ζυγέω
καὶ ἤδη γε ἄπειμι παρὰ τὸν ἑταῖρον Κλεινίαν, ὅτι πυνθάνομαι χρόνου ἤδη ἀκάθαρτον εἶναι αὐτῷ τὴν γυναῖκα καὶ ταύτην νοσεῖν, ὅτι μὴ ῥεῖ. ὥστε οὐκέτι οὐδ' ἀναβαίνει αὐτήν, ἀλλ' ἄβατος καὶ ἀνήροτός ἐστιν → and now I depart for my companion, Cleinias since I have learned that for some time now his wife is unclean and she is ill because she does not flow, therefore he no longer sleeps with her but she is unavailable and untilled
English (LSJ)
A march in line, opp. στοιχεῖν (in file), Ascl.Tact.2.6,al. 2 form a line, of contingents, Plb.3.113.8.
German (Pape)
[Seite 1140] im Joche sein, von Soldaten, in einer Reihe neben einander stehen, Pol. 3, 113, 8; vgl. Suid. – Nach E. M. auch = wägen.
Russian (Dvoretsky)
ζῠγέω: быть выстроенным (стоять) в две шеренги (τάγματα ζυγοῦντα Polyb.).
Greek (Liddell-Scott)
ζῠγέω: ἵσταμαι ἐν τῷ αὐτῷ ζυγῷ, ἐπὶ στρατιωτῶν εἰς μίαν γραμμὴν παρ’ ἀλλήλοις ἱσταμένων, Πολύβ. 3. 113, 8· - ὡς τὸ στοιχέω περὶ ἱσταμένων ὄπισθεν ἀλλήλων κατὰ βάθος.
Greek Monolingual
βλ. ζυγό.