οὐπώποτε: Difference between revisions

From LSJ

νέµουσι δ' οἴκους καὶ τὰ ναυστολούµενα ἔσω δόµων σῴζουσιν, οὐδ' ἐρηµίᾳ γυναικὸς οἶκος εὐπινὴς οὐδ' ὄλβιος → they manage households, and save what is brought by sea within the home, and no house deprived of a woman can be tidy and prosperous | They manage the home, and guard within the house the sea-borne wares. No house is clean or prosperous if the wife is absent.

Source
(5)
(3b)
Line 7: Line 7:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''οὐπώποτε:''' ή [[οὐπώποτε]], επίρρ., [[ουδέποτε]] [[μέχρι]] [[τώρα]], σε Όμηρ., Αττ.
|lsmtext='''οὐπώποτε:''' ή [[οὐπώποτε]], επίρρ., [[ουδέποτε]] [[μέχρι]] [[τώρα]], σε Όμηρ., Αττ.
}}
{{elru
|elrutext='''οὐπώποτε:''' adv. тж. раздельно никогда еще: οὐπώποτέ μοι τὸ [[κρήγυον]] εἶπες Hom. ты никогда еще не сказал мне ничего приятного.
}}
}}

Revision as of 01:20, 1 January 2019

German (Pape)

[Seite 416] noch niemals, Hom., öfter c. praeterit., wie Aesch. Eum. 586; aber Od. 12, 98 c. praes.; – οὐ γάρ πώποτε, Il. 1, 154. 3, 442 u. öfter.

French (Bailly abrégé)

adv.
jamais encore : οὐ γὰρ πώποτε IL jamais en effet jusqu’à présent.
Étymologie: οὐ, πώποτε.

Greek Monotonic

οὐπώποτε: ή οὐπώποτε, επίρρ., ουδέποτε μέχρι τώρα, σε Όμηρ., Αττ.

Russian (Dvoretsky)

οὐπώποτε: adv. тж. раздельно никогда еще: οὐπώποτέ μοι τὸ κρήγυον εἶπες Hom. ты никогда еще не сказал мне ничего приятного.