ἀνάγγελος: Difference between revisions
Ἡμερὶ πανθέλκτειρα, μεθυτρόφε, μῆτερ ὀπώρας ... → All-soothing vine, nurse of the wine, vintage's mother ... (Anthologia Palatina 7.24.1)
m (Text replacement - "trtx====Ruscus aculeatus===" to "trtx====Ruscus aculeatus===") |
m (Text replacement - "mdlsjtxt=<br />" to "mdlsjtxt=") |
||
(8 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=anaggelos | |Transliteration C=anaggelos | ||
|Beta Code=a)na/ggelos | |Beta Code=a)na/ggelos | ||
|Definition= | |Definition=ἀνάγγελον,<br><span class="bld">A</span> [[from which no messenger returns]], [[μάχη]] ''AP''7.244 (Gaet.).<br><span class="bld">II</span> = [[μυρσίνη ἀγρία]], Ps.-Dsc.4.144. | ||
}} | }} | ||
{{DGE | {{DGE | ||
|dgtxt=-ον<br /><b class="num">1</b> [[sin mensajero]] μάχη lucha de la que ni siquiera viene un mensajero</i>, <i>AP</i> 7.244 (Gaet.).<br /><b class="num">2</b> bot. [[brusco]], [[Ruscus aculeatus]] L., Ps.Dsc.4.144. | |dgtxt=-ον<br /><b class="num">1</b> [[sin mensajero]], [[μάχη]] ἀνάγγελος = [[lucha]] de la que ni siquiera viene un [[mensajero]]</i>, <i>AP</i> 7.244 (Gaet.).<br /><b class="num">2</b> bot. [[brusco]], [[Ruscus aculeatus]] L., Ps.Dsc.4.144. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0182.png Seite 182]] ohne Botschaft, [[μάχη]], woraus keiner heim Kehrt, um Nachr icht davon zu geben, Gaetul. 2 (VII, 244). | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0182.png Seite 182]] [[ohne Botschaft]], [[μάχη]], [[woraus keiner heim Kehrt]], [[um Nachr icht davon zu geben]], Gaetul. 2 (VII, 244). | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=ος, ον :<br /><b>1</b> sans messager, <i>càd</i> dont personne ne vient apporter la nouvelle (combat);<br /><b>2</b> autre nom de la plante [[μυρσίνη]] | |btext=ος, ον :<br /><b>1</b> [[sans messager]], <i>càd</i> [[dont personne ne vient apporter la nouvelle]] (combat);<br /><b>2</b> autre nom de la plante [[μυρσίνη ἀγρία]].<br />'''Étymologie:''' [[ἀ]], [[ἄγγελος]]. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''ἀνάγγελος:''' [[безвестный]]: | |elrutext='''ἀνάγγελος:''' [[безвестный]]: [[ἀνάγγελος μάχη]] Anth. [[битва, с которой никто не вернулся]]. | ||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''ἀνάγγελος''': -ον, [[ἄνευ]] ἀγγέλου [[ὅστις]] ν’ ἀναγγείλῃ· [[μάχη | |lstext='''ἀνάγγελος''': -ον, [[ἄνευ]] ἀγγέλου [[ὅστις]] ν’ ἀναγγείλῃ· [[μάχη ἀνάγγελος]], ἐν ᾗ ἔπεσον πάντες καὶ δὲν ἔμεινεν οὐδ’ εἷς [[ὅστις]] ν’ ἀγγείλῃ τὸ [[ἀποτέλεσμα]], Ἀνθ. Π. 7. 244, πρβλ. Ἰλ. Μ. 73. | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
Line 32: | Line 32: | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt= | |mdlsjtxt=from [[which]] no [[messenger]] [[return]]s, Anth. | ||
}} | }} | ||
{{trml | {{trml | ||
