περιμαίνομαι: Difference between revisions
ἑτέρως ἠδύνατο βέλτιον ἢ ὡς νῦν ἔχει κατεσκευάσθαι → otherwise they could have been constructed better than they are now (Galen, On the use of parts of the body 4.143.1 Kühn)
m (Text replacement - "(?s)(\n{{ls\n\|lstext.*}})(\n{{.*}})(\n{{elru.*}})" to "$3$1$2") |
m (Text replacement - "mdlsjtxt=<br />" to "mdlsjtxt=") Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
(3 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=perimainomai | |Transliteration C=perimainomai | ||
|Beta Code=perimai/nomai | |Beta Code=perimai/nomai | ||
|Definition= | |Definition=<span class="bld">A</span> [[rage round about]], [[rush furiously about]], ἄλσος Hes. ''Sc.''99.<br><span class="bld">II</span> to [[be madly in love with]], τινα Ael.''Ep.''7: c. dat. rei, to [[be mad for]], χρυσῷ Naumach. ap. Stob.4.23.7 (dub. l.). | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0582.png Seite 582]] umherrasen, [[ἄλσος]], im Hain herumrasen, Hes. sc. 99; – τινί, leidenschaftliches Verlangen wonach haben, χρυσῷ, Naumach. 57. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0582.png Seite 582]] umherrasen, [[ἄλσος]], im Hain herumrasen, Hes. ''[[sc.]]'' 99; – τινί, leidenschaftliches Verlangen wonach haben, χρυσῷ, Naumach. 57. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<b>1</b> errer, l'esprit égaré, autour de <i>ou</i> à travers, acc.;<br /><b>2</b> être passionné pour, τινι.<br />'''Étymologie:''' [[περί]], [[μαίνομαι]]. | |btext=<b>1</b> [[errer]], [[l'esprit égaré]], [[autour de]] <i>ou</i> à travers, acc.;<br /><b>2</b> être passionné pour, τινι.<br />'''Étymologie:''' [[περί]], [[μαίνομαι]]. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
Line 29: | Line 29: | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt= | |mdlsjtxt=Pass. to [[rush]] [[furiously]] [[about]], Hes. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 11:18, 3 March 2024
English (LSJ)
A rage round about, rush furiously about, ἄλσος Hes. Sc.99.
II to be madly in love with, τινα Ael.Ep.7: c. dat. rei, to be mad for, χρυσῷ Naumach. ap. Stob.4.23.7 (dub. l.).
German (Pape)
[Seite 582] umherrasen, ἄλσος, im Hain herumrasen, Hes. sc. 99; – τινί, leidenschaftliches Verlangen wonach haben, χρυσῷ, Naumach. 57.
French (Bailly abrégé)
1 errer, l'esprit égaré, autour de ou à travers, acc.;
2 être passionné pour, τινι.
Étymologie: περί, μαίνομαι.
Russian (Dvoretsky)
περιμαίνομαι: в исступлении пробегать (ἱερὸν ἄλσος Hes.).
Greek (Liddell-Scott)
περιμαίνομαι: Παθ., μαίνομαι περί τι, φέρομαι μανιωδῶς περὶ τι, ἄλσος Ἡσ. Ἀσπ. Ἡρ. 99. ΙΙ. μετὰ δοτ. πράγμ., εἶμαι μανιώδης διά τι, μὴ σύ ποτε περιμαίνεο χρυσῷ Ναυμάχ. παρὰ Στοβ. 439. 10.
Greek Monolingual
Greek Monotonic
περιμαίνομαι: Παθ., ορμώ μανιωδώς, σε Ησίοδ.