Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

ἐνθένδε

Μολὼν λαβέ -> Come and take them
Plutarch, Apophthegmata Laconica 225C12
Full diacritics: ἐνθένδε Medium diacritics: ἐνθένδε Low diacritics: ενθένδε Capitals: ΕΝΘΕΝΔΕ
Transliteration A: enthénde Transliteration B: enthende Transliteration C: enthende Beta Code: e)nqe/nde

English (LSJ)

Adv.

   A hence, Il.8.527, Od.11.69, etc.; from this quarter, i. e. from people here, S.OT125; ἐ. τὰ δίκαια ἀρξόμεθα λαμβάνειν, i. e. from you, X.An.7.7.17; καλῶς τά γ' ἐ. all's well on this side, E.Or. 1278; opp. κάτωθεν, Pl.Phdr.229b; ὡς ἐ. ἰδεῖν Id.Plt.289d; ἤρξατο ἐ. ποθέν Id.Euthd.275d, cf. Smp.178a; ἐνθένδ' αὐτόθεν from this very city, Ar.Ach.116: with Verbs of motion, τοὺς ἐ. ἐκεῖσε πορεῦσαι carry those here, i. e. in this world, thither, Pl.Phd.107e, cf. Ap.40c; ὁ ἐ. στρατός the army from this place, i. e. the Athen. army, E.Supp.695; οἱ ἐ. ἑταῖροι X.Cyr.2.4.16.    2 of Time or Consequence, from that time, Th.2.1; τὸ ἐ. or τοὐνθ. thereafter, S.Ph.895, E.IT91; τοὐνθ. or τἀνθ. what followed, the event, τοὐνθ. δεινὸν ἦν θέαμ' ἰδεῖν Id.Med.1167, cf. S.OT1267, El.1307.    3 ἐ. from the following point of view, Pl. Tht.178a; ἐ. ἂν γίγνοιτο γνώριμον Jul.Or.4.136c.

German (Pape)

[Seite 842] (ἔνθεν), von hier aus, von hier weg, gew. – 1) vom Orte, Od. 11, 69 Il. 8, 725; Aesch. Prom. 709 u. Folgde; ἐκεῖθεν ἀλλ' οὐκ ἐνθένδε Plat. Phaedr. 229 d; ἐνθένδε γίγνεσθαι Theaet. 194 c; μαθήσει ἐνθένδε Polit. 289 d; ἐνθένδε ποθὲν ἀρξάμενος, etwa von hier anfangend, Conv. 178 a; Xen. An. 7, 7, 17 Thuc. 2, 1. Mit einer häufigen Attraction, τοὺς ἐνθένδε ἐκεῖσε πορεῦσαι Plat. Phaed. 107 e, eigtl. die hier von hier dorthin bringen; τοῦ τόπου τοῦ ἐνθένδε εἰς ἄλλον τόπον Apol. 40 c; Xen. Cyr. 2, 4, 16. – 2) von der Zeit, von jetzt an, hierauf; δεινὰ ἦν τἀνθένδ' ὁρᾶν Soph. O. R. 1267, das Folgende; El. 1299 Phil. 883; ὁ ἐνθένδε λόγος, das Weitere, Eur. Troad. 931.

Greek (Liddell-Scott)

