ἀμυστί: Difference between revisions
Γυνὴ γὰρ οἴκῳ πῆμα καὶ σωτηρία → Mulier familiae pestis est, mulier salus → Bane and salvation to a house is woman → Die Frau ist nämlich Leid und Rettung für das Haus
(Bailly1_1) |
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)btext=(.*?<br \/>)([\w\s'-]+)\.<br" to "btext=$1$2.<br") |
||
(19 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{LSJ1 | {{LSJ1 | ||
|Full diacritics= | |Full diacritics=ᾰ̓μυστῑ́ | ||
|Medium diacritics=ἀμυστί | |Medium diacritics=ἀμυστί | ||
|Low diacritics=αμυστί | |Low diacritics=αμυστί | ||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=amysti | |Transliteration C=amysti | ||
|Beta Code=a)musti/ | |Beta Code=a)musti/ | ||
|Definition=[ῑ], Adv., (μύω) | |Definition=[ῑ], Adv., ([[μύω]]) [[without closing the mouth]], i.e. [[at one draught]], [[ἀμυστὶ πιεῖν]] prob. in Hp.Int.12, cf. Pherecr.202, Anacreont. 8, Luc.Lex.8. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=<b class="num">• Prosodia:</b> [ᾰ-ῑ]<br />adv. [[sin cerrar la boca]], [[de un trago]] [[ἀμυστὶ πιεῖν]] Pherecr.202, <i>Anacreont</i>.9, Luc.<i>Lex</i>.8, D.C.72.18.2, Poll.6.25, cf. Clem.Al.<i>Paed</i>.2.2.31. | |||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>adv.</i><br />sans fermer la bouche.<br />'''Étymologie:''' ἀ, [[μύω]]. | |btext=<i>adv.</i><br />[[sans fermer la bouche]].<br />'''Étymologie:''' [[ἀ]], [[μύω]]. | ||
}} | |||
{{grml | |||
|mltxt=ἀμυστί <b>επίρρ.</b> (Α)<br />[[δίχως]] [[αναπνοή]], [[μονορούφι]].<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> <span style="color: red;"><</span> <i>ἀ</i>- στερ. <span style="color: red;">+</span> <i>μύω</i> «[[κλείνω]], [[είμαι]] κλεισμένος, [[κυρίως]] όμως για πρόσωπα: [[κλείνω]] τα μάτια».<br /><b><span style="color: brown;">ΠΑΡ.</span></b> <b>αρχ.</b> [[ἄμυστις]]. | |||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=πίνειν, <i>in einem Zuge [[trinken]]</i>, ohne die [[Lippen]] zu [[schließen]] ([[μύω]]), Anacr. 8.2, 17.2; Luc. <i>Tox</i>. 45. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἀμυστί:''' [[μύω]] adv. [[не закрывая рта]], т. е. [[залпом]] ([[πίνειν]] Anacr., Luc.). | |||
}} | |||
{{ls | |||
|lstext='''ἀμυστί''': [ῑ], Ἐπίρρ. (μύω) = χωρὶς νὰ κλείσῃ τις τὸ [[στόμα]], δηλ. διὰ μιᾶς, «μονορροῦφι», [[ἀμυστὶ]] πίνειν Λουκ. Λεξιφ. 8, κτλ. | |||
}} | |||
{{lsm | |||
|lsmtext='''ἀμυστί:''' [ῑ], επίρρ. ([[μύω]]), [[χωρίς]] [[κλείσιμο]] του στόματος, δηλ. [[μονορούφι]], σε Λουκ. | |||
}} | |||
{{mdlsj | |||
|mdlsjtxt=[μύω]<br />without [[closing]] the [[mouth]], i. e. at one [[draught]], Luc. | |||
}} | }} |
Latest revision as of 11:15, 9 January 2023
English (LSJ)
[ῑ], Adv., (μύω) without closing the mouth, i.e. at one draught, ἀμυστὶ πιεῖν prob. in Hp.Int.12, cf. Pherecr.202, Anacreont. 8, Luc.Lex.8.
Spanish (DGE)
• Prosodia: [ᾰ-ῑ]
adv. sin cerrar la boca, de un trago ἀμυστὶ πιεῖν Pherecr.202, Anacreont.9, Luc.Lex.8, D.C.72.18.2, Poll.6.25, cf. Clem.Al.Paed.2.2.31.
French (Bailly abrégé)
adv.
sans fermer la bouche.
Étymologie: ἀ, μύω.
Greek Monolingual
ἀμυστί επίρρ. (Α)
δίχως αναπνοή, μονορούφι.
[ΕΤΥΜΟΛ. < ἀ- στερ. + μύω «κλείνω, είμαι κλεισμένος, κυρίως όμως για πρόσωπα: κλείνω τα μάτια».
ΠΑΡ. αρχ. ἄμυστις.
German (Pape)
πίνειν, in einem Zuge trinken, ohne die Lippen zu schließen (μύω), Anacr. 8.2, 17.2; Luc. Tox. 45.
Russian (Dvoretsky)
ἀμυστί: μύω adv. не закрывая рта, т. е. залпом (πίνειν Anacr., Luc.).
Greek (Liddell-Scott)
ἀμυστί: [ῑ], Ἐπίρρ. (μύω) = χωρὶς νὰ κλείσῃ τις τὸ στόμα, δηλ. διὰ μιᾶς, «μονορροῦφι», ἀμυστὶ πίνειν Λουκ. Λεξιφ. 8, κτλ.
Greek Monotonic
ἀμυστί: [ῑ], επίρρ. (μύω), χωρίς κλείσιμο του στόματος, δηλ. μονορούφι, σε Λουκ.