ἐνθένδε
Ἔνιοι δὲ καὶ μισοῦσι τοὺς εὐεργέτας → Nonnulli oderunt adeo beneficos sibi → Es hassen manche sogar ihre Wohltäter
English (LSJ)
A Adv. hence, Il.8.527, Od.11.69, etc.; from this quarter, i.e. from people here, S.OT125; ἐνθένδε τὰ δίκαια ἀρξόμεθα λαμβάνειν, i.e. from you, X.An.7.7.17; καλῶς τά γ' ἐνθένδε all's well on this side, E.Or. 1278; opp. κάτωθεν, Pl.Phdr.229b; ὡς ἐνθένδε ἰδεῖν Id.Plt.289d; ἤρξατο ἐνθένδε ποθέν Id.Euthd.275d, cf. Smp.178a; ἐνθένδ' αὐτόθεν from this very city, Ar.Ach.116: with Verbs of motion, τοὺς ἐνθένδε ἐκεῖσε πορεῦσαι carry those here, i.e. in this world, thither, Pl.Phd. 107e, cf. Ap.40c; ὁ ἐνθένδε στρατός the army from this place, i.e. the Athen. army, E.Supp.695; οἱ ἐνθένδε ἑταῖροι X.Cyr.2.4.16.
2 of time or Consequence, from that time, Th.2.1; τὸ ἐνθένδε or τοὐνθένδε = thereafter, S.Ph.895, E.IT91; τοὐνθένδε or τἀνθένδε = what followed, the event, τοὐνθένδε δεινὸν ἦν θέαμ' ἰδεῖν Id.Med.1167, cf. S.OT1267, El.1307.
3 ἐνθένδε from the following point of view, Pl. Tht.178a; ἐνθένδε ἂν γίγνοιτο γνώριμον Jul.Or.4.136c.
Spanish (DGE)
adv.
A de lugar
I de aquí
a) c. verb. de mov. y asim. ἐξελάαν ἐνθένδε κύνας echar de aquí a los perros e.d., a los aqueos de Troya (habla Héctor) Il.8.527, ἄλλον δ' ἐνθένδε χρυσόν (ἄξομαι) además (me llevaré) oro de aquí, Il.9.365, cf. S.OC 657, E.Heracl.285, ἐνθένδε κιὼν δόμου ἐξ Ἀΐδαο marchando de aquí, de la mansión de Hades, Od.11.69, cf. S.OC 1587, ῥύσασθε μ' ἐνθένδε Tim.15.107, cf. 7, ἐνθένδε ἡλίου πρὸς ἀντολὰς στρέψασα A.Pr.707, πλεῖν S.Ph.529, cf. Fr.599, Th.6.23, ἀπελθεῖν X.An.5.7.5, cf. And.4.5, ἐνθένδε ... ἀπὸ τοῦ Ἰλίσου λέγεται ὁ Βόρεας τὴν Ὠρείθυιαν ἁρπάσαι Pl.Phdr.229b, (με) ἐνθένδε ... ἀναρπάξαι A.R.3.1114, ἀπιτέον ἡμῖν ἐστιν ἐνθένδε tenemos que marcharnos de aquí Aesop.52.1, en correl. c. otros adv. φέρων ἐνθένδε ἐκεῖσε δεῦρό τ' E.Ph.98, cf. Pl.Tht.176a;
b) ref. a la visión ἰδὼν ἐνθένδε παῖδ' Men.Dysc.50, ἐνθένδε θεασάμενοι Aesop.187.1
•c. verb. de acción εἴ τι μὴ ξὺν ἀργύρῳ ἐπράσσετ' ἐνθένδε si no se hubiera tramado algo desde aquí con dinero S.OT 125.
II c. or. nom., adnom. o subst.
