βρωμάομαι: Difference between revisions
Μηδέν ποτε κοινοῦ τῇ γυναικὶ χρήσιμον → Utile communicato mulieri nihil → Nie teile etwas Wertvolles mit deiner Frau
mNo edit summary |
|||
(5 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=vromaomai | |Transliteration C=vromaomai | ||
|Beta Code=brwma/omai | |Beta Code=brwma/omai | ||
|Definition=([[βρέμω]]) < | |Definition=([[βρέμω]])<br><span class="bld">A</span> [[bray]], βρωμησάμενος Ar.''V.''618; [[bellow]], of the [[stag]] or [[hart]], [[Aristotle|Arist.]]''[[Historia Animalium|HA]]''579a1.<br><span class="bld">III</span> [[suffer hunger]], [[Hesychius Lexicographus|Hsch.]] (also aor. Act.). | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=[[pedir de comer]] Hsch.ε 110.<br />[[bramar]], del burro [[rebuznar]] κεχηνὼς βρωμησάμενος rebuznando a mandíbula batiente</i> Ar.<i>V</i>.618, Paus.Gr.β 23, Hsch.<br /><b class="num">•</b>de venados [[berrear]] Arist.<i>HA</i> 579<sup>a</sup>1.<br /><b class="num">• Etimología:</b> v. [[βρέμω]]. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0467.png Seite 467]] dep. med., 1) nach Hesych. Appetit haben. – 2) Moeris u. Andere vom Eselgeschrei, βρωμησάμενος Ar. Vesp. 618; vgl. [[βρόμος]], – 3) stinken, = [[βρωμέω]], Arist. H. A. 6, 29. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0467.png Seite 467]] dep. med., 1) nach Hesych. Appetit haben. – 2) Moeris u. Andere vom Eselgeschrei, βρωμησάμενος Ar. Vesp. 618; vgl. [[βρόμος]], – 3) stinken, = [[βρωμέω]], Arist. H. A. 6, 29. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=-ῶμαι;<br />braire ; réer.<br />'''Étymologie:''' DELG [[βρέμω]]. | |btext=-ῶμαι;<br />braire ; réer.<br />'''Étymologie:''' DELG [[βρέμω]]. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{elnl | ||
| | |elnltext=[[βρωμάομαι]] [[βρέμω]] [[balken]]. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
Line 29: | Line 26: | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=[Formed from the [[sound]].]<br />Dep. to [[bray]], Lat. rudere, βρωμησάμενος Ar. | |mdlsjtxt=[Formed from the [[sound]].]<br />Dep. to [[bray]], Lat. [[rudo|rudere]], βρωμησάμενος Ar. | ||
}} | |||
{{lsm | |||
|lsmtext='''βρωμάομαι:''' αποθ., [[γκαρίζω]], Λατ. [[rudo|rudere]]· <i>βρωμησάμενος</i>, σε Αριστοφ. (ηχομιμ. [[λέξη]]). | |||
}} | }} | ||
{{ | {{ls | ||
| | |lstext='''βρωμάομαι''': ἀποθ., [[ὀγκῶμαι]], «[[γκαρίζω]]», Λατ. [[rudo|rudere]], βρωμησάμενος Ἀριστοφ. Σφηξ. 618. ΙΙ. = [[βρωμέω]], ἐπὶ τοῦ ἐλέφαντος, Ἀριστ. Ἱστ. Ζ. 6. 29, 6. | ||
}} | }} | ||
{{trml | {{trml | ||
