ἀνταποστέλλω: Difference between revisions
Θεῶν ὄνειδος τοὺς κακοὺς εὐδαιμονεῖν → Crimen deorum est improbi felicitas → Ein Vorwurf an die Götter ist der Schurken Glück
m (Text replacement - "<span class="sense"><span class="bld">A<\/span> (?s)(?!.*<span class="bld">)(.*)(<\/span>)(\n}})" to "$1$3") |
m (Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}}\n)" to "$1$3$2") |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=a)ntaposte/llw | |Beta Code=a)ntaposte/llw | ||
|Definition=[[send in exchange]], ὁμήρους <span class="bibl">Plb.21.43.22</span>; [[send backwards and forwards]], πρέσβεις <span class="bibl">D.C.50.2</span>, cf. <span class="bibl">Aen.Tact.31.9</span> (Pass.); [[refer]] one [[back again]], ἐπί τι <span class="bibl">S.E.<span class="title">M.</span>8.86</span>; of an echo, τὰς ἀνακλάσεις ἀ. Plu.2.248c. | |Definition=[[send in exchange]], ὁμήρους <span class="bibl">Plb.21.43.22</span>; [[send backwards and forwards]], πρέσβεις <span class="bibl">D.C.50.2</span>, cf. <span class="bibl">Aen.Tact.31.9</span> (Pass.); [[refer]] one [[back again]], ἐπί τι <span class="bibl">S.E.<span class="title">M.</span>8.86</span>; of an echo, τὰς ἀνακλάσεις ἀ. Plu.2.248c. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=<b class="num">1</b> [[enviar en intercambio]] πρέσβεις D.C.50.2.1 ἄλλους (ὁμήρους) Plb.21.43.22, τὰ μέγιστα τῶν ... δώρων Plb.32.1.3.<br /><b class="num">2</b> [[enviar en respuesta]] una embajada, [[LXX]] 3<i>Re</i>.21.10, unas cartas, Aen.Tact.31.9 ter.<br /><b class="num">3</b> [[enviar a su vez]] (ἡμᾶς) ἐπὶ τὸ ὑπάρχον S.E.<i>M</i>.8.86, τὰς ἀνακλάσεις de una reverberación, Plu.2.248c. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
Line 18: | Line 21: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>impf.</i> ἀνταπέστελλον;<br />renvoyer en échange, rapporter.<br />'''Étymologie:''' [[ἀντί]], [[ἀποστέλλω]]. | |btext=<i>impf.</i> ἀνταπέστελλον;<br />renvoyer en échange, rapporter.<br />'''Étymologie:''' [[ἀντί]], [[ἀποστέλλω]]. | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml |
Revision as of 13:25, 1 October 2022
English (LSJ)
send in exchange, ὁμήρους Plb.21.43.22; send backwards and forwards, πρέσβεις D.C.50.2, cf. Aen.Tact.31.9 (Pass.); refer one back again, ἐπί τι S.E.M.8.86; of an echo, τὰς ἀνακλάσεις ἀ. Plu.2.248c.
Spanish (DGE)
1 enviar en intercambio πρέσβεις D.C.50.2.1 ἄλλους (ὁμήρους) Plb.21.43.22, τὰ μέγιστα τῶν ... δώρων Plb.32.1.3.
2 enviar en respuesta una embajada, LXX 3Re.21.10, unas cartas, Aen.Tact.31.9 ter.
3 enviar a su vez (ἡμᾶς) ἐπὶ τὸ ὑπάρχον S.E.M.8.86, τὰς ἀνακλάσεις de una reverberación, Plu.2.248c.
German (Pape)
[Seite 244] dagegen abschicken, Pol. 22, 28.
Greek (Liddell-Scott)
ἀνταποστέλλω: στέλλω ἀντὶ ἄλλου ἢ πρὸς ἀνταλλαγήν, ὁμήρους δ’ εἴκοσι διδότω Ἀντίοχος, δι’ ἐτῶν τριῶν ἄλλους ἀνταποστέλλων Πολύβ. 22. 26, 22: στέλλω ὀπίσω, Νικήτ. Εὐγεν. 5. 325: παραπέμπω τινὰ πάλιν, ἐπί τι Σέξτ. Ἐμπ. πρὸς Μ. 8. 86.
French (Bailly abrégé)
impf. ἀνταπέστελλον;
renvoyer en échange, rapporter.
Étymologie: ἀντί, ἀποστέλλω.
Greek Monolingual
ἀνταποστέλλω (AM)
μσν.
στέλνω πίσω, επιστρέφω
αρχ.
1. ανταλλάσσω
2. παραπέμπω για δεύτερη φορά.
Russian (Dvoretsky)
ἀνταποστέλλω:
1) посылать обратно, отражать (ἀνακλάσεις Plut.);
2) посылать взамен (ἄλλους ὁμήρους Polyb.);
3) посылать в ответ (τῶν ῥητόρων τινάς Luc.).