ἀπρασία: Difference between revisions
ἄνω ποταμῶν ἱερῶν χωροῦσι παγαί → the springs of sacred rivers flow upward, backward to their sources flow the streams of holy rivers
m (Text replacement - "<span class="sense"><p>" to "<span class="sense">") |
m (Text replacement - " <span class="bld">" to "<span class="bld">") |
||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=aprasia | |Transliteration C=aprasia | ||
|Beta Code=a)prasi/a | |Beta Code=a)prasi/a | ||
|Definition=ἡ, <span class="sense"> | |Definition=ἡ, <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[want of purchasers]], [[no sale]], <span class="bibl">Eup.62</span>, <span class="bibl">D.27.21</span>, <span class="bibl">34.8</span>.</span> | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape |
Revision as of 20:54, 31 December 2020
English (LSJ)
ἡ, A want of purchasers, no sale, Eup.62, D.27.21, 34.8.
German (Pape)
[Seite 338] ἡ, das Nichtverkaufen, Mangel an Absatz, φορτίων Dem. 34, 8; vgl. 27, 21; Eupol. B. A. 83.
Greek (Liddell-Scott)
ἀπρᾱσία: ἡ, ἔλλειψις ἀγοραστῶν, οὐδεμία πώλησις, τὸ Τουρκιστὶ λεγόμενον «κεσάτ(ι)», Εὔπολ. ἐν «Αὐτολύκῳ» 26, Δημ. 820. 2., 909. 24.
French (Bailly abrégé)
ας (ἡ) :
défaut de vente, manque d’acheteurs.
Étymologie: ἄπρατος.
Spanish (DGE)
(ἀπρᾱσία) -ας, ἡ
falta de compradores sin cont., Eup.70, τῶν δ' ἔργων ἀπρασίαν falta de venta de productos manufacturados D.27.21, τῶν φορτίων D.34.22, cf. PIand.100.9 (IV d.C.) cj. en BL 3.87 (pero cf. ἀπραγία).
Greek Monolingual
ἀπρασία, η (Α)
έλλειψη αγοραστών.
Greek Monotonic
ἀπρᾱσία: ἡ, έλλειψη αγοραστών, το να μη γίνεται ούτε μια πώληση, σε Δημ.
Russian (Dvoretsky)
ἀπρᾱσία: ἡ застой в торговле, отсутствие сбыта (φορτίων Dem.).