storm
κατὰ τὸν δεύτερον, φασί, πλοῦν τὰ ἐλάχιστα ληπτέον τῶν κακῶν → we must as second best, as people say, take the least of the evils
English > Greek (Woodhouse)
subs.
P. and V. χειμών, ὁ, Ar. and V. θύελλα, ἡ, τυφώς, ὁ, V. χεῖμα, τό, σκηπτός, ὁ.
Storm of rain: P. χειμὼν νοτερός; see shower.
Storm of wind: P. πολὺς ἄνεμος, ὁ, Ar. and P. πρηστήρ, ὁ (Xen.), V. φυσήματα, τά.
For reference to storms, see Soph., Ant. 417-421; Thuc. 3, 22.
Met., P. and V. σκηπτός, ὁ, V. χειμών, ὁ.
Storm (of troubles): use P. and V. πέλαγος, τό (Plat.), τρικυμία, ἡ (Plat.), V. κλύδων, ὁ.
Storm of weapons: V. νιφάς, ἡ; see shower.
Coming forward amid a storm of protest and remonstrance: P. παρελθὼν πρὸς πολλὴν ἀντιλογίαν καὶ σχετλιασμόν (Thuc. 8, 53).
Be caught in a storm, v.: lit. and met., P. and V. χειμάζεσθαι.
When the god raises a storm: V. θεοῦ χειμάζοντος (Soph., O. C. 1503).
Take by storm: P. βίᾳ αἱρεῖν, κατὰ κράτος αἱρεῖν.
v. intrans.
Rage, be angry: P. and V. ὀργίζεσθαι, θυμοῦσθαι; see under angry.
Be mad: P. and V. λυσσᾶν (Plat.), οἰστρᾶν (Plat.), βακχεύειν (Plat.); see under mad.
Storm against, attack with words, met.: P. and V. ἐπιπλήσσειν, P. καθάπτεσθαι (gen.); see accuse.
V. trans. Attack: P. and V. προσβάλλειν (dat.); see attack.
Take by storm: P. κατὰ κράτος αἱρεῖν, βίᾳ αἱρεῖν.