point: Difference between revisions

From LSJ

ὅπλον μέγιστόν ἐστιν ἡ ἀρετή βροτοῖς → man's greatest weapon is virtue, virtue is the greatest weapon for mortals

Source
m (Text replacement - " {{WoodhouseExtra" to "{{WoodhouseExtra")
mNo edit summary
Line 1: Line 1:
{{Woodhouse1
{{Woodhouse1
|Text=[[File:woodhouse_623.jpg|thumb|link={{filepath:woodhouse_623.jpg}}]]'''subs.'''
|Text=[[File:woodhouse_623.jpg|thumb|link={{filepath:woodhouse_623.jpg}}]]
===substantive===


[[sharp end of anything]]: Ar. and V. [[ἀκμή]], ἡ (Eur., ''Supp.'' 318).
[[sharp end of anything]]: Ar. and V. [[ἀκμή]], ἡ (Eur., ''Supp.'' 318).
Line 12: Line 13:
[[sharp point of rock]]: V. [[στόνυξ]], ὁ (Eur., ''Cycl.'').
[[sharp point of rock]]: V. [[στόνυξ]], ὁ (Eur., ''Cycl.'').


[[since the land about Cynossema has a conformation coming to a sharp point]]: P. [[τοῦ]] [[χωρίου]] [[τοῦ]] [[περὶ]] τὸ [[Κυνὸς]] [[σῆμα]] [[ὀξεῖαν]] [[καὶ]] [[γωνιώδη]] [[τὴν]] [[περιβολὴν]] [[ἔχοντος]] (Thuc. 8, 104).
[[since the land about Cynossema has a conformation coming to a sharp point]]: P. [[τοῦ χωρίου τοῦ περὶ τὸ Κυνὸς σῆμα ὀξεῖαν καὶ γωνιώδη τὴν περιβολὴν ἔχοντος]] (Thuc. 8, 104).


[[cape]]: P. and V. [[ἄκρα]], ἡ, P. [[ἀκρωτήριον]], τό, V. [[ἀκτή]], ἡ, [[προβλής]], ὁ, Ar. and V. [[ἄκρον]], τό, [[πρών]], ὁ.
[[cape]]: P. and V. [[ἄκρα]], ἡ, P. [[ἀκρωτήριον]], τό, V. [[ἀκτή]], ἡ, [[προβλής]], ὁ, Ar. and V. [[ἄκρον]], τό, [[πρών]], ὁ.
Line 18: Line 19:
[[meaning]]: P. [[διάνοια]], ἡ; see [[meaning]].
[[meaning]]: P. [[διάνοια]], ἡ; see [[meaning]].


[[lead from the point]]: P. [[ἀπάγειν]] [[ἀπὸ]] [[τῆς]] [[ὑποθεσέως]] (Dem. 416), or simply P. and V. [[πλανᾶν]].
[[lead from the point]]: P. [[ἀπάγειν ἀπὸ τῆς ὑποθεσέως]] (Dem. 416), or simply P. and V. [[πλανᾶν]].


[[miss the point]]: P. and V. [[πλανᾶσθαι]].
[[miss the point]]: P. and V. [[πλανᾶσθαι]].


[[beside the point]]: P. [[ἔξω]] [[τοῦ]] [[πράγματος]] (Dem. 1318), Ar. and P. [[ἔξω]] [[τοῦ]] [[λόγου]].
[[beside the point]]: P. [[ἔξω τοῦ πράγματος]] (Dem. 1318), Ar. and P. [[ἔξω]] [[τοῦ]] [[λόγου]].


[[to the point]]: P. [[πρὸς]] [[λόγον]].
[[to the point]]: P. [[πρὸς λόγον]].


[[there is no point in]]: P. [[οὐδὲν]] [[προὔργου]] [[ἐστί]] (with infin.).
[[there is no point in]]: P. [[οὐδὲν προὔργου ἐστί]] (with infin.).


[[a case in point]]: P. and V. [[παράδειγμα]], τό.
[[a case in point]]: P. and V. [[παράδειγμα]], τό.
Line 32: Line 33:
[[question in discussion]]: P. and V. [[λόγος]], ὁ.
[[question in discussion]]: P. and V. [[λόγος]], ὁ.


[[disputed points]]: P. τὰ [[διαφέροντα]], τὰ [[ἀμφίλογα]].
[[disputed points]]: P. [[τὰ διαφέροντα]], [[τὰ ἀμφίλογα]].


[[it is a disputed point]]: P. [[ἀμφισβητεῖται]].
[[it is a disputed point]]: P. [[ἀμφισβητεῖται]].


