point: Difference between revisions

From LSJ

ἐὰν ἃ τοῖς ἄλλοις ἐπιτιμῶμεν, αὐτοὶ μὴ δρῶμεν → avoid doing what you would blame others for doing

Source
m (Text replacement - "Eur., ''Hel.'' " to "Euripides, ''Helen'' ")
mNo edit summary
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 3: Line 3:
===substantive===
===substantive===


[[sharp end of anything]]: Ar. and V. [[ἀκμή]], ἡ (Eur., ''Supp.'' 318).
[[sharp]] [[end]] of [[anything]]: Ar. and V. [[ἀκμή]], ἡ ([[Euripides]], ''[[Supplices]]'' 318).


[[point of a spear]]: P. and V. [[λόγχη]], ἡ (Plat., ''Lach.'' 183D).
[[point of a spear]]: P. and V. [[λόγχη]], ἡ (Plat., ''Lach.'' 183D).
Line 23: Line 23:
[[miss the point]]: P. and V. [[πλανᾶσθαι]].
[[miss the point]]: P. and V. [[πλανᾶσθαι]].


[[beside the point]]: P. [[ἔξω τοῦ πράγματος]] (Dem. 1318), Ar. and P. [[ἔξω]] [[τοῦ]] [[λόγου]].
[[beside the point]]: P. [[ἔξω τοῦ πράγματος]] (Dem. 1318), Ar. and P. [[ἔξω τοῦ λόγου]].


[[to the point]]: P. [[πρὸς λόγον]].
[[to the point]]: P. [[πρὸς λόγον]].
Line 29: Line 29:
[[there is no point in]]: P. [[οὐδὲν προὔργου ἐστί]] (with infin.).
[[there is no point in]]: P. [[οὐδὲν προὔργου ἐστί]] (with infin.).


[[a case in point]]: P. and V. [[παράδειγμα]], τό.
a [[case in point]]: P. and V. [[παράδειγμα]], τό.


[[question in discussion]]: P. and V. [[λόγος]], ὁ.
[[question in discussion]]: P. and V. [[λόγος]], ὁ.
Line 41: Line 41:
[[a fresh point]]: P. and V. [[καινόν τι]].
[[a fresh point]]: P. and V. [[καινόν τι]].


I hear this is his chief point of defence: P. ἀκούω . . . τοῦτο μέγιστον ἀγώνισμα εἶναι (Lys. 137, 8<).
[[I hear this is his chief point of defence]]: P. ἀκούω . . . τοῦτο μέγιστον ἀγώνισμα εἶναι (Lys. 137, 8<).


[[highest point]], [[zenith]]: P. and V. [[ἀκμή]], ἡ.
[[highest point]], [[zenith]]: P. and V. [[ἀκμή]], ἡ.
Line 51: Line 51:
[[make a point]], [[score a point]] (in an [[argument]]): P. and V. [[λέγειν τι]].
[[make a point]], [[score a point]] (in an [[argument]]): P. and V. [[λέγειν τι]].


herein you give us a point (advantage) as in draughts: V. ἓν μεν τοδʼ ἡμῖν ὥσπερ ἐν πεσσοῖς δίδως κρεῖσσον (Eur., ''Supp.'' 409).
herein you give us a [[point]] ([[advantage]]) as in [[draught]]s: V. [[ἓν μεν τοδ' ἡμῖν ὥσπερ ἐν πεσσοῖς δίδως κρεῖσσον]] ([[Euripides]], ''[[Supplices]]'' 409).


[[turning point in a race-course]]: P. and V. [[καμπή]], ἡ.
[[turning point in a racecourse]]: P. and V. [[καμπή]], ἡ.


Met., [[crisis]]: P. and V. [[ἀκμή]], ἡ, [[ἀγών]], ὁ, [[ῥοπή]], ἡ; see [[crisis]].
Met., [[crisis]]: P. and V. [[ἀκμή]], ἡ, [[ἀγών]], ὁ, [[ῥοπή]], ἡ; see [[crisis]].
Line 63: Line 63:
[[weak points]]: P. [[τὰ σαθρά]] (Dem. 52).
[[weak points]]: P. [[τὰ σαθρά]] (Dem. 52).


