ψωμός: Difference between revisions

From LSJ

Τὸ κέρδος ἡγοῦ κέρδος, ἂν δίκαιον ᾖ → Lucrum esse lucrum crede, si iustum est lucrumGewinn sei dir Gewinn, wenn er auf Recht beruht

Menander, Monostichoi, 503
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=psomos
|Transliteration C=psomos
|Beta Code=ywmo/s
|Beta Code=ywmo/s
|Definition=ὁ, (ψώω) <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">morsel, bit</b>, [[ψωμοὶ ἀνδρόμεοι]] [[gobbets of man's flesh]], <span class="bibl">Od.9.374</span>, cf. <span class="bibl">Amips.19.2</span> (anap.), <span class="bibl">X.<span class="title">Mem.</span>3.14.5</span>, Pericles ap. <span class="bibl">Arist. <span class="title">Rh.</span>1407a2</span>, <span class="bibl">Plb.30.26.6</span>; ψ. ἄρτου <span class="bibl">LXX<span class="title">Jd.</span>19.5</span>, al. (<b class="b3">ψ</b>. alone, <span class="bibl"><span class="title">Ru.</span>2.14</span>).</span>
|Definition=ὁ, (ψώω) <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[morsel]], [[bit]], [[ψωμοὶ ἀνδρόμεοι]] [[gobbets of man's flesh]], <span class="bibl">Od.9.374</span>, cf. <span class="bibl">Amips.19.2</span> (anap.), <span class="bibl">X.<span class="title">Mem.</span>3.14.5</span>, Pericles ap. <span class="bibl">Arist. <span class="title">Rh.</span>1407a2</span>, <span class="bibl">Plb.30.26.6</span>; ψ. ἄρτου <span class="bibl">LXX<span class="title">Jd.</span>19.5</span>, al. (<b class="b3">ψ</b>. alone, <span class="bibl"><span class="title">Ru.</span>2.14</span>).</span>
}}
}}
{{pape
{{pape

Revision as of 18:36, 7 January 2019

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ψωμός Medium diacritics: ψωμός Low diacritics: ψωμός Capitals: ΨΩΜΟΣ
Transliteration A: psōmós Transliteration B: psōmos Transliteration C: psomos Beta Code: ywmo/s

English (LSJ)

ὁ, (ψώω)

   A morsel, bit, ψωμοὶ ἀνδρόμεοι gobbets of man's flesh, Od.9.374, cf. Amips.19.2 (anap.), X.Mem.3.14.5, Pericles ap. Arist. Rh.1407a2, Plb.30.26.6; ψ. ἄρτου LXXJd.19.5, al. (ψ. alone, Ru.2.14).

German (Pape)

[Seite 1406] ὁ, Bissen, Brocken, Mundvoll, ein kleines Stück, bes. von Fleisch, Brot; ἀνδρόμεοι, Bissen Menschenfleisch, Od. 9, 374; einzeln in Prosa, wie Xen. Mem. 3, 14, 5. 6.

Greek (Liddell-Scott)

ψωμός: -οῦ, ὁ, (ψώω) τεμάχιον, κομμάτιον ἄρτου, βλωμός, «βοῦκα» ἢ ἁπλῶς τεμάχιον τροφῆς, ψωμοὶ ἀνδρόμεοι, τεμάχια σαρκὸς ἀνθρωπίνης, Ὀδ. Ι. 374, τὸ τοῦ Οὐεργιλίου sanies ac frusta· ἄλλον δέ ποτε τῶν συνδείπνων ἰδὼν ἐπὶ τῷ ἑνὶ ψωμῷ πλειόνων ὄψων γευόμενον.. ἔφη Ξεν. Ἀπομν. 3. 14, 5· ἐοικέναι αὐτοὺς τοῖς παιδίοις, ἃ τὸν ψωμὸν δέχεται μέν, κλαίοντα δὲ Ἀριστ. Ρητ. 3. 4, 3. - Κατὰ Σουΐδ. «ψωμός, ὁ ἄρτος». - Καθ’ Ἡσύχ.: «ψωμοί· μέρη».

French (Bailly abrégé)

οῦ (ὁ) :
petit morceau, bouchée de pain ou de viande.
Étymologie: ψάω.

English (Autenrieth)

(ψάω): morsel, gobbet, pl., Od. 9.374†.

Spanish

bocado, trozo de comida

Greek Monolingual

ὁ, ΜΑ
1. μπουκιά ψωμιού
2. (κατ επέκτ.) μικρή ποσότητα ενός πράγματος
αρχ.
1. (κατ' επέκτ.) μπουκιά φαγητού
2. (γενικά) άρτος, ψωμί.
[ΕΤΥΜΟΛ. Η λ. έχει σχηματιστεί από την ετεροιωμένη βαθμίδα του θ. ψη του ψήω. / ψῆν «τρίβω», με έρρινο επίθημα -μός. Η λ. με αρχική σημ. «μπουκιά ψωμιού» χρησιμοποιήθηκε για να δηλώσει τον άρτο (πρβλ. ψωμί)].

Greek Monotonic

ψωμός: -οῦ, ὁ (ψάω), μπουκιά, κομμάτι ψωμιού, τεμάχιο τροφής, ψωμοὶ ἀνδρόμεοι, κομμάτια από ανθρώπινη σάρκα, το του Βιργ., sanies ac frusta, σε Ομήρ. Οδ.· επίσης, στον Ξεν.

Russian (Dvoretsky)

ψωμός: ὁ кусок пищи Hom., Xen., Arst.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

ψωμός -οῦ, ὁ [ψάω] brok eten:. ψωμοὶ ἀνδρόμεοι brokken mensenvlees Od. 9.374.