[[the chief point]]: P. τὸ [[κεφάλαιον]].
[[the chief point]]: P. [[τὸ κεφάλαιον]].


[[a fresh point]]: P. and V. [[καινόν]] τι.
[[a fresh point]]: P. and V. [[καινόν τι]].


[[I hear this is his chief point of defence]]: P. [[ἀκούω]] . . . [[τοῦτο]] [[μέγιστον]] [[ἀγώνισμα]] [[εἶναι]] (Lys. 137, <b class="b2">8</b>).
I hear this is his chief point of defence: P. ἀκούω . . . τοῦτο μέγιστον ἀγώνισμα εἶναι (Lys. 137, 8<).


[[highest point]], [[zenith]]: P. and V. [[ἀκμή]], ἡ.
[[highest point]], [[zenith]]: P. and V. [[ἀκμή]], ἡ.
Line 46: Line 47:
[[be at its highest point]], v.: P. also V. [[ἀκμάζειν]].
[[be at its highest point]], v.: P. also V. [[ἀκμάζειν]].


[[carry one's point]]: P. and V. [[νικᾶν]], [[κρατεῖν]] τῇ [[γνώμῃ]].
[[carry one's point]]: P. and V. [[νικᾶν]], [[κρατεῖν τῇ γνώμῃ]].


[[make a point]], [[score a point]] ([[in an argument]]): P. and V. [[λέγω|λέγειν]] τι.
[[make a point]], [[score a point]] (in an [[argument]]): P. and V. [[λέγειν τι]].


[[herein you give us a point]] ([[advantage]]) [[as in draughts]]: V. ἓν [[μεν]] [[τοδʼ]] [[ἡμῖν]] [[ὥσπερ]] ἐν [[πεσσοῖς]] [[δίδως]] [[κρεῖσσον]] (Eur., ''Supp.'' 409).
herein you give us a point (advantage) as in draughts: V. ἓν μεν τοδʼ ἡμῖν ὥσπερ ἐν πεσσοῖς δίδως κρεῖσσον (Eur., ''Supp.'' 409).


[[turning point in a race-course]]: P. and V. [[καμπή]], ἡ.
[[turning point in a race-course]]: P. and V. [[καμπή]], ἡ.
Line 56: Line 57:
Met., [[crisis]]: P. and V. [[ἀκμή]], ἡ, [[ἀγών]], ὁ, [[ῥοπή]], ἡ; see [[crisis]].
Met., [[crisis]]: P. and V. [[ἀκμή]], ἡ, [[ἀγών]], ὁ, [[ῥοπή]], ἡ; see [[crisis]].


[[to make known the country's weak points]]: P. [[διδάσκειν]] [[πονηρῶς]] [[ἔχει]] [[τῶν]] [[πραγμάτων]] (Lys. 143, <b class="b2">7</b>).
[[to make known the country's weak points]]: P. [[διδάσκειν ἃ πονηρῶς ἔχει τῶν πραγμάτων]] (Lys. 143, <b class="b2">7</b>).


[[strong points]]: P. τὰ [[ἰσχυρότατα]] (Thuc. 5, 111).
[[strong points]]: P. [[τὰ ἰσχυρότατα]] (Thuc. 5, 111).


[[weak points]]: P. τὰ [[σαθρά]] (Dem. 52).
[[weak points]]: P. [[τὰ σαθρά]] (Dem. 52).


[[the weak point in the walls]]: V. τὸ [[νόσουν]] [[τειχέων]] (Eur., ''Phoen.'' 1097).
[[the weak point in the walls]]: V. [[τὸ νόσουν τειχέων]] (Eur., ''Phoen.'' 1097).


[[point of view]]: P. and V. [[γνώμη]], ἡ, [[δόξα]], ἡ.
[[point of view]]: P. and V. [[γνώμη]], ἡ, [[δόξα]], ἡ.
Line 74: Line 75:
[[up to this point]]: P. [[μέχρι]] [[τούτου]].
[[up to this point]]: P. [[μέχρι]] [[τούτου]].


[[I wish to return to the point from which I digressed into these subjects]]: P. [[ἐπανελθεῖν]] [[ὁπόθεν]] [[εἰς]] [[ταῦτα]] [[ἐξέβην]] [[βούλομαι]] (Dem. 298).
[[I wish to return to the point from which I digressed into these subjects]]: P. [[ἐπανελθεῖν ὁπόθεν εἰς ταῦτα ἐξέβην βούλομαι]] (Dem. 298).