|trtx====[[Ruscus aculeatus]]=== | |trtx====[[Ruscus aculeatus]]=== | ||
Arabic: سَفَنْدَر; Bulgarian: залист; Catalan: galzeran; Cornish: kelynnen vyghan; English: [[butcher's broom]], [[butcher's-broom]], [[kneeholy]], [[knee holly]], [[kneeholm]], [[Jew's myrtle]], [[sweet broom]], [[pettigree]]; Esperanto: rusko; Finnish: ruskus; Galician: xilbarbeira; Georgian: თაგვისარა; German: [[Mäusedorn]]; Greek: [[λαγομηλιά]]; Ancient Greek: [[ἄγονον]], [[ἄκαιρον]], [[ἄκορον]], [[ἀνάγγελος]], [[ | Arabic: سَفَنْدَر; Bulgarian: залист; Catalan: galzeran; Cornish: kelynnen vyghan; English: [[butcher's broom]], [[butcher's-broom]], [[kneeholy]], [[knee holly]], [[kneeholm]], [[Jew's myrtle]], [[sweet broom]], [[pettigree]]; Esperanto: rusko; Finnish: ruskus; Galician: xilbarbeira; Georgian: თაგვისარა; German: [[Mäusedorn]]; Greek: [[λαγομηλιά]]; Ancient Greek: [[ἄγονον]], [[ἄκαιρον]], [[ἄκορον]], [[ἀνάγγελος]], [[γορυνίας]], [[γοργυνθίας]], [[ἱερόμυρτος]], [[κατάγγελος]], [[κατάγγελος]], [[κεντρομυρρίνη]], [[κεντρομυρσίνη]], [[μυάκανθος]], [[μυρρινάκανθος]], [[μυρσίνη ἀγρία]], [[μυρτάκανθος]], [[ξυλομυρσίνη]], [[ὀξυμυρρίνη]], [[ὀξυμυρσίνη]], [[χαμαιμυρσίνη]], [[χαμαιμύρτη]], [[χαμαίπιτυς]]; Irish: giolcach nimhe; Latin: [[ruscum]]; Mingrelian: ბარცხი; Persian: مورد اسفرم; Polish: myszopłoch, ruszczyk, iglica; Russian: [[иглица]], [[иглица колючая]], [[мышиный тёрн]]; Serbo-Croatian: vèprina, kòstrika, vèprinac, nadlist, zalist; Venetian: rosco | ||
ar: سفندر مدبب; az: ponti bigəvəri; bar: kosmanstaud; bg: бодлив залист; br: bug; ca: galzeran; co: caracutellu; da: musetorn; de: Stechender mäusedorn; eo: pika rusko; et: torkav ruskus; eu: erratz; fa: کولهخاس; fi: pikkuruskus; ga: giolcach nimhe; gl: xilbarbeira; gv: guilckagh; he: עצבונית החורש; hr: bodljikava veprina; hsb: wšědna myšaca wěcha; hu: szúrós csodabogyó; io: rusko; ja: ナギイカダ; kab: arereǧ; nap: avrusca; pl: myszopłoch kolczasty; sh: bodljikava veprina; ta: இலையடி பழச்செடி; tr: tavşanmemesi; uk: рускус колючий; vec: bruschi; zh: 假葉樹 | ar: سفندر مدبب; az: ponti bigəvəri; bar: kosmanstaud; bg: бодлив залист; br: bug; ca: galzeran; co: caracutellu; da: musetorn; de: Stechender mäusedorn; eo: pika rusko; et: torkav ruskus; eu: erratz; fa: کولهخاس; fi: pikkuruskus; ga: giolcach nimhe; gl: xilbarbeira; gv: guilckagh; he: עצבונית החורש; hr: bodljikava veprina; hsb: wšědna myšaca wěcha; hu: szúrós csodabogyó; io: rusko; ja: ナギイカダ; kab: arereǧ; nap: avrusca; pl: myszopłoch kolczasty; sh: bodljikava veprina; ta: இலையடி பழச்செடி; tr: tavşanmemesi; uk: рускус колючий; vec: bruschi; zh: 假葉樹 | ||
}} | }} |
Latest revision as of 11:40, 3 March 2024
English (LSJ)
ἀνάγγελον,
A from which no messenger returns, μάχη AP7.244 (Gaet.).
II = μυρσίνη ἀγρία, Ps.-Dsc.4.144.
