ἄσχυ: Difference between revisions

From LSJ

ὦ δυσπάλαιστον γῆρας, ὡς μισῶ σ' ἔχων, μισῶ δ' ὅσοι χρῄζουσιν ἐκτείνειν βίον, βρωτοῖσι καὶ ποτοῖσι καὶ μαγεύμασι παρεκτρέποντες ὀχετὸν ὥστε μὴ θανεῖν: οὓς χρῆν, ἐπειδὰν μηδὲν ὠφελῶσι γῆν, θανόντας ἔρρειν κἀκποδὼν εἶναι νέοις → Old age, resistless foe, how do I loathe your presence! Them too I loathe, whoever desire to lengthen out the span of life, seeking to turn the tide of death aside by food and drink and magic spells; those whom death should take away to leave the young their place, when they no more can benefit the world

Source
(1b)
(1)
Line 21: Line 21:
{{elru
{{elru
|elrutext='''ἄσχυ:''' τό асхи (сгущенный сок скифского дерева «понтика») Her.
|elrutext='''ἄσχυ:''' τό асхи (сгущенный сок скифского дерева «понтика») Her.
}}
{{etym
|etymtx=Grammatical information: n.<br />Meaning: <b class="b2">inspissated juice of the fruit of the bir-cherry = Prunus Padus</b> used by the Scythians (Hdt. 4, 23).<br />Origin: LW [a loanword which is (probably) not of Pre-Greek origin] Iran.<br />Etymology: S. note in the ed. of Legrand ad loc.
}}
}}

Revision as of 22:15, 2 January 2019

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἄσχυ Medium diacritics: ἄσχυ Low diacritics: άσχυ Capitals: ΑΣΧΥ
Transliteration A: áschy Transliteration B: aschy Transliteration C: aschy Beta Code: a)/sxu

English (LSJ)

τό,

   A inspissated juice of the fruit of the bird-cherry, Prunus Padus, Hdt.4.23.

French (Bailly abrégé)

(τό) :
suc noir et épais d’un arbre de Scythie.
Étymologie: DELG emprunt certain.

Spanish (DGE)

τό
jugo espeso y negro procedente del póntico, árbol de Escitia, Hdt.4.23, cf. ἄσχυ· ἀπόρευμα δένδρου Theognost.Can.p.79.12.

Greek Monotonic

ἄσχυ: τό, συμπυκνωμένος χυμός από Σκυθικό δέντρο, σε Ηρόδ.

Russian (Dvoretsky)

ἄσχυ: τό асхи (сгущенный сок скифского дерева «понтика») Her.

Frisk Etymological English

Grammatical information: n.
Meaning: inspissated juice of the fruit of the bir-cherry = Prunus Padus used by the Scythians (Hdt. 4, 23).
Origin: LW [a loanword which is (probably) not of Pre-Greek origin] Iran.
Etymology: S. note in the ed. of Legrand ad loc.