μεθυπῖδαξ
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς → why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye | and why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye | why do you see the speck that is in your brother's eye, but don't consider the beam that is in your own eye
English (LSJ)
ᾰκος, ὁ, ἡ, gushing with wine, βότρυς AP6.22 (Zon.).
German (Pape)
[Seite 114] ακος, weinquellend, βότρυς, Zon. 3 (VI, 22).
French (Bailly abrégé)
ακος (ὁ, ἡ)
d'où le vin jaillit comme d'une source.
Étymologie: μέθυ, πῖδαξ.
Russian (Dvoretsky)
μεθῠπῖδαξ: ᾰκος adj. брызжущий вином (βότρυς Anth.).
Greek (Liddell-Scott)
μεθῠπῖδαξ: ὁ, ἡ, ὁ ἀναβλύζων οἶνον, βότρυς Ἀνθ. Π. 6. 22.
Greek Monolingual
μεθυπῑδαξ, -ακος, ὁ, ἡ (Α)
αυτός που αναβλύζει κρασί («μεθυπῖδαξ βότρυς»).
[ΕΤΥΜΟΛ. < μέθυ «κρασί» + πῖδαξ «πηγή» (πρβλ. πολυπίδαξ)].
Greek Monotonic
μεθῠπῖδαξ: ὁ, ἡ, αυτός που ξεχειλίζει από κρασί, σε Ανθ.