κρέμαμαι
Μὴ κρῖν' ὁρῶν τὸ κάλλος, ἀλλὰ τὸν τρόπον → Mores in arbitrando, non faciem vide → Nach dem Charakter, nicht nach Schönheit urteile
French (Bailly abrégé)
sbj. κρέμωμαι, opt. κρεμαίμην ; impf. ἐκρεμάμην ; f. κρεμήσομαι, ao. ἐκρεμασάμην;
se suspendre : ὑψόθεν IL d’en haut ; ἐπί τινος à qch.
Étymologie: R. Κρεμ, être suspendu.
English (Autenrieth)
fut. κρεμόω, aor. κρέμασε, mid. ipf. (ἐ)κρέμω: hang, hang up, mid. intrans., Il. 15.18.
English (Thayer)
(κρεμάννυμι) also κρεμαννύω (scarcely classic (Veitch, under the word)), κρεμάω κρέμω (still later (ibid.)), and (the Sept. κρεμάζω (in the N. T. the present does not occur): 1st aorist ἐκρέμασα; 1st aorist passive ἐκρεμασθην; from Homer down; the Sept. for תָּלָה; to hang up, suspend: τί ἐπί τί ( ), περί; τί (L T Tr WH) (εἰς τί, Tdf. editions 2,7), τινα ἐπί ξύλου, κρεμασθεις, of one crucified, κρέμαμαι (for κρεμαννυμαι, cf. Alexander Buttmann (1873) Ausf. Spr. ii., p. 224); intransitive, to be suspended, to hang: followed by ἐκ with the genitive of the thing, ἐκ, I:3): ἐπί ξύλου, of one hanging on a cross, ἐν τίνι, Isaiah , all the Law and the Prophets (i. e. the teaching of the O. T. on morality) is summed up in these two precepts. (Compare: ἐκκρέμαμαι.)