ἐμβάπτω

From LSJ

γλῶσσα πολλοὺς εἰς ὄλεθρον ἤγαγεν → Multis hominibus lingua perniciem attulit → Die Zunge brachte viele ins Verderben schon

Menander, Monostichoi, 205
Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐμβάπτω Medium diacritics: ἐμβάπτω Low diacritics: εμβάπτω Capitals: ΕΜΒΑΠΤΩ
Transliteration A: embáptō Transliteration B: embaptō Transliteration C: emvapto Beta Code: e)mba/ptw

English (LSJ)

dip in, τί τινι Hippon.36; τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ Ev.Matt.26.23; εἰς ἅλμην Cratin.143; ἐς τὸν κηρόν Ar.Nu.150:—Med., Id.Fr.151, Arched.2.10, Luc.Asin.6.

Spanish (DGE)

• Morfología: [v. med. pres. imperat. ἐμβάπτεο Nic.Al.462; pas. aor. part. ἐμβαφέντες Pythag.Ep.5.4]
1 sumergir, bañar sent. culinario ἀττανίτας κηρίοισιν ἐμβάπτων bañando pasteles con miel de panales Hippon.37, εἰς ἅλμην carnes, Cratin.150.4
frec. medic. empapar, impregnar σεῦτλα ἐμβάπτων ἐς ὕδωρ Hp.Morb.2.26, cf. Mul.1.64, en v. med. mismo sent. ἐν δροίτῃ ... ἐμβάπτεο σάρκας sumerge tus miembros en una bañera Nic.Al.462, gener. εἰς τὸν κηρὸν αὐτῆς τὼ πόδε de una pulga, Ar.Nu.150
mojar, remojar δαλίον en el agua ritualmente, Ar.Pax 959, ὁ ἐμβάψας μετ' ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ el que en mi compañía moja la mano en el plato, e.d., el que come conmigo, Eu.Matt.26.3, cf. abs. Eu.Marc.14.20
fig., πυρί Gp.4.15.4, pas. οἱ γὰρ πόνοι ... προϋποστυφαί ... εἰσι ... αἷς ἐμβαφέντες los trabajos son procesos de endurecimiento en los que inmersos los niños ..., Pythag.l.c.
2 en v. med. empapar, remojar en provecho propio, mojar para comérselo εἰς ὄξος ἐμβαπτόμενος (¿Cómo me comería las palabras de Esténelo?) Mojándolas en vinagre Ar.Fr.158, cf. Arched.2.10, (ἀνήλωτο) ὄψον, ὃ δ' ἔτι αὐτῷ λοιπὸν ἦν τοῦ ἐμβάπτεσθαι perdió el trozo de asado y lo que le quedaba de mojar X.Cyr.2.2.5, μακάριος ὅστις ἐνταῦθα ἐνεβάψατο feliz el que allí mojó ref. a una olla, pero c. sent. sexual, Luc.Asin.6.

German (Pape)

[Seite 805] eintauchen; τὼ πόδε ἐς τὸν κηρόν Ar. Nubh. 150; Xen. Cyr. 2, 2, 5; Sp., wie N.T. – Med., Ath. VI, 245 e; Luc. Asin. 6.

French (Bailly abrégé)

plonger ou tremper dans.
Étymologie: ἐν, βάπτω.

Russian (Dvoretsky)

ἐμβάπτω: погружать, окунать, обмакивать (τι ἔς τι Arph. и τι ἔν τινι NT); med. погружаться Luc.

Greek (Liddell-Scott)

ἐμβάπτω: μέλλ. -ψω, βουτῶ τι μέσα εἴς τι, βουτῶ εἰς ἔμβαμμα, τί τινι Ἱππῶναξ 27· εἰς ἅλμην Κρατῖνος ἐν «Ὀδυσσεῦσιν» 5· ἐς τὸν κηρὸν ὁ αὐτ. Νεφ. 150: ‒ ὡς μέσ., εἰς ὄξος ἐμβαπτόμενος ἢ λεπτοὺς ἅλας ὁ αὐτ. Ἀποσπ. 205, Λουκ. Ὄν. 6.

English (Strong)

from ἐν and βάπτω; to whelm on, i.e. wet (a part of the person, etc.) by contact with a fluid: dip.

English (Thayer)

(see ἐν, III:3): 1st aorist participle ἐμβάψας; to dip in: τί, R G L text; τήν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ' ἐμοῦ (Lachmann adds τήν χεῖρα) εἰς τό (WH add ἕν in brackets) τρύβλιον, Aristophanes, Xenophon, others.)

Greek Monolingual

(AM ἐμβάπτω)
βουτώ κάτι μέσα σε υγρό (ψωμί σε λάδι ή σάλτσα, νήμα σε χρώμα κ.λπ.).

Greek Monotonic

ἐμβάπτω: μέλ. -ψω (ἐν), βουτώ μέσα, βυθίζω, σε Αριστοφ.

Middle Liddell

fut. ψω [ἐν]
to dip in, Ar.

Chinese

原文音譯:™mb£ptw 嗯-巴普拖
詞類次數:動詞(3)
原文字根:在內-浸
字義溯源:淹入,蘸;由(ἐν / ἐμμέσῳ / ἐννόμως)*=在,入)與(βάπτω / ῥαίνω)*=淹沒)組成。和合本譯為:蘸;主耶穌用一同蘸手在盤中,來顯示出賣他的人。參讀 (βάπτω / ῥαίνω)同義字
出現次數:總共(3);太(1);可(1);約(1)
譯字彙編
1) 蘸⋯的(1) 太26:23;
2) 醮(1) 約13:26;
3) 蘸(1) 可14:20