2, 1, 55, § 145: torquet nunc lapidem, nunc ingens machina tignum, Hor. Ep. 2, 2, 73: trahuntque siccas machinae carinas, id. C. 1, 4, 2: frumentaria, Dig. 33, 7, 12.—
   B Esp.,
   1    A platform on which slaves were exposed for sale: amicam de machinis emere, Q. Cic. Petit. Cons. 2, 8.—
   2    A painter's easel, Plin. 35, 10, 37, § 120.—
   3    A scaffold for building: de machinā cadere, Dig. 13, 6, 5; Plin. 19, 2, 8, § 30.—
   4    A military machine, warlike engine: machinis omnium generum expugnare oppidum, Sall. J. 21: aut haec in nostros fabricata est machina muros, Verg. A. 2, 46: murales, Plin. 7, 56, 57, § 202: arietaria, Vitr. 10, 19.—
II Trop., a device, plan, contrivance; esp. a trick, artifice, stratagem: at nunc disturba quas statuisti machinas, i. e. abandon your schemes, Plaut. Ps. 1, 5, 137: totam hanc legem ad illius opes evertendas tamquam machinam comparari, Cic. Agr. 2, 18, 50: omnes ad amplificandam orationem quasi machinae, * Quint. 11, 1, 44: dolum aut machinam commoliar, Caecil. ap. Cic. N. D. 3, 29, 73: quantas moveo machinas! Plaut. Mil. 3, 2, 1: aliquam machinabor machinam, Unde aurum efficiam, id. Bacch. 2, 2, 54.

Latin > French (Gaffiot 2016)

māchĭna,¹¹ æ, f. (μηχανή),
1 machine [ouvrage composé avec art] : Lucr. 5, 97
2 [en gén.] machine, engin : Cic. Verr. 2, 1, 145 ; Pis. 43 ; Sest. 133 ; Hor. Ep. 2, 2, 73
3 plate-forme [où les esclaves à vendre étaient exposés] : Q. Cic. Pet. 8 || échafaud [de maçon, peintre, etc.] : Plin. 19, 30
4 [fig.] expédient, artifice, machination : Cic. Domo 27 ; Agr. 2, 50 ; Quint. 11, 1, 44.

Latin > German (Georges)

māchina, ae, f. (μηχανή), die Maschine, das Gerüst, I) als künstlich zusammengesetztes Werk, mundi, Lucr. 5, 96. – II) insbes.: 1) als Vorrichtung, um etw. in Bewegung od. ins Werk zu setzen, a) eig., Steine fortzuschaffen, Cic.: Säulen herabzureißen, Cic.: Schiffe ins Meer zu ziehen, eine Walze, Hor. – im Bilde, hanc totam fere legem ad illius opes evertendas, tamquam machinam, comparari, Cic.: isdem machinis sperant me posse labefactari, Cic.: ut omnes adhibeam machinas ad tenendum adulescentulum, alle Hebel in Bewegung setzen muß, Cic. – b) übtr., Werkzeug zum Bösen, Kunstgriff, List, Plaut. u. Cic. – 2) das Gerüst, die Bühne zum Ausstellen der verkäuflichen Sklaven, amicam de machinis emit, Q. Cic. petit. cons. 8. – 3) ein Gerüst für Bauarbeiter = Baugerüst, machinae aedificationum, Plin.: de machina cadere, ICt. – für Maler = Staffelei, Plin. – 4) im Kriege, eine Maschine = grobes Geschütz (catapultae), Türme usw. zu Belagerungen, Sall., Verg. u. Liv.

Latin > English

machina machinae N F :: machine; siege engine; scheme