[[the weak point in the walls]]: V. [[τὸ νόσουν τειχέων]] (Eur., ''Phoen.'' 1097).
[[the weak point in the walls]]: V. [[τὸ νόσουν τειχέων]] ([[Euripides]], ''[[Phoenissae]]'' 1097).


[[point of view]]: P. and V. [[γνώμη]], ἡ, [[δόξα]], ἡ.
[[point of view]]: P. and V. [[γνώμη]], ἡ, [[δόξα]], ἡ.
Line 79: Line 79:
[[I return to the point]]: P. [[ἐκεῖσε ἐπανέρχομαι]] (Dem. 246).
[[I return to the point]]: P. [[ἐκεῖσε ἐπανέρχομαι]] (Dem. 246).


[[in one point perplexity has assailed me]]: V. [[ἔστιν γὰρ ᾗ ταραγμὸς ἐμπέπτωκέ μοι]] (Eur., ''Hec.'' 857).
[[in one point perplexity has assailed me]]: V. [[ἔστιν γὰρ ᾗ ταραγμὸς ἐμπέπτωκέ μοι]] ([[Euripides]], ''[[Hecuba]]'' 857).


[[be on the point of be about to]]: P. and V. [[μέλλειν]] (infin.).
[[be on the point of]], [[be about to]]: P. and V. [[μέλλειν]] (infin.).


whom I am on the point of seeing killed: V. ὃν . . . ἐπʼ ἀκμῆς εἰμὶ κατθανεῖν ἰδεῖν ([[Euripides]], ''[[Helen]]'' 896). make a point of, see to it that: P. ἐπιμέλεσθαι ὅπως (fut. indic. or aor. subj.).
[[whom I am on the point of seeing killed]]: V. ὃν . . . ἐπ' ἀκμῆς εἰμὶ [[κατθανεῖν]] [[ἰδεῖν]] ([[Euripides]], ''[[Helen]]'' 896).
 
[[make a point of]], [[see to it that]]: P. [[ἐπιμέλεσθαι ὅπως]] (fut. indic. or aor. subj.).


===verb intransitive===
===verb intransitive===
Line 101: Line 103:
[[it is impossible that the oracle points to this, but to something else more important]]: Ar. [[οὐκ ἔσθ' ὅπως ὁ χρησμὸς εἰς τοῦτο ῥέπει ἀλλʼ εἰς ἕτερόν τι μεῖζον]] (Pl. 51).
[[it is impossible that the oracle points to this, but to something else more important]]: Ar. [[οὐκ ἔσθ' ὅπως ὁ χρησμὸς εἰς τοῦτο ῥέπει ἀλλʼ εἰς ἕτερόν τι μεῖζον]] (Pl. 51).


[[the cruel violence to his eyes was the work of heaven to point the moral to Greece]]: V. [[αἱ θ' αἱματουργοὶ δεργμάτων διαφθοραί θεῶν σόφισμα κἀπίδειξις Ἑλλάδι]] (Eur., ''Phoen.'' 870).
[[the cruel violence to his eyes was the work of heaven to point the moral to Greece]]: V. [[αἱ θ' αἱματουργοὶ δεργμάτων διαφθοραί θεῶν σόφισμα κἀπίδειξις Ἑλλάδι]] ([[Euripides]], ''[[Phoenissae]]'' 870).
}}
}}

Latest revision as of 07:58, 17 October 2021

English > Greek (Woodhouse)

Woodhouse page for point - Opens in new window

substantive

sharp end of anything: Ar. and V. ἀκμή, ἡ (Euripides, Supplices 318).

point of a spear: P. and V. λόγχη, ἡ (Plat., Lach. 183D).

point of an arrow: V. γλωχίς, ἡ.

goad: P. and V. κέντρον, τό.

sharp point of rock: V. στόνυξ, ὁ (Eur., Cyclops).

since the land about Cynossema has a conformation coming to a sharp point: P. τοῦ χωρίου τοῦ περὶ τὸ Κυνὸς σῆμα ὀξεῖαν καὶ γωνιώδη τὴν περιβολὴν ἔχοντος (Thuc. 8, 104).

cape: P. and V. ἄκρα, ἡ, P. ἀκρωτήριον, τό, V. ἀκτή, ἡ, προβλής, ὁ, Ar. and V. ἄκρον, τό, πρών, ὁ.

meaning: P. διάνοια, ἡ; see meaning.

