μεθυπῖδαξ

From LSJ

τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς → why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye | and why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye | why do you see the speck that is in your brother's eye, but don't consider the beam that is in your own eye

Source
Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: μεθῠπῖδαξ Medium diacritics: μεθυπῖδαξ Low diacritics: μεθυπίδαξ Capitals: ΜΕΘΥΠΙΔΑΞ
Transliteration A: methypîdax Transliteration B: methypidax Transliteration C: methypidaks Beta Code: mequpi=dac

English (LSJ)

ᾰκος, ὁ, ἡ, gushing with wine, βότρυς AP6.22 (Zon.).

German (Pape)

[Seite 114] ακος, weinquellend, βότρυς, Zon. 3 (VI, 22).

French (Bailly abrégé)

ακος (ὁ, ἡ)
d'où le vin jaillit comme d'une source.
Étymologie: μέθυ, πῖδαξ.

Russian (Dvoretsky)

μεθῠπῖδαξ: ᾰκος adj. брызжущий вином (βότρυς Anth.).

Greek (Liddell-Scott)

μεθῠπῖδαξ: ὁ, ἡ, ὁ ἀναβλύζων οἶνον, βότρυς Ἀνθ. Π. 6. 22.

Greek Monolingual

μεθυπῑδαξ, -ακος, ὁ, ἡ (Α)
αυτός που αναβλύζει κρασί («μεθυπῖδαξ βότρυς»).
[ΕΤΥΜΟΛ. < μέθυ «κρασί» + πῖδαξ «πηγή» (πρβλ. πολυπίδαξ)].

Greek Monotonic

μεθῠπῖδαξ: ὁ, ἡ, αυτός που ξεχειλίζει από κρασί, σε Ανθ.

Middle Liddell

μεθῠ-πῖδαξ, ακος,
gushing with wine, Anth.