Spanish (DGE)
-ον
1 sin mensajero, μάχη ἀνάγγελος = lucha de la que ni siquiera viene un mensajero, AP 7.244 (Gaet.).
2 bot. brusco, Ruscus aculeatus L., Ps.Dsc.4.144.
German (Pape)
[Seite 182] ohne Botschaft, μάχη, woraus keiner heim Kehrt, um Nachr icht davon zu geben, Gaetul. 2 (VII, 244).
French (Bailly abrégé)
ος, ον :
1 sans messager, càd dont personne ne vient apporter la nouvelle (combat);
2 autre nom de la plante μυρσίνη ἀγρία.
Étymologie: ἀ, ἄγγελος.
Russian (Dvoretsky)
ἀνάγγελος: безвестный: ἀνάγγελος μάχη Anth. битва, с которой никто не вернулся.
Greek (Liddell-Scott)
ἀνάγγελος: -ον, ἄνευ ἀγγέλου ὅστις ν’ ἀναγγείλῃ· μάχη ἀνάγγελος, ἐν ᾗ ἔπεσον πάντες καὶ δὲν ἔμεινεν οὐδ’ εἷς ὅστις ν’ ἀγγείλῃ τὸ ἀποτέλεσμα, Ἀνθ. Π. 7. 244, πρβλ. Ἰλ. Μ. 73.
Greek Monolingual
ἀνάγγελος, -ον (Α) ἄγγελος
λέγεται για μάχη στην οποία δεν σώθηκε κανείς, ούτε άγγελος, για ν’ αναγγείλλει την έκβασή της.
Greek Monotonic
ἀνάγγελος: -ον, τόπος από τον οποίο δεν επιστρέφει κανένας αγγελιαφόρος, σε Ανθ.
Middle Liddell
from which no messenger returns, Anth.
Translations
Ruscus aculeatus
Arabic: سَفَنْدَر; Bulgarian: залист; Catalan: galzeran; Cornish: kelynnen vyghan; English: butcher's broom, butcher's-broom, kneeholy, knee holly, kneeholm, Jew's myrtle, sweet broom, pettigree; Esperanto: rusko; Finnish: ruskus; Galician: xilbarbeira; Georgian: თაგვისარა; German: Mäusedorn; Greek: λαγομηλιά; Ancient Greek: ἄγονον, ἄκαιρον, ἄκορον, ἀνάγγελος, γορυνίας, γοργυνθίας, ἱερόμυρτος, κατάγγελος, κατάγγελος, κεντρομυρρίνη, κεντρομυρσίνη, μυάκανθος, μυρρινάκανθος, μυρσίνη ἀγρία, μυρτάκανθος, ξυλομυρσίνη, ὀξυμυρρίνη, ὀξυμυρσίνη, χαμαιμυρσίνη, χαμαιμύρτη, χαμαίπιτυς; Irish: giolcach nimhe; Latin: ruscum; Mingrelian: ბარცხი; Persian: مورد اسفرم; Polish: myszopłoch, ruszczyk, iglica; Russian: иглица, иглица колючая, мышиный тёрн; Serbo-Croatian: vèprina, kòstrika, vèprinac, nadlist, zalist; Venetian: rosco
ar: سفندر مدبب; az: ponti bigəvəri; bar: kosmanstaud; bg: бодлив залист; br: bug; ca: galzeran; co: caracutellu; da: musetorn; de: Stechender mäusedorn; eo: pika rusko; et: torkav ruskus; eu: erratz; fa: کولهخاس; fi: pikkuruskus; ga: giolcach nimhe; gl: xilbarbeira; gv: guilckagh; he: עצבונית החורש; hr: bodljikava veprina; hsb: wšědna myšaca wěcha; hu: szúrós csodabogyó; io: rusko; ja: ナギイカダ; kab: arereǧ; nap: avrusca; pl: myszopłoch kolczasty; sh: bodljikava veprina; ta: இலையடி பழச்செடி; tr: tavşanmemesi; uk: рускус колючий; vec: bruschi; zh: 假葉樹