τημελέω: Difference between revisions

From LSJ

Κακοῦ μεταβολὴν ἀνδρὸς οὐ δεῖ προσδοκᾶν → Non exspectandus improbi flexus viri → Auf Wandel eines schlechten Mannes warte nicht

Menander, Monostichoi, 282
m (Text replacement - "(sc. " to "(''sc.'' ")
m (LSJ1 replacement)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=timeleo
|Transliteration C=timeleo
|Beta Code=thmele/w
|Beta Code=thmele/w
|Definition=[[take care of]], [[look after]], c. acc., χώρει πρὸς Ἄργος παρθένους τε τημέλει <span class="bibl">E.<span class="title">IA</span> 731</span>; οὐδ' ἐργάτης σίδηρος . . οἴνης ὀρχάτους ἐτημέλει Moschio Trag.<span class="bibl">6.12</span>; αἱ γυναῖκες, ὅταν τέκωσι, τ. τοὺς ἄνδρας <span class="bibl">Nymphod.15</span>; <b class="b3">ἵνα μηδὲν ἄλλο ἢ ταύτην</b> (''[[sc.]]'' <b class="b3">τὴν ἀρετὴν</b>) καθάπερ ἀγαθὸς γεωργὸς τ. καὶ περιέπῃ <span class="bibl">Ph.1.52</span>, cf. eund. ap. <span class="bibl">Eus.<span class="title">PE</span>8.14</span>; τημελοῦντες [τὴν ἀρχὴν] ὥσπερ νομεῖς <span class="bibl">Aristid.<span class="title">Or.</span>26(14).18</span>; τ. τὴν κεφαλήν <span class="bibl">Plu.<span class="title">Art.</span>18</span>, <span class="bibl">Artem.1.38</span>, cf. Plu.2.148d, <span class="bibl">S.E.<span class="title">M.</span>7.249</span>: c. gen., σώματός τ' ἐτημέλει <span class="bibl">E.<span class="title">IT</span>311</span>, cf. <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span>953a</span>:—Med., c. acc., <span class="bibl">D.H.4.67</span>.
|Definition=[[take care of]], [[look after]], c. acc., χώρει πρὸς Ἄργος παρθένους τε τημέλει E.''IA'' 731; οὐδ' ἐργάτης σίδηρος.. οἴνης ὀρχάτους ἐτημέλει Moschio Trag.6.12; αἱ γυναῖκες, ὅταν τέκωσι, τ. τοὺς ἄνδρας Nymphod.15; <b class="b3">ἵνα μηδὲν ἄλλο ἢ ταύτην</b> (''[[sc.]]'' <b class="b3">τὴν ἀρετὴν</b>) καθάπερ ἀγαθὸς γεωργὸς τ. καὶ περιέπῃ Ph.1.52, cf. eund. ap. Eus.''PE''8.14; τημελοῦντες [τὴν ἀρχὴν] ὥσπερ νομεῖς Aristid.''Or.''26(14).18; τ. τὴν κεφαλήν Plu.''Art.''18, Artem.1.38, cf. Plu.2.148d, S.E.''M.''7.249: c. gen., σώματός τ' ἐτημέλει E.''IT''311, cf. Pl.''Lg.''953a:—Med., c. acc., D.H.4.67.
}}
}}
{{pape
{{pape
Line 29: Line 29:
}}
}}
{{FriskDe
{{FriskDe
|ftr='''τημελέω''': -ῆσαι<br />{tēmeléō}<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[sorgen]], [[warten]], [[pflegen]] (E., Pl. ''Lg''. 953<sup>a</sup>, D.H., Plu. usw.).<br />'''Derivative''': Davon [[τημέλεια]] f. ‘Sorgfalt, Pflege, (Hp. ''Ep''.. u.a.), -ία f. (Sch.), [[τημελητής]]· [[ἐπιμελητής]] H. Mit Privativpräfix [[ἀτημέλητος]], -τως ‘unbesorgt, ungepflegt, ver- nachlässigt’ (A.''Ag''.891, X. u.a.), [[ἀτημελής]], -έως, -ῶς ib. (E. ''Fr''. 184, A. R., Plu.) mit [[ἀτημέλεια]] (Plu.), -ίη (A. R.). Ruckbildung [[τημελής]], -ές (H., Phot., Suid.), -έως, -ῶς (Aglaias, Max. Tyr.).<br />'''Etymology''': Nicht sicher erklärt. Die partielle Ähnlichkeit mit [[μέλομαι]] hat zu wiederholten Versuchen geführt, [[τημελέω]] auch etymologisch daran anzuschließen. Güntert Reimwortbild. 157 sieht darin eine Kreuzung von *τημέω zu lit. ''tė̃myti''(''s'') [[sich merken]], [[sich dem Gedächtnis einprägen]] (slav. LW, s.u.) und *μελέω. Für Verbindung mit lit. ''tė̃myti''(''s'') schon Fick 1, 442; dazu noch russ. ''tjámitь'' [[verstehen]], [[erfassen]] (Prellwitz 448 u.a.; s. Vasmer s. ''tjam''). Nach Pisani Ist. Lomb. 77, 564ff. wäre dagegen [[τημέλεια]] (woraus [[τημελέω]]) durch Silbendissimilation aus *τηλεμέλεια entstanden, somit eig. "Fernsorge" ([[τημελέω]] = [[curare da lungi]], [[prevedere]]), semantisch nicht ganz überzeugend. Anders Frisk Eranos 41, 50 ff. (Kl. Schr. 346 ff.): [[τημελέω]] von *τημελος (-μελη), Bildung wie [[θυμέλη]], [[πιμελή]] u.a., wozu [[τηρέω]] mit Suffixwechsel μ: ρ wie in [[κλῆμα]]: [[κλῆρος]] u.a. Da das μελ-Suffix sich in μελ- zerlegen läßt, wäre auch bei dieser Deutung Verwandtschaft mit russ. ''tjámitь'' und dem aus dem Slavischen entlehnten lit. ''tė̃myti''(''s'') möglich.<br />'''Page''' 2,893
|ftr='''τημελέω''': -ῆσαι<br />{tēmeléō}<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[sorgen]], [[warten]], [[pflegen]] (E., Pl. ''Lg''. 953<sup>a</sup>, D.H., Plu. usw.).<br />'''Derivative''': Davon [[τημέλεια]] f. ‘Sorgfalt, Pflege, (Hp. ''Ep''.. u.a.), -ία f. (Sch.), [[τημελητής]]· [[ἐπιμελητής]] H. Mit Privativpräfix [[ἀτημέλητος]], -τως ‘unbesorgt, ungepflegt, ver- nachlässigt’ (A.''Ag''.891, X. u.a.), [[ἀτημελής]], -έως, -ῶς ib. (E. ''Fr''. 184, A. R., Plu.) mit [[ἀτημέλεια]] (Plu.), -ίη (A. R.). Ruckbildung [[τημελής]], -ές (H., Phot., Suid.), -έως, -ῶς (Aglaias, Max. Tyr.).<br />'''Etymology''': Nicht sicher erklärt. Die partielle Ähnlichkeit mit [[μέλομαι]] hat zu wiederholten Versuchen geführt, [[τημελέω]] auch etymologisch daran anzuschließen. Güntert Reimwortbild. 157 sieht darin eine Kreuzung von *τημέω zu lit. ''tė̃myti''(''s'') [[sich merken]], [[sich dem Gedächtnis einprägen]] (slav. LW, s.u.) und *μελέω. Für Verbindung mit lit. ''tė̃myti''(''s'') schon Fick 1, 442; dazu noch russ. ''tjámitь'' [[verstehen]], [[erfassen]] (Prellwitz 448 u.a.; s. Vasmer s. ''tjam''). Nach Pisani Ist. Lomb. 77, 564ff. wäre dagegen [[τημέλεια]] (woraus [[τημελέω]]) durch Silbendissimilation aus *τηλεμέλεια entstanden, somit eig. "Fernsorge" ([[τημελέω]] = [[curare da lungi]], [[prevedere]]), semantisch nicht ganz überzeugend. Anders Frisk Eranos 41, 50 ff. (Kl. Schr. 346 ff.): [[τημελέω]] von *τημελος (-μελη), Bildung wie [[θυμέλη]], [[πιμελή]] u.a., wozu [[τηρέω]] mit Suffixwechsel μ: ρ wie in [[κλῆμα]]: [[κλῆρος]] u.a. Da das μελ-Suffix sich in μελ- zerlegen läßt, wäre auch bei dieser Deutung Verwandtschaft mit russ. ''tjámitь'' und dem aus dem Slavischen entlehnten lit. ''tė̃myti''(''s'') möglich.<br />'''Page''' 2,893
}}
}}