1 a)c. or. nom., indic. origen o pertenencia procedente de aquí, de aquí εἰσὶν ἐνθένδε αὐτόθεν son de aquí mismo, e.d., de esta mismísima ciudad, Ar.Ach.116, ἐνθένδε ἐστὶν Ἀνακρέων de aquí (de Teos, antes nombrado) era Anacreonte Str.14.1.30;
b) adnom. de aquí ἐνθένδε τε ἄνδρες ἔπραξαν αὐτά καὶ ἐκ τῶν ἐναντίων algunos hombres de aquí han hecho tales cosas, y también de los enemigos Th.6.10, οἱ ἐνθένδε ἑταῖροι los compañeros de aquí e.d. de esta región X.Cyr.2.4.16
•op. al ‘mas allá’ de aquí, de este mundo τὴν μετοίκησιν τὴν ἐνθένδε ἐκεῖσε Pl.Phd.117c, cf. Ap.40c
•en lit. át., frec. de Atenas (στρατὸς) ὁ ἐνθένδε el ejército de aquí, el ateniense E.Supp.695, ἡ ἐνθένδε πρόσοδος Th.6.90;
c) subst. οἱ ἐνθένδε = los de aquí e.d. los de Atenas Pl.Grg.472b
•op. al ‘Más Allá’ los de este mundo ᾧ δὴ προστέτακται τοὺς ἐνθένδε ἐκεῖσε πορεῦσαι al que se le ha encomendado encaminar a los de este mundo hacia el más allá Pl.Phd.107e
•neutr. τὸ ἐνθένδε, τὰ ἐνθένδε frec. en crasis lo de aquí ἀλλ' οἶσθα μὲν τἀνθένδε pero sabes lo de aquí e.d. lo que aquí pasa S.El.1307, τοὐνθένδε βούλευσον E.El.618, καλῶς τά γ' ἐνθένδε lo de aquí va bien E.Or.1278, cf. Ba.49.
2 indicando distancia de aquí, desde aquí πόσον ... ἄπεστιν ἐνθένδε τὸ στράτευμα; X.Cyr.6.3.10, cf. Is.3.22
•en secuencias μέχρι Ἀλεξανδρείας εἶναι μυρίους, ἐνθένδε εἰς τὸν Ἑλλήσποντον hasta Alejandría hay 10.000 (estadios), desde aquí al Helesponto ... Eratosth.Fr.Geog.2C.2, cf. Str.5.2.5
•adnom. τὴν ἐνθένδε καταστάθμησιν la medición exacta tomada a partir de este punto Epicur.Fr.[26.37] 12, cf. 15.
3 en el razonamiento a partir de aquí, desde este punto de un conocimiento o conclusión μαθήσῃ δ' ἐνθένδε σαφέστερον τί λέγω Pl.Tht.198a, ἔτι τοίνυν ἐνθένδε ἂν μᾶλλον πᾶς τις ὁμολογήσειεν Pl.Tht.178a, ἐνθένδε ἂν γίγνοιτο γνώριμον Iul.Or.11.136c.
B de tiempo
1 a partir de ahora, ahora
a) en la secuencia de acontecimientos ἄρχεται δὲ ὁ πόλεμος ἐνθένδε ἤδη Ἀθηναίων καὶ Πελοποννησίων ref. al propio texto, Th.2.1, ἐνθένδε σιγῶμεν E.Hec.725, ἢν δὲ δὴ καὶ ὑμεῖς τοιοῦτοι ἦτε, ἐνθένδε ἀρξόμεθα τὰ δίκαια λαμβάνειν si vosotros erais de esos, a partir de ahora comenzaremos a tomar venganza X.An.7.7.17;
b) subst. τὸ ἐνθένδε frec. c. crasis lo de después, ahora, luego δεινὰ δ' ἦν τἀνθένδ' ὁρᾶν cosa terrible de ver fue lo que vino luego S.OT 1267, cf. E.Med.1167, τί δῆτ' ἂ<ν> δρῷμ' ἐγὼ τοὐνθένδε γε; ¿qué hago yo ahora? S.Ph.895, δῆλα τἀνθένδ'· εἶμι καὶ θάψω βίᾳ E.Supp.560, cf. E.IT 91.
2 a continuación, lo siguiente en el discurso oral καλέσας Δημάρητον εἰρώτα ἀρξάμενος ἐνθένδε habiendo llamado a Demarato, le preguntaba comenzando por lo que sigue: ... Hdt.7.234, ἐνθένδε ἐστὶν ὑμῖν ῥᾴδιον ἐπιγνῶναι a partir de aquí os es más fácil juzgar Is.2.19, ἀρξάμενον ἐνθένδε ποθὲν λέγειν Pl.Smp.178a.