[[I return to the point]]: P. [[ἐκεῖσε]] [[ἐπανέρχομαι]] (Dem. 246).
[[I return to the point]]: P. [[ἐκεῖσε ἐπανέρχομαι]] (Dem. 246).


[[in one point perplexity has assailed me]]: V. [[ἔστιν]] [[γὰρ]] [[ταραγμὸς]] [[ἐμπέπτωκέ]] [[μοι]] (Eur., ''Hec.'' 857).
[[in one point perplexity has assailed me]]: V. [[ἔστιν γὰρ ᾗ ταραγμὸς ἐμπέπτωκέ μοι]] (Eur., ''Hec.'' 857).


[[be on the point of be about to]]: P. and V. [[μέλλειν]] (infin.).
[[be on the point of be about to]]: P. and V. [[μέλλειν]] (infin.).


[[whom I am on the point of seeing killed]]: V. ὃν . . . [[ἐπʼ]] [[ἀκμῆς]] [[εἰμὶ]] [[κατθανεῖν]] [[ἰδεῖν]] (Eur., ''Hel.'' 896). [[make a point of]], [[see to it that]]: P. [[ἐπιμέλεσθαι]] [[ὅπως]] (fut. indic. or aor. subj.).
whom I am on the point of seeing killed: V. ὃν . . . ἐπʼ ἀκμῆς εἰμὶ κατθανεῖν ἰδεῖν (Eur., ''Hel.'' 896). make a point of, see to it that: P. ἐπιμέλεσθαι ὅπως (fut. indic. or aor. subj.).


'''v. trans.'''
===verb intransitive===


[[sharpen]]: Ar. and P. [[ἀκονᾶν]] (Xen.), Ar. and V. [[θήγειν]].
[[sharpen]]: Ar. and P. [[ἀκονᾶν]] (Xen.), Ar. and V. [[θήγειν]].
Line 96: Line 97:
[[make known]]: P. and V. [[διδάσκειν]].
[[make known]]: P. and V. [[διδάσκειν]].


V. intrans. [[be directed]], [[tend]]: P. and V. [[τείνειν]], [[φέρω|φέρειν]], [[νεύειν]]; see [[tend]].
V. intrans. [[be directed]], [[tend]]: P. and V. [[τείνειν]], [[φέρω]], [[φέρειν]], [[νεύειν]]; see [[tend]].


[[it is impossible that the oracle points to this]], [[but to something else more important]]: Ar. [[οὐκ]] [[ἔσθʼ]] [[ὅπως]] [[χρησμὸς]] [[εἰς]] [[τοῦτο]] [[ῥέπει]] [[ἀλλʼ]] [[εἰς]] [[ἕτερόν]] τι [[μεῖζον]] (Pl. 51).
[[it is impossible that the oracle points to this, but to something else more important]]: Ar. [[οὐκ ἔσθ' ὅπως ὁ χρησμὸς εἰς τοῦτο ῥέπει ἀλλʼ εἰς ἕτερόν τι μεῖζον]] (Pl. 51).


[[the cruel violence to his eyes was the work of heaven to point the moral to Greece]]: V. αἱ θʼ [[αἱματουργοὶ]] [[δεργμάτων]] [[διαφθοραί]] [[θεῶν]] [[σόφισμα]] [[κἀπίδειξις]] [[Ἑλλάδι]] (Eur., ''Phoen.'' 870).
[[the cruel violence to his eyes was the work of heaven to point the moral to Greece]]: V. [[αἱ θ' αἱματουργοὶ δεργμάτων διαφθοραί θεῶν σόφισμα κἀπίδειξις Ἑλλάδι]] (Eur., ''Phoen.'' 870).
}}{{WoodhouseExtra
|woodxtr=[[ἀκμή]], [[ἐξαποξύνειν]]
}}
}}

Revision as of 14:03, 6 June 2020

English > Greek (Woodhouse)

woodhouse 623.jpg

substantive

sharp end of anything: Ar. and V. ἀκμή, ἡ (Eur., Supp. 318).

point of a spear: P. and V. λογχή, ἡ (Plat., Lach. 183D).

point of an arrow: V. γλωχίς, ἡ.

goad: P. and V. κέντρον, τό.

sharp point of rock: V. στόνυξ, ὁ (Eur., Cycl.).

since the land about Cynossema has a conformation coming to a sharp point: P. τοῦ χωρίου τοῦ περὶ τὸ Κυνὸς σῆμα ὀξεῖαν καὶ γωνιώδη τὴν περιβολὴν ἔχοντος (Thuc. 8, 104).