Revision as of 10:21, 25 August 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: τημελέω Medium diacritics: τημελέω Low diacritics: τημελέω Capitals: ΤΗΜΕΛΕΩ
Transliteration A: tēmeléō Transliteration B: tēmeleō Transliteration C: timeleo Beta Code: thmele/w

English (LSJ)

take care of, look after, c. acc., χώρει πρὸς Ἄργος παρθένους τε τημέλει E.IA 731; οὐδ' ἐργάτης σίδηρος.. οἴνης ὀρχάτους ἐτημέλει Moschio Trag.6.12; αἱ γυναῖκες, ὅταν τέκωσι, τ. τοὺς ἄνδρας Nymphod.15; ἵνα μηδὲν ἄλλο ἢ ταύτην (sc. τὴν ἀρετὴν) καθάπερ ἀγαθὸς γεωργὸς τ. καὶ περιέπῃ Ph.1.52, cf. eund. ap. Eus.PE8.14; τημελοῦντες [τὴν ἀρχὴν] ὥσπερ νομεῖς Aristid.Or.26(14).18; τ. τὴν κεφαλήν Plu.Art.18, Artem.1.38, cf. Plu.2.148d, S.E.M.7.249: c. gen., σώματός τ' ἐτημέλει E.IT311, cf. Pl.Lg.953a:—Med., c. acc., D.H.4.67.

