χαμαίπιτυς: Difference between revisions

From LSJ

αἰτῶ δ' ὑγίειαν πρῶτον, εἶτ' εὐπραξίαν, τρίτον δὲ χαίρειν, εἶτ' ὀφείλειν μηδενί → first health, good fortune next, and third rejoicing; last, to owe nought to any man

Source
m (pape replacement)
m (LSJ1 replacement)
 
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=chamaipitys
|Transliteration C=chamaipitys
|Beta Code=xamai/pitus
|Beta Code=xamai/pitus
|Definition=ῠος, ἡ, <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[ground-pine]], [[yellow bugle]], [[Ajuga chamaepitys]], <span class="bibl">Nic.<span class="title">Al.</span>56</span>, Apollod. ap. <span class="bibl">Ath.15.681d</span>, Dsc.3.158, <span class="bibl">Plin.<span class="title">HN</span>24.29</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[mountain germander]], [[Teucrium montanum]], Dsc. l. c., Plin. [[l.c.]] </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> [[herb ivy]], [[Ajuga iva]], Dsc. and Plin. ll.cc. </span><span class="sense"><span class="bld">4</span> = [[ὑπερικόν]] ([[St. John's wort]], [[perforate St John's-wort]], [[common Saint John's wort]], [[St John's wort]], [[Hypericum perforatum]]) Dsc.3.154. </span><span class="sense"><span class="bld">5</span> = [[μυρσίνη ἀγρία]], Ps.-Dsc.4.144:—hence [[χαμαιπιτύϊνος|χᾰμαιπῐτύϊνος]] [[οἶνος]] = [[wine]] [[flavour]]ed with one of these [[plant]]s, Dsc.5.70.</span>
|Definition=ῠος, ἡ,<br><span class="bld">A</span> [[ground-pine]], [[yellow bugle]], [[Ajuga chamaepitys]], Nic.''Al.''56, Apollod. ap. Ath.15.681d, Dsc.3.158, Plin.''HN''24.29.<br><span class="bld">2</span> [[mountain germander]], [[Teucrium montanum]], Dsc. l. c., Plin. [[l.c.]]<br><span class="bld">3</span> [[herb ivy]], [[Ajuga iva]], Dsc. and Plin. ll.cc.<br><span class="bld">4</span> = [[ὑπερικόν]] ([[St. John's wort]], [[perforate St John's-wort]], [[common Saint John's wort]], [[St John's wort]], [[Hypericum perforatum]]) Dsc.3.154.<br><span class="bld">5</span> = [[μυρσίνη ἀγρία]], Ps.-Dsc.4.144:—hence [[χαμαιπιτύϊνος|χᾰμαιπῐτύϊνος]] [[οἶνος]] = [[wine]] [[flavour]]ed with one of these [[plant]]s, Dsc.5.70.
}}
}}
[[File:Ajuga iva Dingli Cliffs Malta 01 06 2010 01.jpg|thumb|Ajuga iva|alt=Ajuga iva]]
[[File:Ajuga iva Dingli Cliffs Malta 01 06 2010 01.jpg|thumb|Ajuga iva|alt=Ajuga iva]]
Line 25: Line 25:
{{pape
{{pape
|ptext=ἡ, <i>ein Pflanzengeschlecht</i> mit mehreren [[Unterarten]] (eigtl. Erdfichte); Nic. <i>Al</i>. 56; Theophr. und Diosc.
|ptext=ἡ, <i>ein Pflanzengeschlecht</i> mit mehreren [[Unterarten]] (eigtl. Erdfichte); Nic. <i>Al</i>. 56; Theophr. und Diosc.
}}
{{trml
|trtx====[[Ruscus aculeatus]]===
Arabic: سَفَنْدَر‎; Bulgarian: залист; Catalan: galzeran; Cornish: kelynnen vyghan; English: [[butcher's broom]], [[butcher's-broom]], [[kneeholy]], [[knee holly]], [[kneeholm]], [[Jew's myrtle]], [[sweet broom]], [[pettigree]]; Esperanto: rusko; Finnish: ruskus; Galician: xilbarbeira; Georgian: თაგვისარა; German: [[Mäusedorn]]; Greek: [[λαγομηλιά]]; Ancient Greek: [[ἄγονον]], [[ἄκαιρον]], [[ἄκορον]], [[ἀνάγγελος]], [[γορυνίας]], [[γοργυνθίας]], [[ἱερόμυρτος]], [[κατάγγελος]], [[κατάγγελος‎]], [[κεντρομυρρίνη‎‎]], [[κεντρομυρσίνη]], [[μυάκανθος]], [[μυρρινάκανθος]], [[μυρσίνη ἀγρία‎‎]], [[μυρτάκανθος]], [[ξυλομυρσίνη]], [[ὀξυμυρρίνη‎]], [[ὀξυμυρσίνη]], [[χαμαιμυρσίνη]], [[χαμαιμύρτη]], [[χαμαίπιτυς]]; Irish: giolcach nimhe; Latin: [[ruscum]]; Mingrelian: ბარცხი; Persian: مورد اسفرم‎; Polish: myszopłoch, ruszczyk, iglica; Russian: [[иглица]], [[иглица колючая]], [[мышиный тёрн]]; Serbo-Croatian: vèprina, kòstrika, vèprinac, nadlist, zalist; Venetian: rosco
ar: سفندر مدبب; az: ponti bigəvəri; bar: kosmanstaud; bg: бодлив залист; br: bug; ca: galzeran; co: caracutellu; da: musetorn; de: Stechender mäusedorn; eo: pika rusko; et: torkav ruskus; eu: erratz; fa: کوله‌خاس; fi: pikkuruskus; ga: giolcach nimhe; gl: xilbarbeira; gv: guilckagh; he: עצבונית החורש; hr: bodljikava veprina; hsb: wšědna myšaca wěcha; hu: szúrós csodabogyó; io: rusko; ja: ナギイカダ; kab: arereǧ; nap: avrusca; pl: myszopłoch kolczasty; sh: bodljikava veprina; ta: இலையடி பழச்செடி; tr: tavşanmemesi; uk: рускус колючий; vec: bruschi; zh: 假葉樹
}}
}}

