βρωμάομαι: Difference between revisions
Κακὸν φέρουσι καρπὸν οἱ κακοὶ φίλοι → Malo ex amico fructus oritur pessimus → Ertrag, den schlechte Freunde bringen, der ist schlecht
mNo edit summary |
m (Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}}\n)" to "$1$3$2") |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=brwma/omai | |Beta Code=brwma/omai | ||
|Definition=([[βρέμω]]) <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[bray]], βρωμησάμενος <span class="bibl">Ar.<span class="title">V.</span>618</span>; [[bellow]], of the [[stag]] or [[hart]], <span class="bibl">Arist.<span class="title">HA</span>579a1</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">III</span> [[suffer hunger]], Hsch. (also aor. Act.).</span> | |Definition=([[βρέμω]]) <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[bray]], βρωμησάμενος <span class="bibl">Ar.<span class="title">V.</span>618</span>; [[bellow]], of the [[stag]] or [[hart]], <span class="bibl">Arist.<span class="title">HA</span>579a1</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">III</span> [[suffer hunger]], Hsch. (also aor. Act.).</span> | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=[[pedir de comer]] Hsch.ε 110.<br />[[bramar]], del burro [[rebuznar]] κεχηνὼς βρωμησάμενος rebuznando a mandíbula batiente</i> Ar.<i>V</i>.618, Paus.Gr.β 23, Hsch.<br /><b class="num">•</b>de venados [[berrear]] Arist.<i>HA</i> 579<sup>a</sup>1.<br /><b class="num">• Etimología:</b> v. [[βρέμω]]. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
Line 18: | Line 21: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=-ῶμαι;<br />braire ; réer.<br />'''Étymologie:''' DELG [[βρέμω]]. | |btext=-ῶμαι;<br />braire ; réer.<br />'''Étymologie:''' DELG [[βρέμω]]. | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm |
Revision as of 12:10, 1 October 2022
English (LSJ)
(βρέμω) A bray, βρωμησάμενος Ar.V.618; bellow, of the stag or hart, Arist.HA579a1. III suffer hunger, Hsch. (also aor. Act.).
Spanish (DGE)
pedir de comer Hsch.ε 110.
bramar, del burro rebuznar κεχηνὼς βρωμησάμενος rebuznando a mandíbula batiente Ar.V.618, Paus.Gr.β 23, Hsch.
•de venados berrear Arist.HA 579a1.
• Etimología: v. βρέμω.
German (Pape)
[Seite 467] dep. med., 1) nach Hesych. Appetit haben. – 2) Moeris u. Andere vom Eselgeschrei, βρωμησάμενος Ar. Vesp. 618; vgl. βρόμος, – 3) stinken, = βρωμέω, Arist. H. A. 6, 29.
Greek (Liddell-Scott)
βρωμάομαι: ἀποθ., ὀγκῶμαι, «γκαρίζω», Λατ. rudere, βρωμησάμενος Ἀριστοφ. Σφηξ. 618. ΙΙ. = βρωμέω, ἐπὶ τοῦ ἐλέφαντος, Ἀριστ. Ἱστ. Ζ. 6. 29, 6.
French (Bailly abrégé)
-ῶμαι;
braire ; réer.
Étymologie: DELG βρέμω.
Greek Monotonic
βρωμάομαι: αποθ., γκαρίζω, Λατ. rudere· βρωμησάμενος, σε Αριστοφ. (ηχομιμ. λέξη).
Russian (Dvoretsky)
βρωμάομαι:
I βρέμω кричать, реветь Arph.
II βρῶμος дурно пахнуть (βρωμᾶται ὁ ἐλέφας ὥσπερ οἱ τράγοι Arst.).
Middle Liddell
[Formed from the sound.]
Dep. to bray, Lat. rudere, βρωμησάμενος Ar.
Dutch (Woordenboekgrieks.nl)
Translations
Arabic: نَهَقَ; Azerbaijani: anqırmaq; Basque: arrantza egin; Bulgarian: рева като магаре; Catalan: bramar; Czech: hýkat; Dutch: balken; Finnish: kiljua, hirnua; French: braire; Galician: ornear; German: iahen, kreischen, schreien; Greek: γκαρίζω; Ancient Greek: βρωμάομαι; Hebrew: נער; Icelandic: rymja; Ido: bramar; Indonesian: meringkik; Italian: ragliare; Latin: onco; Maori: ngehengehe; Ngazidja Comorian: ulila; Norman: braithe; Portuguese: ornejar, zurrar; Serbo-Croatian: njakati, revati; Slovak: híkať; Spanish: rebuznar; Welsh: brefu, nadu