cape: P. and V. ἄκρα, ἡ, P. ἀκρωτήριον, τό, V. ἀκτή, ἡ, προβλής, ὁ, Ar. and V. ἄκρον, τό, πρών, ὁ.

meaning: P. διάνοια, ἡ; see meaning.

lead from the point: P. ἀπάγειν ἀπὸ τῆς ὑποθεσέως (Dem. 416), or simply P. and V. πλανᾶν.

miss the point: P. and V. πλανᾶσθαι.

beside the point: P. ἔξω τοῦ πράγματος (Dem. 1318), Ar. and P. ἔξω τοῦ λόγου.

to the point: P. πρὸς λόγον.

there is no point in: P. οὐδὲν προὔργου ἐστί (with infin.).

a case in point: P. and V. παράδειγμα, τό.

question in discussion: P. and V. λόγος, ὁ.

disputed points: P. τὰ διαφέροντα, τὰ ἀμφίλογα.

it is a disputed point: P. ἀμφισβητεῖται.

the chief point: P. τὸ κεφάλαιον.

a fresh point: P. and V. καινόν τι.

I hear this is his chief point of defence: P. ἀκούω . . . τοῦτο μέγιστον ἀγώνισμα εἶναι (Lys. 137, 8<).

highest point, zenith: P. and V. ἀκμή, ἡ.

be at its highest point, v.: P. also V. ἀκμάζειν.

carry one's point: P. and V. νικᾶν, κρατεῖν τῇ γνώμῃ.

make a point, score a point (in an argument): P. and V. λέγειν τι.

herein you give us a point (advantage) as in draughts: V. ἓν μεν τοδʼ ἡμῖν ὥσπερ ἐν πεσσοῖς δίδως κρεῖσσον (Eur., Supp. 409).

turning point in a race-course: P. and V. καμπή, ἡ.

Met., crisis: P. and V. ἀκμή, ἡ, ἀγών, ὁ, ῥοπή, ἡ; see crisis.

to make known the country's weak points: P. διδάσκειν ἃ πονηρῶς ἔχει τῶν πραγμάτων (Lys. 143, 7).

strong points: P. τὰ ἰσχυρότατα (Thuc. 5, 111).

weak points: P. τὰ σαθρά (Dem. 52).

the weak point in the walls: V. τὸ νόσουν τειχέων (Eur., Phoen. 1097).

point of view: P. and V. γνώμη, ἡ, δόξα, ἡ.

point of conscience: P. and V. ἐνθύμιον, τό.

at this point: P. and V. ἐνθάδε.

from that point: P. and V. ἐντεῦθεν, ἐνθένδε.

up to this point: P. μέχρι τούτου.

I wish to return to the point from which I digressed into these subjects: P. ἐπανελθεῖν ὁπόθεν εἰς ταῦτα ἐξέβην βούλομαι (Dem. 298).

I return to the point: P. ἐκεῖσε ἐπανέρχομαι (Dem. 246).

in one point perplexity has assailed me: V. ἔστιν γὰρ ᾗ ταραγμὸς ἐμπέπτωκέ μοι (Eur., Hec. 857).

be on the point of be about to: P. and V. μέλλειν (infin.).

whom I am on the point of seeing killed: V. ὃν . . . ἐπʼ ἀκμῆς εἰμὶ κατθανεῖν ἰδεῖν (Eur., Hel. 896). make a point of, see to it that: P. ἐπιμέλεσθαι ὅπως (fut. indic. or aor. subj.).

verb intransitive

sharpen: Ar. and P. ἀκονᾶν (Xen.), Ar. and V. θήγειν.

sharpen at the end: V. ἐξαποξύνειν (Eur., Cycl.).

direct: P. and V. τείνειν.

point out or point to: P. and V. δεικνύναι, ἐπιδεικνύναι, ἀποδεικνύναι, V. ἐκδεικνύναι. Ar. and P. φράζειν; see show.

make known: P. and V. διδάσκειν.

V. intrans. be directed, tend: P. and V. τείνειν, φέρω, φέρειν, νεύειν; see tend.

it is impossible that the oracle points to this, but to something else more important: Ar. οὐκ ἔσθ' ὅπως ὁ χρησμὸς εἰς τοῦτο ῥέπει ἀλλʼ εἰς ἕτερόν τι μεῖζον (Pl. 51).

the cruel violence to his eyes was the work of heaven to point the moral to Greece: V. αἱ θ' αἱματουργοὶ δεργμάτων διαφθοραί θεῶν σόφισμα κἀπίδειξις Ἑλλάδι (Eur., Phoen. 870).