εὐλεχής
μή, φίλα ψυχά, βίον ἀθάνατον σπεῦδε, τὰν δ' ἔμπρακτον ἄντλει μαχανάν → Oh! my soul do not aspire to eternal life, but exhaust the limits of the possible. | Do not yearn, O my soul, for immortal life! Use to the utmost the skill that is yours. | Do not, my soul, strive for the life of the immortals, but exhaust the practical means at your disposal.
English (LSJ)
εὐλεχές, = εὔλεκτρος (bringing wedded happiness, a beauteous bride, beauteous bride, having a fair bed, good for the marriage bed, blessing marriage, having a loving nuptial bed, giving the joys of love), θάλαμος AP7.649 (Anyte); Κύπρις APl. 4.182 (Leon.).
German (Pape)
[Seite 1078] ές, = εὔλεκτρος, θάλαμος, Anyte 16 (VII, 649).
Russian (Dvoretsky)
εὐλεχής: Anth. = εὔλεκτρος.
Greek (Liddell-Scott)
εὐλεχής: -ές, εὔλεκτρος, Ἀνθ. Π. 7. 649, Πλαν. 182.
Greek Monolingual
εὐλεχής, -ές (Α)
εύλεκτρος («εὐλεχέος θαλάμου», Ανθ. Παλ.).
[ΕΤΥΜΟΛ. < ευ + -λεχής (< λέχος), πρβλ. απειρολεχής, κοινολεχής κ.ά.].
Greek Monotonic
εὐλεχής: -ές, = εὔλεκτρος, σε Ανθ.
Middle Liddell
εὐ-λεχής, ές = εὔλεκτρος, Anth.]