πῖδαξ: Difference between revisions
μὴ μόνον τοὺς ἁμαρτάνοντας κόλαζε, ἀλλὰ καὶ τοὺς μέλλοντας κώλυε → punish not only those who do wrong, but those who intend to do so
Tags: Mobile edit Mobile web edit |
|||
(21 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=pidaks | |Transliteration C=pidaks | ||
|Beta Code=pi=dac | |Beta Code=pi=dac | ||
|Definition= | |Definition=πίδᾰκος, ἡ, [[spring]], [[fountain]], μάχεσθον π. ἀμφ' ὀλίγης Il.16.825, cf. Theoc.7.142, Call.''Ap.''112, etc.; [γῆ] ἔπυδρος πίδαξι [[Herodotus|Hdt.]]4.198; οὐρειᾶν πιδάκων.. ῥοαῖς [[Euripides|E.]]''[[Andromache|Andr.]]''285 (lyr.); πῖδαξ ῥωγός ''AP''6.238 (Apollonid.), cf. 158 (Tull. Sab.), 334 (Leon.), etc. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0612.png Seite 612]] | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0612.png Seite 612]] πίδακος, ἡ, [[Quell]], [[Quelle]]; Il. 16, 825; ὀρειᾶν πιδάκων ἐν ῥοαῖς, Eur. Andr. 284; sp. D., wie πίδακα βαιοῦ ῥαγὸς ἔχω, Apollds. 5 (VI, 238); Her. 4, 198, [[Quellwasser]]. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext= | |btext=πίδακος (ἡ) :<br /><b>1</b> [[source]];<br /><b>2</b> [[eau de source]].<br />'''Étymologie:''' R. Πι, boire ; cf. [[πιδύω]]. | ||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''πῖδαξ:''' πίδακος ἡ [[источник]], [[родник]], [[ключ]] Hom., Her. etc. | |||
}} | |||
{{elnl | |||
|elnltext=πῖδαξ -πίδακος, ἡ [[bron]]. | |||
}} | }} | ||
{{Autenrieth | {{Autenrieth | ||
|auten= | |auten=πίδακος: [[spring]], [[fount]], Il. 16.825†. | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''πῖδαξ:''' - | |lsmtext='''πῖδαξ:''' -πίδακος, ἡ, [[πηγή]], [[πίδακας]], σε Ομήρ. Ιλ., Ηρόδ., Ευρ. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{etym | ||
| | |etymtx=-ακος<br />Grammatical information: m.<br />Meaning: [[outpouring]], [[gusher]] (ep. Ion. poet. Π 825).<br />Compounds: [[πολυπῖδαξ]] = [[having many springs]] (Il.; on the form of the 2. member Sommer Nominalkomp. 69f.).<br />Derivatives: [[πιδακῖτις]] f. [[belonging to a spring]] (Hp. Ep.; Redard 25), <b class="b3">πιδακόεις</b> [[rich in springs]] (E.), <b class="b3">πιδακώδης</b> <b class="b2">id.</b> (Plu.). -- Also [[πιδήεσσα]] f. <b class="b2">id.</b> (<b class="b3">Ἴδη Λ</b> 183; well attested [[varia lectio|v.l.]] <b class="b3">πηδ-</b>; s. [[πηδός]]); [[πιδυλίς]] (cod. <b class="b3">πηδ-</b>) [[πέτρα]], <b class="b3">ἐξ ἧς ὕδωρ ῥέει</b> H. -- Verbs: [[πιδάω]] also w. <b class="b3">δια-</b>, [[to spring]], [[to spout up]] (Arist.); [[πιδύω]] also w. <b class="b3">ἀνα-</b>, <b class="b3">ἀπο-</b>, <b class="b3">δια-</b>, <b class="b2">id.</b> (Hp., Arist., Thphr.); [[πίδυσις]] f. [[trickling through]] (Hp.).