ἐνθένδε: Ἐπίρρ., ἐντεῦθεν, Λατ. hinc, Ἰλ. Θ. 527, Ὀδ. Λ. 69, καὶ Ἀττ.: ἐκ τούτου τοῦ μέρους, δηλ. ἐκ τῶν ἐνταῦθα, εἴ τι μὴ ξὺν ἀργύρῳ ἐπράσσετ’ ἐνθένδ’...; Σοφ. Ο. Τ. 125· ἢν δὲ δὴ καὶ ὑμεῖς τοιοῦτοι ἦτε, ἐνθένδε ἀρξόμεθα τὰ δίκαια λαμβάνειν, ὃ ἐ. παρ’ ὑμῶν, Ξεν. Ἀν. 7. 7, 17· καλῶς τά γ’ ἐνθένδ’, καλῶς ἔχουσι τὰ ἐδῶ, Εὐρ. Ὀρ. 1277, ἐν ἀντιθ. πρὸς τὸ ἐκεῖθεν, Πλάτ. Φαῖδρ. 229Β· μαθήσει ἐνθένδε ὁ αὐτ. Πολιτικ. 289D· ἐνθένδε ποθὲν ὁ αὐτ. Εὐθύδ. 275D, Συμπ. 178Α· ἐνθένδ’ αὐτόθεν, ἐξ αὐτῆς ταύτης τῆς πόλεως, Ἀριστοφ. Ἀχ. 116: - μετὰ ῥημάτων κινήσεως, ἀκριβῶς ὡς τὸ ἐνθάδε, τοὺς ἐνθένδε ἐκεῖσε πορεῦσαι Πλάτ. Φαίδων 107Ε, πρβλ. Ἀπολ. 40C. Ξεν. Κύρ. 2. 4, 16· ὁ ἐνθ. στρατός, ὁ ἐκ τούτου τοῦ μέρους, δηλ. ὁ Ἀθηναϊκός, Εὐρ. Ἱκ. 695. 2) ἐκ τούτου τοῦ χρόνου, ἄρχεται δὲ πόλεμος ἐνθένδε, κτλ., Θουκ. 2. 1· τὸ ἐνθένδετοὐνθένδε, ἀπὸ τοῦδε καὶ εἰς τὸ ἐξῆς, παπαῖ· τί δῆτ’ ἂν δρῷμ’ ἐγὼ τοὐνθένδε γε; Σοφ. Φιλ. 895, Εὐρ. Μήδ. 1167, 1. Τ. 91· τἀνθένδε ὁρᾶν Σοφ. Ο. Τ. 1267, Ἠλ. 1307, Εὐρ. Ἡρακλ. 279· ὁ ἐνθ. λόγος ὁ αὐτ. Τρῳ. 931· ἐνθένδε ἂν μᾶλλον πᾶς τις ὁμολογήσειε, ἐκ τῶν ἑξῆς, κτλ., Πλάτ. Θεαίτ. 178Α.

French (Bailly abrégé)

adv.
I. avec idée de lieu;
1 d’ici même, d’ici;
2 c. ἐνθάδε : οἱ ἐνθένδε PLAT ceux d’ici;
II. avec idée de temps à partir de ce moment ; τὸ ἐνθένδε ou τοὐνθένδε SOPH ensuite ; τἀνθένδε SOPH ce qui suivit, l’événement.
Étymologie: ἔνθεν, -δε.

Spanish (DGE)

