προσηκόντως: Difference between revisions

From LSJ

Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει → There are many wondrous things in this world, but none more wondrous than humans

Sophocles, Antigone, 332-3
(1b)
mNo edit summary
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=prosikontos
|Transliteration C=prosikontos
|Beta Code=proshko/ntws
|Beta Code=proshko/ntws
|Definition=Adv.<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">suitably, fitly</b>, <b class="b3">π. τῇ πόλει</b> <b class="b2">as beseems</b> the dignity of the state, <span class="bibl">Th.2.43</span>, cf. <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span>659b</span>, <span class="bibl">Isoc.3.27</span>, <span class="bibl">6.70</span>, <span class="bibl">Hyp.<span class="title">Eux.</span>17</span>, <span class="bibl">Men.<span class="title">Epit.</span>490</span>, etc.</span>
|Definition=Adv.<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[suitably]], [[fitly]], [[προσηκόντως τῇ πόλει]] = [[as beseems the dignity of the state]], <span class="bibl">Th.2.43</span>, cf. <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span>659b</span>, <span class="bibl">Isoc.3.27</span>, <span class="bibl">6.70</span>, <span class="bibl">Hyp.<span class="title">Eux.</span>17</span>, <span class="bibl">Men.<span class="title">Epit.</span>490</span>, etc.</span>
}}
}}
{{pape
{{pape
Line 29: Line 29:
}}
}}
{{elnl
{{elnl
|elnltext=προσηκόντως [προσήκω] adv., op gepaste wijze, passend (bij); met dat.. προσηκόντως τῇ πόλει op een wijze die de stad waardig is Thuc. 2.43.1.
|elnltext=προσηκόντως [προσήκω] adv., op gepaste wijze, passend (bij); met dat.. προσηκόντως τῇ πόλει op een wijze die de stad waardig is Thuc. 2.43.1.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=<br />[[suitably]], [[fitly]], [[duly]], πρ. τῇ πόλει as beseems the [[dignity]] of the [[state]], Thuc. [from [[προσήκω]]
|mdlsjtxt=<br />[[suitably]], [[fitly]], [[duly]], πρ. τῇ πόλει as beseems the [[dignity]] of the [[state]], Thuc. [from [[προσήκω]]
}}
}}

Revision as of 21:05, 21 August 2019

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: προσηκόντως Medium diacritics: προσηκόντως Low diacritics: προσηκόντως Capitals: ΠΡΟΣΗΚΟΝΤΩΣ
Transliteration A: prosēkóntōs Transliteration B: prosēkontōs Transliteration C: prosikontos Beta Code: proshko/ntws

English (LSJ)

Adv.

   A suitably, fitly, προσηκόντως τῇ πόλει = as beseems the dignity of the state, Th.2.43, cf. Pl.Lg.659b, Isoc.3.27, 6.70, Hyp.Eux.17, Men.Epit.490, etc.

German (Pape)

[Seite 764] adv. part. praes. von προσήκω, nach Gebühr, auf ziemende Weise, dem ὀρθῶς entsprechend, Plat. Legg. II, 659 b Xen. Mem. 3, 11, 6.

Greek (Liddell-Scott)

προσηκόντως: Ἐπίρρ., ἁρμοδίως, πρεπόντως, καλῶς, πρ. τῇ πόλει, ὡς ἁρμόζει εἰς τὴν ἀξιοπρέπειαν τῆς πόλεως, Θουκ. 2. 43· οὕτω καὶ Πλάτ. ἐν Νόμ. 659Β, Ἰσοκρ. 32C, 130D, Ὑπερείδ. ὑπὲρ Εὐξεν. 30, κτλ.

French (Bailly abrégé)

adv.
convenablement.
Étymologie: προσήκω.

Greek Monolingual

ΝΜΑ
επίρρ. όπως πρέπει, όπως ταιριάζει («προσηκόντως τῇ πόλει», Θουκ.).
[ΕΤΥΜΟΛ. < προσῆκον, μτχ. του απρόσωπου προσήκει].

Greek Monotonic

προσηκόντως: επίρρ., κατάλληλα, ταιριαστά, δεόντως, προσηκόντως τῆ πόλει, όπως αρμόζει στην αξιοπρέπεια της πόλης, σε Θουκ.

Russian (Dvoretsky)

προσηκόντως: надлежащим образом, подобающе Thuc., Isocr., Xen., Plat., Arst., Plut.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

προσηκόντως [προσήκω] adv., op gepaste wijze, passend (bij); met dat.. προσηκόντως τῇ πόλει op een wijze die de stad waardig is Thuc. 2.43.1.

Middle Liddell


suitably, fitly, duly, πρ. τῇ πόλει as beseems the dignity of the state, Thuc. [from προσήκω