German (Pape)

[Seite 1108] sorgen, warten, pflegen; τινός, Eur. I. T. 311; τί, I. A. 731; neben ἐπιμελεῖσθαι, Plat.

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
prendre soin de, s'occuper de, acc. ou gén..
Étymologie: DELG étym. incertaine, pê de τηλε-μέλομαι « prévoir de loin ».

Russian (Dvoretsky)

τημελέω:
1 заботиться, ухаживать: ἐπιμελεῖσθαι καὶ τ. τινος Plat. окружать кого-л. вниманием и заботами; τ. τινα Eur., Plut. ухаживать за кем-л.;
2 приводить в порядок, убирать (σώματος Eur.; τὴν κεφαλήν Plut.).

Greek (Liddell-Scott)

τημελέω: ἐπιμέλομαι, φροντίζω, ἐπιβλέπω, μετ’ αἰτ., χώρει πρὸς Ἄργος παρθένους τε τημέλει Εὐρ. Ι. Α. 731· τ. τὴν κεφαλὴν Πλουτ. Ἀρτοξ. 18, πρβλ. 2. 148D, Σέξτ. Ἐμπ. π. Μ. 7. 249· μετὰ γεν., τημελοῦσι ποιμένων Σιμωνίδ. Ἰαμβογρ. 18· σώματός τ’ ἐτημέλει Εὐρ. Ι. Τ. 311, πρβλ. Πλάτ. Νόμ. 953Α.

Greek Monotonic

τημελέω: μέλ. τημελήσω, προστατεύω, φροντίζω, με αιτ., σε Ευρ.· με γεν., φροντίζω, επιμελούμαι, στον ίδ. (αμφίβ. προέλ.).

Middle Liddell

τημελέω, fut. -ήσω
to protect, look after, c. acc., Eur.; c. gen. to take care of, Eur. [deriv. uncertain]

Frisk Etymology German

τημελέω: -ῆσαι
{tēmeléō}
Grammar: v.
Meaning: sorgen, warten, pflegen (E., Pl. Lg. 953a, D.H., Plu. usw.).
Derivative: Davon τημέλεια f. ‘Sorgfalt, Pflege, (Hp. Ep.. u.a.), -ία f. (Sch.), τημελητής· ἐπιμελητής H. Mit Privativpräfix ἀτημέλητος, -τως ‘unbesorgt, ungepflegt, ver- nachlässigt’ (A.Ag.891, X. u.a.), ἀτημελής, -έως, -ῶς ib. (E. Fr. 184, A. R., Plu.) mit ἀτημέλεια (Plu.), -ίη (A. R.). Ruckbildung τημελής, -ές (H., Phot., Suid.), -έως, -ῶς (Aglaias, Max. Tyr.).
Etymology: Nicht sicher erklärt. Die partielle Ähnlichkeit mit μέλομαι hat zu wiederholten Versuchen geführt, τημελέω auch etymologisch daran anzuschließen. Güntert Reimwortbild. 157 sieht darin eine Kreuzung von *τημέω zu lit. tė̃myti(s) sich merken, sich dem Gedächtnis einprägen (slav. LW, s.u.) und *μελέω. Für Verbindung mit lit. tė̃myti(s) schon Fick 1, 442; dazu noch russ. tjámitь verstehen, erfassen (Prellwitz 448 u.a.; s. Vasmer s. tjam). Nach Pisani Ist. Lomb. 77, 564ff. wäre dagegen τημέλεια (woraus τημελέω) durch Silbendissimilation aus *τηλεμέλεια entstanden, somit eig. "Fernsorge" (τημελέω = curare da lungi, prevedere), semantisch nicht ganz überzeugend. Anders Frisk Eranos 41, 50 ff. (Kl. Schr. 346 ff.): τημελέω von *τημελος (-μελη), Bildung wie θυμέλη, πιμελή u.a., wozu τηρέω mit Suffixwechsel μ: ρ wie in κλῆμα: κλῆρος u.a. Da das μελ-Suffix sich in μελ- zerlegen läßt, wäre auch bei dieser Deutung Verwandtschaft mit russ. tjámitь und dem aus dem Slavischen entlehnten lit. tė̃myti(s) möglich.
Page 2,893