adv.
A de lugar
I de aquí
a) c. verb. de mov. y asim. ἐξελάαν ἐ. κύνας echar de aquí a los perros e.d., a los aqueos de Troya (habla Héctor) Il.8.527, ἄλλον δ' ἐ. χρυσόν (ἄξομαι) además (me llevaré) oro de aquí, Il.9.365, cf. S.OC 657, E.Heracl.285, ἐ. κιὼν δόμου ἐξ Ἀΐδαο marchando de aquí, de la mansión de Hades, Od.11.69, cf. S.OC 1587, ῥύσασθε μ' ἐ. Tim.15.107, cf. 7, ἐ. ἡλίου πρὸς ἀντολὰς στρέψασα A.Pr.707, πλεῖν S.Ph.529, cf. Fr.599, Th.6.23, ἀπελθεῖν X.An.5.7.5, cf. And.4.5, ἐ. ... ἀπὸ τοῦ Ἰλίσου λέγεται ὁ Βόρεας τὴν Ὠρείθυιαν ἁρπάσαι Pl.Phdr.229b, (με) ἐ. ... ἀναρπάξαι A.R.3.1114, ἀπιτέον ἡμῖν ἐστιν ἐ. tenemos que marcharnos de aquí Aesop.52.1, en correl. c. otros adv. φέρων ἐ. ἐκεῖσε δεῦρό τ' E.Ph.98, cf. Pl.Tht.176a;
b) ref. a la visión ἰδὼν ἐ. παῖδ' Men.Dysc.50, ἐ. θεασάμενοι Aesop.187.1
c. verb. de acción εἴ τι μὴ ξὺν ἀργύρῳ ἐπράσσετ' ἐ. si no se hubiera tramado algo desde aquí con dinero S.OT 125.
II c. or. nom., adnom. o subst.
1 a)c. or. nom., indic. origen o pertenencia procedente de aquí, de aquí εἰσὶν ἐ. αὐτόθεν son de aquí mismo, e.d., de esta mismísima ciudad, Ar.Ach.116, ἐ. ἐστὶν Ἀνακρέων de aquí (de Teos, antes nombrado) era Anacreonte Str.14.1.30;
b) adnom. de aquí ἐ. τε ἄνδρες ἔπραξαν αὐτά καὶ ἐκ τῶν ἐναντίων algunos hombres de aquí han hecho tales cosas, y también de los enemigos Th.6.10, οἱ ἐ. ἑταῖροι los compañeros de aquí e.d. de esta región X.Cyr.2.4.16
op. al ‘mas allá’ de aquí, de este mundo τὴν μετοίκησιν τὴν ἐ. ἐκεῖσε Pl.Phd.117c, cf. Ap.40c
en lit. át., frec. de Atenas (στρατὸς) ὁ ἐ. el ejército de aquí, el ateniense E.Supp.695, ἡ ἐ. πρόσοδος Th.6.90;
c) subst. οἱ ἐ. los de aquí e.d. los de Atenas Pl.Grg.472b
op. al ‘Más Allá’ los de este mundo ᾧ δὴ προστέτακται τοὺς ἐ. ἐκεῖσε πορεῦσαι al que se le ha encomendado encaminar a los de este mundo hacia el más allá Pl.Phd.107e
neutr. τὸ, τὰ ἐ. frec. en crasis lo de aquí ἀλλ' οἶσθα μὲν τἀνθένδε pero sabes lo de aquí e.d. lo que aquí pasa S.El.1307, τοὐνθένδε βούλευσον E.El.618, καλῶς τά γ' ἐ. lo de aquí va bien E.Or.1278, cf. Ba.49.
2 indicando distancia de aquí, desde aquí πόσον ... ἄπεστιν ἐ. τὸ στράτευμα; X.Cyr.6.3.10, cf. Is.3.22
en secuencias μέχρι Ἀλεξανδρείας εἶναι μυρίους, ἐ. εἰς τὸν Ἑλλήσποντον hasta Alejandría hay 10.000 (estadios), desde aquí al Helesponto ... Eratosth.Fr.Geog.2C.2, cf. Str.5.2.5
adnom. τὴν ἐ. καταστάθμησιν la medición exacta tomada a partir de este punto Epicur.Fr.[26.37] 12, cf. 15.
3 en el razonamiento a partir de aquí, desde este punto de un conocimiento o conclusión μαθήσῃ δ' ἐ. σαφέστερον τί λέγω Pl.Tht.198a, ἔτι τοίνυν ἐ. ἂν μᾶλλον πᾶς τις ὁμολογήσειεν Pl.Tht.178a, ἔ. ἂν γίγνοιτο γνώριμον Iul.Or.11.136c.
B de tiempo
1 a partir de ahora, ahora
a) en la secuencia de acontecimientos ἄρχεται δὲ ὁ πόλεμος ἐ. ἤδη Ἀθηναίων καὶ Πελοποννησίων ref. al propio texto, Th.2.1, ἔ. σιγῶμεν E.Hec.725, ἢν δὲ δὴ καὶ ὑμεῖς τοιοῦτοι ἦτε, ἔ. ἀρξόμεθα τὰ δίκαια λαμβάνειν si vosotros erais de esos, a partir de ahora comenzaremos a tomar venganza X.An.7.7.17;
b) subst. τὸ ἐ. frec. c. crasis lo de después, ahora, luego δεινὰ δ' ἦν τἀνθένδ' ὁρᾶν cosa terrible de ver fue lo que vino luego S.OT 1267, cf. E.Med.1167, τί δῆτ' ἂ<ν> δρῷμ' ἐγὼ τοὐνθένδε γε; ¿qué hago yo ahora? S.Ph.895, δῆλα τἀνθένδ'· εἶμι καὶ θάψω βίᾳ E.Supp.560, cf. E.IT 91.
2 a continuación, lo siguiente en el discurso oral καλέσας Δημάρητον εἰρώτα ἀρξάμενος ἐ. habiendo llamado a Demarato, le preguntaba comenzando por lo que sigue: ... Hdt.7.234, ἐ. ἐστὶν ὑμῖν ῥᾴδιον ἐπιγνῶναι a partir de aquí os es más fácil juzgar Is.2.19, ἀρξάμενον ἐ. ποθὲν λέγειν Pl.Smp.178a.

