Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

ἐπαντλέω: Difference between revisions

From LSJ

Οὔτοι συνέχθειν, ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυν → I was not born to hate, but to love.

Sophocles, Antigone, 523
(Bailly1_2)
(4)
Line 18: Line 18:
{{bailly
{{bailly
|btext=-ῶ :<br /><i>impf.</i> [[ἐπήντλουν]], <i>f.</i> ἐπαντλήσω, <i>ao.</i> [[ἐπήντλησα]];<br /><i>Pass. impf.</i> ἐπηντλούμην, <i>ao.</i> ἐπηντλήθην, <i>pf.</i> ἐπήντλημαι;<br /><b>1</b> puiser et verser sur <i>ou</i> dans : [[ἐς]] τὸν [[τῶν]] Δαναΐδων πίθον LUC puiser de l’eau et la verser dans le tonneau des Danaïdes;<br /><b>2</b> <i>p. ext.</i> verser en abondance, épancher à flots, inonder : <i>fig.</i> λόγους τινι EUR <i>ou</i> ὄχλον ὀνομάτων ÉL verser un flot de paroles sur qqn ; <i>fig.</i> φρόντισιν ἐπηντλημένος PLUT accablé <i>litt.</i> inondé) de soucis.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[ἀντλέω]].
|btext=-ῶ :<br /><i>impf.</i> [[ἐπήντλουν]], <i>f.</i> ἐπαντλήσω, <i>ao.</i> [[ἐπήντλησα]];<br /><i>Pass. impf.</i> ἐπηντλούμην, <i>ao.</i> ἐπηντλήθην, <i>pf.</i> ἐπήντλημαι;<br /><b>1</b> puiser et verser sur <i>ou</i> dans : [[ἐς]] τὸν [[τῶν]] Δαναΐδων πίθον LUC puiser de l’eau et la verser dans le tonneau des Danaïdes;<br /><b>2</b> <i>p. ext.</i> verser en abondance, épancher à flots, inonder : <i>fig.</i> λόγους τινι EUR <i>ou</i> ὄχλον ὀνομάτων ÉL verser un flot de paroles sur qqn ; <i>fig.</i> φρόντισιν ἐπηντλημένος PLUT accablé <i>litt.</i> inondé) de soucis.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[ἀντλέω]].
}}
{{lsm
|lsmtext='''ἐπαντλέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>, [[αντλώ]] πάνω από, [[χύνω]] πάνω σε, σε Πλάτ. — Παθ., πληρούμαι, [[γεμίζω]], στον ίδ.
}}
}}

Revision as of 22:44, 30 December 2018

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐπαντλέω Medium diacritics: ἐπαντλέω Low diacritics: επαντλέω Capitals: ΕΠΑΝΤΛΕΩ
Transliteration A: epantléō Transliteration B: epantleō Transliteration C: epantleo Beta Code: e)pantle/w

English (LSJ)

   A pump over or upon, pour over, Pl.Phd.112c (Pass., ib.d.); ἐπί τι Id.Phdr.253a; λόγους τινὶ ἐ. pour a flood of words over, E.Fr.899.4, cf. Ael.NA6.51; κακά Diph.107; irrigate, ἐ. καὶ ἄρδειν τὰ φυτά Plu. 2.688e: metaph., μυριάδας χιλιάδας τῇ Σμύρνῃ Philostr.VS1.25.2; ἑσμὸν ἡδονῶν Id.VA6.11: abs., Luc. Tim.18:—Pass., to be irrigated, D.S.1.33, Stud.Pal.17p.13 (ii A.D.), etc.; νάμασι λόγων Ph.2.345; overflowed, φροντίσιν ἐπηντλημένος Plu.2.107a.

German (Pape)

[Seite 903] dazu, darauf schöpfen, πληροῖ αὐτά, ὥσπερ οἱ ἐπαντλοῦντες Plat. Phaedr. 112 c; εἰς τὸν τῶν Δαναΐδων πίθον ὑδροφορήσειν καὶ μάτην ἐπαντλήσειν Luc. Tim. 18, vgl. D. Mort. 11, 4; überschwemmen, νήσους ἐπαντλουμένας D. Sic. 1, 33. Uebh. anfüllen, τοῦ βίου τὸ πολλαῖς φροντίσιν ἐπηντλημένον Plut. Consol. ad Apoll. p. 330, öfter; Ael. H. A. 4, 43. 6, 51, eine ganze Menge anführen im Reden, z. B. Beispiele; abs., im Reden übersprudeln, Luc. Peregr. 5. Bei den Aerzten = eine Infusion machen.

Greek (Liddell-Scott)

ἐπαντλέω: ἀντλῶ καὶ χύνω ἐπάνω εἴς τινα ἢ τι, ὥσπερ οἱ ἐπαντλοῦντες Πλάτ. Φαίδων 112C· (αὐτόθι ἐν D τὸ ἐπηντλεῖτο ἴσως γραπτέον κατὰ τὸν Heind ἐξηντλεῖτο)· τι ἐπί τι ὁ αὐτὸς ἐν Φαίδρῳ 253Α· λόγους τινὶ ἐπαντλῶ, κατακλύζω τινὰ διὰ λόγων, Εὐρ. παρὰ Πλουτ. 2. 502C, πρβλ. Αἰλ. π. Ζ. 6. 51· καὶ ἀπολ., Λουκ. Περεγρ. 5· ὥσπερ κυαθίζουσ’ ἐνίοθ’ ἡμίων ἡ τύχη ἓν ἀγαθὸν ἐπιχέασα τρί’ ἐπαντλεῖ κακά, «κενώνει, ἀδειάζει ἐπάνω μας», Δίφιλος ἐν «Ἀδήλοις» 25: ― Παθ., πληροῦμαι, Πλάτ. Φαίδων 112D· ὑπερπληροῦμαι, κατακλύζομαι, Διόδ. 1. 33· φροντίσιν ἐπηντλημένος Πλούτ. 2. 107Α.

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
impf. ἐπήντλουν, f. ἐπαντλήσω, ao. ἐπήντλησα;
Pass. impf. ἐπηντλούμην, ao. ἐπηντλήθην, pf. ἐπήντλημαι;
1 puiser et verser sur ou dans : ἐς τὸν τῶν Δαναΐδων πίθον LUC puiser de l’eau et la verser dans le tonneau des Danaïdes;
2 p. ext. verser en abondance, épancher à flots, inonder : fig. λόγους τινι EUR ou ὄχλον ὀνομάτων ÉL verser un flot de paroles sur qqn ; fig. φρόντισιν ἐπηντλημένος PLUT accablé litt. inondé) de soucis.
Étymologie: ἐπί, ἀντλέω.

Greek Monotonic

ἐπαντλέω: μέλ. -ήσω, αντλώ πάνω από, χύνω πάνω σε, σε Πλάτ. — Παθ., πληρούμαι, γεμίζω, στον ίδ.