ἐμβαπτίζω: Difference between revisions

From LSJ

ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει → take up thy bed and walk, take up your bed and walk, pick up your mat and walk

Source
(c1)
(cc1)
Line 35: Line 35:
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':™mb£ptw 嗯-巴普拖<p>'''詞類次數''':動詞(3)<p>'''原文字根''':在內-浸<p>'''字義溯源''':淹入,蘸;由([[ἐν]] / [[ἐμμέσῳ]] / [[ἐννόμως]])*=在,入)與([[βάπτω]] / [[ῥαίνω]])*=淹沒)組成。和合本譯為:蘸;主耶穌用一同蘸手在盤中,來顯示出賣他的人。參讀 ([[βάπτω]] / [[ῥαίνω]])同義字<p/>'''出現次數''':總共(3);太(1);可(1);約(1)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 蘸⋯的(1) 太26:23;<p>2) 醮(1) 約13:26;<p>3) 蘸(1) 可14:20
|sngr='''原文音譯''':™mb£ptw 嗯-巴普拖<br />'''詞類次數''':動詞(3)<br />'''原文字根''':在內-浸<br />'''字義溯源''':淹入,蘸;由([[ἐν]] / [[ἐμμέσῳ]] / [[ἐννόμως]])*=在,入)與([[βάπτω]] / [[ῥαίνω]])*=淹沒)組成。和合本譯為:蘸;主耶穌用一同蘸手在盤中,來顯示出賣他的人。參讀 ([[βάπτω]] / [[ῥαίνω]])同義字<br />'''出現次數''':總共(3);太(1);可(1);約(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 蘸⋯的(1) 太26:23;<br />2) 醮(1) 約13:26;<br />3) 蘸(1) 可14:20
}}
}}

Revision as of 13:30, 3 October 2019

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐμβαπτίζω Medium diacritics: ἐμβαπτίζω Low diacritics: εμβαπτίζω Capitals: ΕΜΒΑΠΤΙΖΩ
Transliteration A: embaptízō Transliteration B: embaptizō Transliteration C: emvaptizo Beta Code: e)mbapti/zw

English (LSJ)

= sq., Nic.Fr.70.12:—Pass.,

   A τοῖς τέλμασιν Plu.

German (Pape)

[Seite 805] = Folgdm; ἅλμη Nic. bei Ath. IV, 133 e; Plut. Sull. 21 u. a. Sp.

Greek (Liddell-Scott)

ἐμβαπτίζω: τῷ ἑπομ., Νικ. παρ᾿ Ἀθην. 133Ε. Πλουτ. Σύλλ. 21.

French (Bailly abrégé)

plonger dans, τινι.
Étymologie: ἐν, βαπτίζω.

Spanish (DGE)

bañar, sumergir (ῥίζας) ἐμβάπτισον ἅλμῃ Nic.Fr.70c.12, en v. pas. μαχαίραι ἐμβεβαπτισμέναι τοῖς τέλμασιν espadas sumergidas en pantanos Plu.Sull.21
fig. τὴν ψυχὴν ... μερίμναις Synes.Ep.41 (p.57), cf. Dio 6, pas. Synes.Insomn.8.

Greek Monolingual

ἐμβαπτίζω)
βυθίζω, βουτώ κάτι μέσα σε υγρό.

Greek Monotonic

ἐμβαπτίζω: = το επόμ., σε Πλούτ.

Russian (Dvoretsky)

ἐμβαπτίζω: (= ἐμβάπτω) погружать, med. погружаться, тонуть (μάχαιραι ἐμβεβαπτισμέναι τοῖς τέλμασιν Plut.).

Middle Liddell

= ἐμβάπτω, Plut.]

Chinese

原文音譯:™mb£ptw 嗯-巴普拖
詞類次數:動詞(3)
原文字根:在內-浸
字義溯源:淹入,蘸;由(ἐν / ἐμμέσῳ / ἐννόμως)*=在,入)與(βάπτω / ῥαίνω)*=淹沒)組成。和合本譯為:蘸;主耶穌用一同蘸手在盤中,來顯示出賣他的人。參讀 (βάπτω / ῥαίνω)同義字
出現次數:總共(3);太(1);可(1);約(1)
譯字彙編
1) 蘸⋯的(1) 太26:23;
2) 醮(1) 約13:26;
3) 蘸(1) 可14:20