Greek Monolingual

ἐνθένδε και αττ. επιτατ. τ. ἐνθενδὶ (Α)
επίρρ.
1. (για τόπο) από εδώ, από εκεί («στῆτε παρ' ἐμέ..., ἐνθένδε θ' ὑμεΐς», Αριστοφ.)
2. (με ρήμ. κινήσεως) απ' εδώ, δηλ. απ' αυτόν τον κόσμο στον Άδη
3. (για χρόνο) απ' αυτόν τον χρόνο, μετά απ' αυτό
4. από ή σύμφωνα με την ακόλουθη σκέψηἐνθένδε ἂν μᾱλλον πᾱς τις ὁμολογήσειε ταὐτὰ ταῡτα», Πλάτ.)
5. απ' αυτήν ακριβώς την πόλη («ἐνθένδ' αὐτόθεν», Αριστοφ.)
6. (με άρθρο ως επίθ.) ο εξής, ο ακόλουθος, ο περαιτέρω («τὸν ἐνθένδ' ὡς ἔχει σκέψαι λόγον», Ευρ.).
[ΕΤΥΜΟΛ. < ένθεν + -δε].

Greek Monotonic

ἐνθένδε: επίρρ.,
1. από εδώ, από αυτό το μέρος, Λατ. hinc, σε Όμηρ., Αττ.· ἐνθένδ' αὐτόθεν, από αυτήν την ίδια πόλη, σε Αριστοφ.
2. λέγεται για χρονική ακολουθία, από τότε, από εκείνη την περίοδο, απ' εδώ κι έπειτα, απ' εδώ κι ύστερα, σε Θουκ.· ἐνθένδε ή τοὐθένδε, από εδώ κι εμπρός, από εδώ και πέρα, σε Σοφ., Ευρ.· τἀνθένδε, αυτό που ακολούθησε, το επακόλουθο, στον ίδ.

Russian (Dvoretsky)

ἐνθένδε: adv.
1) отсюда Hom. etc.: ἐ. αὐτόθεν Arph. именно или действительно отсюда; ἐκεῖθεν, ἀλλ᾽ οὐκ ἐ. Plat. оттуда, а не отсюда; ταῦτα φασὶν ἐ. γίγνεσθαι Plat. это, говорят, проистекает вот откуда; ὁ ἐ. Eur., Plat. здешний; οἱ ἐ. Plat. здешние люди; καλῶς τά γ᾽ ἐ. Eur. здесь все обстоит благополучно;
2) с (э)того времени, тогда (ἄρχεται ὁ πόλεμος ἐ. Thuc.): τί δῆτ᾽ ἂν δρῷμ᾽ ἐγὼ τοὐνθένδε γε; Soph. что же мне теперь делать?; τἀνθένδε Soph., Eur. последующие события, дальнейшее.

Middle Liddell


1. hence, from this quarter, Lat. hinc, Hom., attic; ἐνθένδ' αὐτόθεν from this very city, Ar.
2. of Time or Consequence, from that time, Thuc.; ἐνθένδε or τοὐνθένδε, thereafter, Soph., Eur.; τἀνθένδε what followed, the event, Eur.