lead from the point: P. ἀπάγειν ἀπὸ τῆς ὑποθεσέως (Dem. 416), or simply P. and V. πλανᾶν.

miss the point: P. and V. πλανᾶσθαι.

beside the point: P. ἔξω τοῦ πράγματος (Dem. 1318), Ar. and P. ἔξω τοῦ λόγου.

to the point: P. πρὸς λόγον.

there is no point in: P. οὐδὲν προὔργου ἐστί (with infin.).

a case in point: P. and V. παράδειγμα, τό.

question in discussion: P. and V. λόγος, ὁ.

disputed points: P. τὰ διαφέροντα, τὰ ἀμφίλογα.

it is a disputed point: P. ἀμφισβητεῖται.

the chief point: P. τὸ κεφάλαιον.

a fresh point: P. and V. καινόν τι.

I hear this is his chief point of defence: P. ἀκούω . . . τοῦτο μέγιστον ἀγώνισμα εἶναι (Lys. 137, 8<).

highest point, zenith: P. and V. ἀκμή, ἡ.

be at its highest point, v.: P. also V. ἀκμάζειν.

carry one's point: P. and V. νικᾶν, κρατεῖν τῇ γνώμῃ.

make a point, score a point (in an argument): P. and V. λέγειν τι.

herein you give us a point (advantage) as in draughts: V. ἓν μεν τοδ' ἡμῖν ὥσπερ ἐν πεσσοῖς δίδως κρεῖσσον (Euripides, Supplices 409).

turning point in a racecourse: P. and V. καμπή, ἡ.

Met., crisis: P. and V. ἀκμή, ἡ, ἀγών, ὁ, ῥοπή, ἡ; see crisis.

to make known the country's weak points: P. διδάσκειν ἃ πονηρῶς ἔχει τῶν πραγμάτων (Lys. 143, 7).

strong points: P. τὰ ἰσχυρότατα (Thuc. 5, 111).

weak points: P. τὰ σαθρά (Dem. 52).

the weak point in the walls: V. τὸ νόσουν τειχέων (Euripides, Phoenissae 1097).

point of view: P. and V. γνώμη, ἡ, δόξα, ἡ.

point of conscience: P. and V. ἐνθύμιον, τό.

at this point: P. and V. ἐνθάδε.

from that point: P. and V. ἐντεῦθεν, ἐνθένδε.

up to this point: P. μέχρι τούτου.

I wish to return to the point from which I digressed into these subjects: P. ἐπανελθεῖν ὁπόθεν εἰς ταῦτα ἐξέβην βούλομαι (Dem. 298).

I return to the point: P. ἐκεῖσε ἐπανέρχομαι (Dem. 246).

in one point perplexity has assailed me: V. ἔστιν γὰρ ᾗ ταραγμὸς ἐμπέπτωκέ μοι (Euripides, Hecuba 857).

be on the point of, be about to: P. and V. μέλλειν (infin.).

whom I am on the point of seeing killed: V. ὃν . . . ἐπ' ἀκμῆς εἰμὶ κατθανεῖν ἰδεῖν (Euripides, Helen 896).

make a point of, see to it that: P. ἐπιμέλεσθαι ὅπως (fut. indic. or aor. subj.).

verb intransitive

sharpen: Ar. and P. ἀκονᾶν (Xen.), Ar. and V. θήγειν.

sharpen at the end: V. ἐξαποξύνειν (Eur., Cyclops).

direct: P. and V. τείνειν.

point out or point to: P. and V. δεικνύναι, ἐπιδεικνύναι, ἀποδεικνύναι, V. ἐκδεικνύναι. Ar. and P. φράζειν; see show.

make known: P. and V. διδάσκειν.

V. intrans. be directed, tend: P. and V. τείνειν, φέρω, φέρειν, νεύειν; see tend.

it is impossible that the oracle points to this, but to something else more important: Ar. οὐκ ἔσθ' ὅπως ὁ χρησμὸς εἰς τοῦτο ῥέπει ἀλλʼ εἰς ἕτερόν τι μεῖζον (Pl. 51).

the cruel violence to his eyes was the work of heaven to point the moral to Greece: V. αἱ θ' αἱματουργοὶ δεργμάτων διαφθοραί θεῶν σόφισμα κἀπίδειξις Ἑλλάδι (Euripides, Phoenissae 870).