ἀποσκορακίζω: Difference between revisions
ὅτι χρὴ τοῦ μέλιτος ἄκρῳ δακτύλῳ, ἀλλὰ μὴ κοίλῃ χειρὶ γεύεσθαι → that honey should be tasted with the fingertip and not by the handful
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+)<\/b>" to "$1") |
m (LSJ1 replacement) |
||
(12 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=aposkorakizo | |Transliteration C=aposkorakizo | ||
|Beta Code=a)poskoraki/zw | |Beta Code=a)poskoraki/zw | ||
|Definition=(ἐς κόρακας) | |Definition=([[ἐς κόρακας]]) [[wish]] one [[far]] [[enough]], [[curse]], [[damn]], [[LXX]] ''Is.''17.13, Plu.2.740a, Alciphr.1.38, Iamb.''VP''25.112. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=<b class="num">1</b> [[enviar a los cuervos]], [[rechazar]], [[mandar a paseo]] αὐτόν [[LXX]] <i>Is</i>.17.13, με [[LXX]] <i>Ps</i>.26.9, cf. Ach.Tat.8.17.7, Plu.2.740a, Them.<i>Or</i>.26.329c, τὸ πλῆθος Procl.<i>in Alc</i>.256.1, [[ἀργύριον]] Alciphr.4.11.5, τὰ μαθήματα Alex.Aphr.<i>in Metaph</i>.739.21, τὴν τοῦ Πυθαγόρου συντυχίαν Iambl.<i>VP</i> 112, cf. Hsch.<br /><b class="num">2</b> de tropas [[licenciar]] [[LXX]] 1<i>Ma</i>.11.55. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0325.png Seite 325]] (ἐς κόρακας ἀποπέμπειν), Einen zum Henker, an den Galgen schicken, Plut. Symp. 9, 5, 1; Alciphr. 1, 38 u. Sp., wie Liban. progymn. myth. 1. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0325.png Seite 325]] (ἐς κόρακας ἀποπέμπειν), Einen zum Henker, an den Galgen schicken, Plut. Symp. 9, 5, 1; Alciphr. 1, 38 u. Sp., wie Liban. progymn. myth. 1. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=<i>f.</i> ἀποσκορακιῶ;<br />envoyer aux corbeaux <i>(cf. fr. « au diable »)</i>, chasser avec colère <i>ou</i> mépris.<br />'''Étymologie:''' [[ἀπό]], locut. ἐς κόρακας, suff. -ίζω ; cf. [[σκορακίζω]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἀποσκορᾰκίζω:''' [[отвергать с гневом]] Plut. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''ἀποσκορᾰκίζω''': μέλλ. -ίσω, (ἐς κόρακας), [[πέμπω]] εἰς τοὺς κόρακας, «στέλνω ᾽ς τὸν διάβολον», [[ἀποδιώκω]] [[ὥστε]] νὰ μὴ φανῇ πλέον, Ἑβδ. (Ἡσ. ιζ΄, 13), Πλούτ. 2. 740Α, Ἀκλίφρ. 1. 38: - Ἐντεῦθεν, ῥηματ. ἐπίθ. -κιστέον, πρέπει τις ν’ ἀποσκορακίσῃ, νὰ ἀποπέμψη, νὰ ἀπορρίψῃ ν’ ἀποβάλῃ, Κλήμ. Ἀλ. 243. | |lstext='''ἀποσκορᾰκίζω''': μέλλ. -ίσω, (ἐς κόρακας), [[πέμπω]] εἰς τοὺς κόρακας, «στέλνω ᾽ς τὸν διάβολον», [[ἀποδιώκω]] [[ὥστε]] νὰ μὴ φανῇ πλέον, Ἑβδ. (Ἡσ. ιζ΄, 13), Πλούτ. 2. 740Α, Ἀκλίφρ. 1. 38: - Ἐντεῦθεν, ῥηματ. ἐπίθ. -κιστέον, πρέπει τις ν’ ἀποσκορακίσῃ, νὰ ἀποπέμψη, νὰ ἀπορρίψῃ ν’ ἀποβάλῃ, Κλήμ. Ἀλ. 243. | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
