μυρρινάκανθος: Difference between revisions

From LSJ

διὸ δὴ πᾶς ἀνὴρ σπουδαῖος τῶν ὄντων σπουδαίων πέρι πολλοῦ δεῖ μὴ γράψας ποτὲ ἐν ἀνθρώποις εἰς φθόνον καὶ ἀπορίαν καταβαλεῖ → And this is the reason why every serious man in dealing with really serious subjects carefully avoids writing, lest thereby he may possibly cast them as a prey to the envy and stupidity of the public | Therefore every man of worth, when dealing with matters of worth, will be far from exposing them to ill feeling and misunderstanding among men by committing them to writing

Source
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 11: Line 11:
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''μυρρῐνάκανθος''': ἡ [[ἀκανθώδης]] [[μύρτος]], ruscus aculeatus, Γλωσσ.· - [[ὡσαύτως]] κεντρομυρρίνη καὶ ὀξυμυρρίνη, Λακων. [[μυρταλίς]]. 2) = [[μυρρίς]], Διοσκ. Δ. 116 (ἐκ τῶν νόθων).
|lstext='''μυρρῐνάκανθος''': ἡ [[ἀκανθώδης]] [[μύρτος]], [[Ruscus aculeatus]], Γλωσσ.· - [[ὡσαύτως]] [[κεντρομυρρίνη]] καὶ [[ὀξυμυρρίνη]], Λακων. [[μυρταλίς]]. 2) = [[μυρρίς]], Διοσκ. Δ. 116 (ἐκ τῶν νόθων).
}}
}}
{{grml
{{grml

Revision as of 13:48, 10 January 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: μυρρῐνάκανθος Medium diacritics: μυρρινάκανθος Low diacritics: μυρρινάκανθος Capitals: ΜΥΡΡΙΝΑΚΑΝΘΟΣ
Transliteration A: myrrinákanthos Transliteration B: myrrinakanthos Transliteration C: myrrinakanthos Beta Code: murrina/kanqos

English (LSJ)

[ᾰκ], ὁ, = μυρσίνη ἀγρία, Gloss.

Greek (Liddell-Scott)

μυρρῐνάκανθος: ἡ ἀκανθώδης μύρτος, Ruscus aculeatus, Γλωσσ.· - ὡσαύτως κεντρομυρρίνη καὶ ὀξυμυρρίνη, Λακων. μυρταλίς. 2) = μυρρίς, Διοσκ. Δ. 116 (ἐκ τῶν νόθων).

Greek Monolingual

μυρρινάκανθος, ἡ (Α)
ακανθώδης μύρτος, η άγρια μυρσίνη.
[ΕΤΥΜΟΛ. < μυρρίνη + ἄκανθος.

German (Pape)

ἡ, der der Myrte ähnliche, stachelige Strauch, ruscus, Mäusedorn, Myrtendorn, Diosc. – Lakon. μυρταλίς.

Translations

Ruscus aculeatus

Arabic: سَفَنْدَر‎; Bulgarian: залист; Catalan: galzeran; Cornish: kelynnen vyghan; English: butcher's broom, butcher's-broom, kneeholy, knee holly, kneeholm, Jew's myrtle, sweet broom, pettigree; Esperanto: rusko; Finnish: ruskus; Galician: xilbarbeira; Georgian: თაგვისარა; German: Mäusedorn; Greek: λαγομηλιά; Ancient Greek: ἄγονον, ἄκαιρον, ἄκορον, ἀνάγγελος, γορυνίας, ἱερόμυρτος, κατάγγελος, κεντρομυρσίνη, μυάκανθος, μυρρινάκανθος, μυρτάκανθος, ξυλομυρσίνη, ὀξυμυρσίνη, χαμαιμυρσίνη, χαμαιμύρτη, χαμαίπιτυς; Irish: giolcach nimhe; Latin: ruscum; Mingrelian: ბარცხი; Persian: مورد اسفرم‎; Polish: myszopłoch, ruszczyk, iglica; Russian: иглица, иглица колючая, мышиный тёрн; Serbo-Croatian: vèprina, kòstrika, vèprinac, nadlist, zalist; Venetian: rosco

ar: سفندر مدبب; az: ponti bigəvəri; bar: kosmanstaud; bg: бодлив залист; br: bug; ca: galzeran; co: caracutellu; da: musetorn; de: Stechender mäusedorn; eo: pika rusko; et: torkav ruskus; eu: erratz; fa: کوله‌خاس; fi: pikkuruskus; ga: giolcach nimhe; gl: xilbarbeira; gv: guilckagh; he: עצבונית החורש; hr: bodljikava veprina; hsb: wšědna myšaca wěcha; hu: szúrós csodabogyó; io: rusko; ja: ナギイカダ; kab: arereǧ; nap: avrusca; pl: myszopłoch kolczasty; sh: bodljikava veprina; ta: இலையடி பழச்செடி; tr: tavşanmemesi; uk: рускус колючий; vec: bruschi; zh: 假葉樹