German (Pape)
[Seite 842] (ἔνθεν), von hier aus, von hier weg, gew. – 1) vom Orte, Od. 11, 69 Il. 8, 725; Aesch. Prom. 709 u. Folgde; ἐκεῖθεν ἀλλ' οὐκ ἐνθένδε Plat. Phaedr. 229 d; ἐνθένδε γίγνεσθαι Theaet. 194 c; μαθήσει ἐνθένδε Polit. 289 d; ἐνθένδε ποθὲν ἀρξάμενος, etwa von hier anfangend, Conv. 178 a; Xen. An. 7, 7, 17 Thuc. 2, 1. Mit einer häufigen Attraction, τοὺς ἐνθένδε ἐκεῖσε πορεῦσαι Plat. Phaed. 107 e, eigtl. die hier von hier dorthin bringen; τοῦ τόπου τοῦ ἐνθένδε εἰς ἄλλον τόπον Apol. 40 c; Xen. Cyr. 2, 4, 16. – 2) von der Zeit, von jetzt an, hierauf; δεινὰ ἦν τἀνθένδ' ὁρᾶν Soph. O. R. 1267, das Folgende; El. 1299 Phil. 883; ὁ ἐνθένδε λόγος, das Weitere, Eur. Troad. 931.
French (Bailly abrégé)
adv.
I. avec idée de lieu;
1 d'ici même, d'ici;
2 c. ἐνθάδε : οἱ ἐνθένδε PLAT ceux d'ici;
II. avec idée de temps à partir de ce moment ; τὸ ἐνθένδε ou τοὐνθένδε SOPH ensuite ; τἀνθένδε SOPH ce qui suivit, l'événement.
Étymologie: ἔνθεν, -δε.
Russian (Dvoretsky)
ἐνθένδε: adv.
1 отсюда Hom. etc.: ἐνθένδε αὐτόθεν Arph. именно или действительно отсюда; ἐκεῖθεν, ἀλλ᾽ οὐκ ἐνθένδε Plat. оттуда, а не отсюда; ταῦτα φασὶν ἐνθένδε γίγνεσθαι Plat. это, говорят, проистекает вот откуда; ὁ ἐνθένδε Eur., Plat. здешний; οἱ ἐνθένδε Plat. здешние люди; καλῶς τά γ᾽ ἐνθένδε Eur. здесь все обстоит благополучно;
2 с (э)того времени, тогда (ἄρχεται ὁ πόλεμος ἐνθένδε Thuc.): τί δῆτ᾽ ἂν δρῷμ᾽ ἐγὼ τοὐνθένδε γε; Soph. что же мне теперь делать?; τἀνθένδε Soph., Eur. последующие события, дальнейшее.
Greek (Liddell-Scott)
ἐνθένδε: Ἐπίρρ., ἐντεῦθεν, Λατ. hinc, Ἰλ. Θ. 527, Ὀδ. Λ. 69, καὶ Ἀττ.: ἐκ τούτου τοῦ μέρους, δηλ. ἐκ τῶν ἐνταῦθα, εἴ τι μὴ ξὺν ἀργύρῳ ἐπράσσετ’ ἐνθένδ’...; Σοφ. Ο. Τ. 125· ἢν δὲ δὴ καὶ ὑμεῖς τοιοῦτοι ἦτε, ἐνθένδε ἀρξόμεθα τὰ δίκαια λαμβάνειν, ὃ ἐνθένδε παρ’ ὑμῶν, Ξεν. Ἀν. 7. 7, 17· καλῶς τά γ’ ἐνθένδ’, καλῶς ἔχουσι τὰ ἐδῶ, Εὐρ. Ὀρ. 1277, ἐν ἀντιθ. πρὸς τὸ ἐκεῖθεν, Πλάτ. Φαῖδρ. 229Β· μαθήσει ἐνθένδε ὁ αὐτ. Πολιτικ. 289D· ἐνθένδε ποθὲν ὁ αὐτ. Εὐθύδ. 275D, Συμπ. 178Α· ἐνθένδ’ αὐτόθεν, ἐξ αὐτῆς ταύτης τῆς πόλεως, Ἀριστοφ. Ἀχ. 116: - μετὰ ῥημάτων κινήσεως, ἀκριβῶς ὡς τὸ ἐνθάδε, τοὺς ἐνθένδε ἐκεῖσε πορεῦσαι Πλάτ. Φαίδων 107Ε, πρβλ. Ἀπολ. 40C. Ξεν. Κύρ. 2. 4, 16· ὁ ἐνθ. στρατός, ὁ ἐκ τούτου τοῦ μέρους, δηλ. ὁ Ἀθηναϊκός, Εὐρ. Ἱκ. 695. 2) ἐκ τούτου τοῦ χρόνου, ἄρχεται δὲ πόλεμος ἐνθένδε, κτλ., Θουκ. 2. 1· τὸ ἐνθένδε ἢ τοὐνθένδε, ἀπὸ τοῦδε καὶ εἰς τὸ ἐξῆς, παπαῖ· τί δῆτ’ ἂν δρῷμ’ ἐγὼ τοὐνθένδε γε; Σοφ. Φιλ. 895, Εὐρ. Μήδ. 1167, 1. Τ. 91· τἀνθένδε ὁρᾶν Σοφ. Ο. Τ. 1267, Ἠλ. 1307, Εὐρ. Ἡρακλ. 279· ὁ ἐνθ. λόγος ὁ αὐτ. Τρῳ. 931· ἐνθένδε ἂν μᾶλλον πᾶς τις ὁμολογήσειε, ἐκ τῶν ἑξῆς, κτλ., Πλάτ. Θεαίτ. 178Α.