|mltxt=(ΑΜ [[ἀποσκορακίζω]]) [[σκορακίζω]]<br /><b>νεοελλ.</b><br /><b>1.</b> [[διώχνω]], [[πετώ]] [[μακριά]], [[στέλνω]] [[κατά]] διαβόλου<br /><b>2.</b> (για αρχαία [[κείμενα]]) [[αποβάλλω]], [[απορρίπτω]] όσα δεν [[θεωρώ]] γνήσια χωρία, [[εξοβελίζω]]<br /><b>αρχ.-μσν.</b><br />[[στέλνω]] κάποιον στον διάβολο, [[αναθεματίζω]], [[καταριέμαι]], [[βλαστημώ]]. | |mltxt=(ΑΜ [[ἀποσκορακίζω]]) [[σκορακίζω]]<br /><b>νεοελλ.</b><br /><b>1.</b> [[διώχνω]], [[πετώ]] [[μακριά]], [[στέλνω]] [[κατά]] διαβόλου<br /><b>2.</b> (για αρχαία [[κείμενα]]) [[αποβάλλω]], [[απορρίπτω]] όσα δεν [[θεωρώ]] γνήσια χωρία, [[εξοβελίζω]]<br /><b>αρχ.-μσν.</b><br />[[στέλνω]] κάποιον στον διάβολο, [[αναθεματίζω]], [[καταριέμαι]], [[βλαστημώ]]. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 11:10, 25 August 2023
English (LSJ)
(ἐς κόρακας) wish one far enough, curse, damn, LXX Is.17.13, Plu.2.740a, Alciphr.1.38, Iamb.VP25.112.
Spanish (DGE)
1 enviar a los cuervos, rechazar, mandar a paseo αὐτόν LXX Is.17.13, με LXX Ps.26.9, cf. Ach.Tat.8.17.7, Plu.2.740a, Them.Or.26.329c, τὸ πλῆθος Procl.in Alc.256.1, ἀργύριον Alciphr.4.11.5, τὰ μαθήματα Alex.Aphr.in Metaph.739.21, τὴν τοῦ Πυθαγόρου συντυχίαν Iambl.VP 112, cf. Hsch.
2 de tropas licenciar LXX 1Ma.11.55.
German (Pape)
[Seite 325] (ἐς κόρακας ἀποπέμπειν), Einen zum Henker, an den Galgen schicken, Plut. Symp. 9, 5, 1; Alciphr. 1, 38 u. Sp., wie Liban. progymn. myth. 1.
French (Bailly abrégé)
f. ἀποσκορακιῶ;
envoyer aux corbeaux (cf. fr. « au diable »), chasser avec colère ou mépris.
Étymologie: ἀπό, locut. ἐς κόρακας, suff. -ίζω ; cf. σκορακίζω.
Russian (Dvoretsky)
ἀποσκορᾰκίζω: отвергать с гневом Plut.
Greek (Liddell-Scott)
ἀποσκορᾰκίζω: μέλλ. -ίσω, (ἐς κόρακας), πέμπω εἰς τοὺς κόρακας, «στέλνω ᾽ς τὸν διάβολον», ἀποδιώκω ὥστε νὰ μὴ φανῇ πλέον, Ἑβδ. (Ἡσ. ιζ΄, 13), Πλούτ. 2. 740Α, Ἀκλίφρ. 1. 38: - Ἐντεῦθεν, ῥηματ. ἐπίθ. -κιστέον, πρέπει τις ν’ ἀποσκορακίσῃ, νὰ ἀποπέμψη, νὰ ἀπορρίψῃ ν’ ἀποβάλῃ, Κλήμ. Ἀλ. 243.
Greek Monolingual
(ΑΜ ἀποσκορακίζω) σκορακίζω
νεοελλ.
1. διώχνω, πετώ μακριά, στέλνω κατά διαβόλου
2. (για αρχαία κείμενα) αποβάλλω, απορρίπτω όσα δεν θεωρώ γνήσια χωρία, εξοβελίζω
αρχ.-μσν.
στέλνω κάποιον στον διάβολο, αναθεματίζω, καταριέμαι, βλαστημώ.