|trtx=Arabic: نَهَقَ; Azerbaijani: anqırmaq; Basque: arrantza egin; Bulgarian: рева като магаре; Catalan: bramar; Czech: hýkat; Dutch: [[balken]]; Finnish: kiljua, hirnua; French: [[braire]]; Galician: ornear; German: [[iahen]], [[kreischen]], [[schreien]]; Greek: [[γκαρίζω]]; Ancient Greek: [[βρωμάομαι]]; Hebrew: נער; Icelandic: rymja; Ido: bramar; Indonesian: meringkik; Italian: [[ragliare]]; Latin: [[onco]]; Maori: ngehengehe; Ngazidja Comorian: ulila; Norman: braithe; Portuguese: [[ornejar]], [[zurrar]]; Serbo-Croatian: njakati, revati; Slovak: híkať; Spanish: [[rebuznar]]; Welsh: brefu, nadu | |trtx=Arabic: نَهَقَ; Azerbaijani: anqırmaq; Basque: arrantza egin; Bulgarian: рева като магаре; Catalan: bramar; Czech: hýkat; Dutch: [[balken]]; Finnish: kiljua, hirnua; French: [[braire]]; Galician: ornear; German: [[iahen]], [[kreischen]], [[schreien]]; Greek: [[γκαρίζω]]; Ancient Greek: [[βρωμάομαι]]; Hebrew: נער; Icelandic: rymja; Ido: bramar; Indonesian: meringkik; Italian: [[ragliare]]; Latin: [[onco]]; Maori: ngehengehe; Ngazidja Comorian: ulila; Norman: braithe; Portuguese: [[ornejar]], [[zurrar]]; Serbo-Croatian: njakati, revati; Slovak: híkať; Spanish: [[rebuznar]]; Welsh: brefu, nadu | ||
}} | }} |
Latest revision as of 21:49, 24 November 2023
English (LSJ)
(βρέμω)
A bray, βρωμησάμενος Ar.V.618; bellow, of the stag or hart, Arist.HA579a1.
III suffer hunger, Hsch. (also aor. Act.).
Spanish (DGE)
pedir de comer Hsch.ε 110.
bramar, del burro rebuznar κεχηνὼς βρωμησάμενος rebuznando a mandíbula batiente Ar.V.618, Paus.Gr.β 23, Hsch.
•de venados berrear Arist.HA 579a1.
• Etimología: v. βρέμω.
German (Pape)
[Seite 467] dep. med., 1) nach Hesych. Appetit haben. – 2) Moeris u. Andere vom Eselgeschrei, βρωμησάμενος Ar. Vesp. 618; vgl. βρόμος, – 3) stinken, = βρωμέω, Arist. H. A. 6, 29.
French (Bailly abrégé)
-ῶμαι;
braire ; réer.
Étymologie: DELG βρέμω.
Dutch (Woordenboekgrieks.nl)
Russian (Dvoretsky)
βρωμάομαι:
I βρέμω кричать, реветь Arph.
II βρῶμος дурно пахнуть (βρωμᾶται ὁ ἐλέφας ὥσπερ οἱ τράγοι Arst.).
Middle Liddell
[Formed from the sound.]
Dep. to bray, Lat. rudere, βρωμησάμενος Ar.
Greek Monotonic
βρωμάομαι: αποθ., γκαρίζω, Λατ. rudere· βρωμησάμενος, σε Αριστοφ. (ηχομιμ. λέξη).
Greek (Liddell-Scott)
βρωμάομαι: ἀποθ., ὀγκῶμαι, «γκαρίζω», Λατ. rudere, βρωμησάμενος Ἀριστοφ. Σφηξ. 618. ΙΙ. = βρωμέω, ἐπὶ τοῦ ἐλέφαντος, Ἀριστ. Ἱστ. Ζ. 6. 29, 6.
Translations
Arabic: نَهَقَ; Azerbaijani: anqırmaq; Basque: arrantza egin; Bulgarian: рева като магаре; Catalan: bramar; Czech: hýkat; Dutch: balken; Finnish: kiljua, hirnua; French: braire; Galician: ornear; German: iahen, kreischen, schreien; Greek: γκαρίζω; Ancient Greek: βρωμάομαι; Hebrew: נער; Icelandic: rymja; Ido: bramar; Indonesian: meringkik; Italian: ragliare; Latin: onco; Maori: ngehengehe; Ngazidja Comorian: ulila; Norman: braithe; Portuguese: ornejar, zurrar; Serbo-Croatian: njakati, revati; Slovak: híkať; Spanish: rebuznar; Welsh: brefu, nadu