Greek Monolingual
ἐνθένδε και αττ. επιτατ. τ. ἐνθενδὶ (Α)
επίρρ.
1. (για τόπο) από εδώ, από εκεί («στῆτε παρ' ἐμέ..., ἐνθένδε θ' ὑμεΐς», Αριστοφ.)
2. (με ρήμ. κινήσεως) απ' εδώ, δηλ. απ' αυτόν τον κόσμο στον Άδη
3. (για χρόνο) απ' αυτόν τον χρόνο, μετά απ' αυτό
4. από ή σύμφωνα με την ακόλουθη σκέψη («ἐνθένδε ἂν μᾶλλον πᾶς τις ὁμολογήσειε ταὐτὰ ταῦτα», Πλάτ.)
5. απ' αυτήν ακριβώς την πόλη («ἐνθένδ' αὐτόθεν», Αριστοφ.)
6. (με άρθρο ως επίθ.) ο εξής, ο ακόλουθος, ο περαιτέρω («τὸν ἐνθένδ' ὡς ἔχει σκέψαι λόγον», Ευρ.).
[ΕΤΥΜΟΛ. < ένθεν + -δε].
Greek Monotonic
ἐνθένδε: επίρρ.,
1. από εδώ, από αυτό το μέρος, Λατ. hinc, σε Όμηρ., Αττ.· ἐνθένδ' αὐτόθεν, από αυτήν την ίδια πόλη, σε Αριστοφ.
2. λέγεται για χρονική ακολουθία, από τότε, από εκείνη την περίοδο, απ' εδώ κι έπειτα, απ' εδώ κι ύστερα, σε Θουκ.· ἐνθένδε ή τοὐθένδε, από εδώ κι εμπρός, από εδώ και πέρα, σε Σοφ., Ευρ.· τἀνθένδε, αυτό που ακολούθησε, το επακόλουθο, στον ίδ.
Middle Liddell
1. hence, from this quarter, Lat. hinc, Hom., Attic; ἐνθένδ' αὐτόθεν from this very city, Ar.
2. of time or Consequence, from that time, Thuc.; ἐνθένδε or τοὐνθένδε, thereafter, Soph., Eur.; τἀνθένδε what followed, the event, Eur.
English (Woodhouse)
henceforth, thenceforth, from that point, from then, from there, from this place
Lexicon Thucydideum
hinc, from here, 1.36.2, [ubi nonnulli codd. where several manuscripts ἐντεῦθεν]. 2.1.1, 6.10.2. 6.23.1. 6.38.1, 6.90.4.
Translations
hence
Afrikaans: van hier af, hiervandaan; Azerbaijani: buradan, burdan; Bulgarian: оттук; Chinese Mandarin: 從這裡/从这里, 從這兒/从这儿; Czech: odtud; Danish: heden, herfra; Dutch: van hier, heen, hiervandaan; Faroese: hiðan, hiðani; Finnish: täältä, tästä; French: d'ici; Galician: de aquí, de acó; German: von hier, fort, von dannen; Ancient Greek: ἔνθεν, ἐνθένδε, ἐνθενδί, ἐνθεῦτεν, ἐντεῦθεν, τόθεν, τουτόθεν; Hebrew: מכאן; Icelandic: héðan; Irish: uaidh seo, mar sin; Italian: da qui; Japanese: ここから; Latin: hinc, ex hoc loco, post; Macedonian: оттука, одовде; Malay: dari sini; Maori: nō konei; Norwegian Bokmål: herfra, herifra; Nynorsk: herifrå; Occitan: d'aicí; Old English: heonan; Polish: stąd; Portuguese: daqui; Romanian: de aici; Russian: отсюда; Spanish: de aquí; Swedish: härifrån, hädan; Turkish: buradan; Ukrainian: зві́дси; Westrobothnian: hjan