Latest revision as of 13:11, 25 August 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: χᾰμαίπῐτυς Medium diacritics: χαμαίπιτυς Low diacritics: χαμαίπιτυς Capitals: ΧΑΜΑΙΠΙΤΥΣ
Transliteration A: chamaípitys Transliteration B: chamaipitys Transliteration C: chamaipitys Beta Code: xamai/pitus

English (LSJ)

ῠος, ἡ,
A ground-pine, yellow bugle, Ajuga chamaepitys, Nic.Al.56, Apollod. ap. Ath.15.681d, Dsc.3.158, Plin.HN24.29.
2 mountain germander, Teucrium montanum, Dsc. l. c., Plin. l.c.
3 herb ivy, Ajuga iva, Dsc. and Plin. ll.cc.
4 = ὑπερικόν (St. John's wort, perforate St John's-wort, common Saint John's wort, St John's wort, Hypericum perforatum) Dsc.3.154.
5 = μυρσίνη ἀγρία, Ps.-Dsc.4.144:—hence χᾰμαιπῐτύϊνος οἶνος = wine flavoured with one of these plants, Dsc.5.70.

Ajuga iva
Ajuga iva

French (Bailly abrégé)

υος (ἡ) :
ive ou ivette, plante.
Étymologie: χαμαί, πίτυς.

Greek (Liddell-Scott)

χᾰμαίπῐτυς: -υος, ἡ, ἡ χαμαὶ φυομένη πίτυς, καλοῦνται δὲ οὕτω τρία εἴδη φυτῶν: 1) Aj…g ἢ Teucrium Iva, χρησιμεύουσα εἰς παρασκευὴν ἀμβλωθριδίου φαρμάκου. 2) μικρότερον εἶδος, T. chamaepitus. 3) T…ps udochamaepitus· - ἴδε Διοσκ. 3. 175, Πλίν. 24. 20· - χᾰμαιπῐτύϊνος οἶνος, παρεσκευασμένος διά τινος τῶν φυτῶν τούτων, Διοσκ. 5. 80.

Greek Monolingual

-ίτυος, ἡ, Α
ονομασία διαφόρων ειδών ποωδών φυτών, γνωστών σήμερα με τις κοινές ονομασίες δωδεκάνθι, λιβανόχορτα κ.ά.
[ΕΤΥΜΟΛ. < χαμ(αι)- + πίτυς.

Wikipedia EN

Ajuga chamaepitys is a species of flowering plant of the family Lamiaceae. Popularly known as yellow bugle or ground-pine, the plant has many of the same characteristics and properties as Ajuga reptans. A. chamaepitys can be found in Europe, the Eastern part of the Mediterranean, and North Africa.

German (Pape)

ἡ, ein Pflanzengeschlecht mit mehreren Unterarten (eigtl. Erdfichte); Nic. Al. 56; Theophr. und Diosc.

Translations

Ruscus aculeatus

Arabic: سَفَنْدَر‎; Bulgarian: залист; Catalan: galzeran; Cornish: kelynnen vyghan; English: butcher's broom, butcher's-broom, kneeholy, knee holly, kneeholm, Jew's myrtle, sweet broom, pettigree; Esperanto: rusko; Finnish: ruskus; Galician: xilbarbeira; Georgian: თაგვისარა; German: Mäusedorn; Greek: λαγομηλιά; Ancient Greek: ἄγονον, ἄκαιρον, ἄκορον, ἀνάγγελος, γορυνίας, γοργυνθίας, ἱερόμυρτος, κατάγγελος, κατάγγελος‎, κεντρομυρρίνη‎‎, κεντρομυρσίνη, μυάκανθος, μυρρινάκανθος, μυρσίνη ἀγρία‎‎, μυρτάκανθος, ξυλομυρσίνη, ὀξυμυρρίνη‎, ὀξυμυρσίνη, χαμαιμυρσίνη, χαμαιμύρτη, χαμαίπιτυς; Irish: giolcach nimhe; Latin: ruscum; Mingrelian: ბარცხი; Persian: مورد اسفرم‎; Polish: myszopłoch, ruszczyk, iglica; Russian: иглица, иглица колючая, мышиный тёрн; Serbo-Croatian: vèprina, kòstrika, vèprinac, nadlist, zalist; Venetian: rosco

ar: سفندر مدبب; az: ponti bigəvəri; bar: kosmanstaud; bg: бодлив залист; br: bug; ca: galzeran; co: caracutellu; da: musetorn; de: Stechender mäusedorn; eo: pika rusko; et: torkav ruskus; eu: erratz; fa: کوله‌خاس; fi: pikkuruskus; ga: giolcach nimhe; gl: xilbarbeira; gv: guilckagh; he: עצבונית החורש; hr: bodljikava veprina; hsb: wšědna myšaca wěcha; hu: szúrós csodabogyó; io: rusko; ja: ナギイカダ; kab: arereǧ; nap: avrusca; pl: myszopłoch kolczasty; sh: bodljikava veprina; ta: இலையடி பழச்செடி; tr: tavşanmemesi; uk: рускус колючий; vec: bruschi; zh: 假葉樹