<br />Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]X [probably]<br />Etymology: Given the strong productivity and formal variation of the nouns in <b class="b3">-αξ</b> (Chantraine Form. 276ff., Schwyzer 497) the basis of [[πῖδαξ]] cannot be ascertained. A noun <b class="b3">*πίδ-η</b>, <b class="b3">-ος</b> may be assumed because of [[πιδάω]], <b class="b3">-ήεσσσα</b>; but <b class="b3">πιδ-ύω</b>, and <b class="b3">-υλίς</b> point best to an <b class="b3">υ-</b>stem <b class="b3">*πῖδυς</b>. -- Certain cognates outside Greek have not been found; one compares since Fick (1, 482; 3, 241; cf. also Curtius 655) the Germ. words for [[fat]], e.g. OWNo. [[feitr]], MHG [[veiz]], PGm. <b class="b2">*faita-</b>, OWNo. [[fita]] f. [[fat]], PGm. <b class="b2">*fitō-n-</b>; IE <b class="b2">*poid-</b>: [[pid-]]. If one seprates the [[-d-]] one comes to [[pi-]] in [[πῖαρ]] etc. (s. v.). but this is long; a connection, which semantically fits better for the Germ. then for the Greek words. Cf. also [[πίσεα]] and [[πίτυς]]. - The word could well be Pre-Greek (Furnée 259), | ||
}} | }} | ||
{{ | {{FriskDe | ||
| | |ftr='''πῖδαξ''': -ακος<br />{pĩdaks}<br />'''Grammar''': m.<br />'''Meaning''': [[Erguß]], [[Springquelle]] (ep. ion. poet. seit Π 825);<br />'''Composita''': [[πολυπῖδαξ]] [[mit vielen Quellen]] (ep. seit Il.; zur Form des Hintergliedes Sommer Nominalkomp. 69f.).<br />'''Derivative''': Davon [[πιδακῖτις]] f. [[zu einer Quelle gehörig]] (Hp. ''Ep''.; Redard 25), -όεις [[quellenreich]] (E. u.a.), -ώδης ib. (Plu.). — Daneben πιδήεσσα f. ib. ([[Ἴδη]] Λ 183; gut bezeugte [[varia lectio|v.l.]] πηδ-; s. π ηδός); [[πιδυλίς]] (cod. πηδ-)· [[πέτρα]], ἐξ ἧς [[ὕδωρ]] ῥέει H. — Verba: [[πιδάω]] auch m. δια-, ‘hervorquellen, -sprudeln’ (Arist. u.a.); [[πιδύω]] auch m. ἀνα-, ἀπο-, δια-, ib. (Hp., Arist., Thphr. u.a.); πίδυσις f. [[das Durchsickern]] (Hp.).<br />'''Etymology''': Bei der sehr starken Produktivität und formalen Variation der Nomina auf -αξ (Chantraine Form. 276ff., Schwyzer 497) läßt sich die Grundlage von [[πῖδαξ]] nicht sicher bestimmen. Ein Nomen *πίδη, -ος liegt wegen [[πιδάω]], -ήεσσσα nahe; daneben lassen [[πιδύω]], -υλίς am ehesten auf einen υ-Stamm *πῖδυς schließen. — Sichere außergriech. Verwandte fehlen; zum Vergleich werden seit Fick (1, 482; 3, 241; vgl. auch Curtius 655) die germ. Wörter für [[fett]] herangezogen, z.B. awno. ''feitr'', mhd. ''veiz'', urg. *''faita''-, awno. ''fita'' f. [[Fett]], urg. *''fitō''-''n''-; idg. ''poid''-: ''pĭd''-. Bei Abtrennung des -''d''- kommt man auf ''pi''- in [[πῖαρ]] usw. (s. d.) zurück; eine Verbindung, die sich semantisch besser für die germ. als für die griech. Wörter eignet. Vgl. auch [[πίσεα]] und [[πίτυς]].<br />'''Page''' 2,533 | ||
}} | }} | ||
{{ | {{mantoulidis | ||
| | |mantxt=-ακος (=[[πηγή]]). Ἀπό τό [[πιδύω]] (=[[ἀναβλύζω]]). | ||
}} | }} | ||
{{ | {{trml | ||
| | |trtx====[[spring]]=== | ||
Afrikaans: bron; Albanian: burim; Arabic: عَيْن, يَنْبُوع; Moroccan Arabic: عْيْن; Aragonese: fuent; Armenian: աղբյուր, ակ, ակունք, ակունք; Assamese: উঁহ, পুং; Assyrian Neo-Aramaic: ܢܸܒ݂ܥܵܐ; Asturian: fonte, fuente; Atong: tyimuk; Avar: ицц; Azerbaijani: bulaq; Baluchi: چمگ; Bashkir: шишмә; Basque: iturri; Belarusian: жарало, крыні́ца; Bikol Central: burabod; Breton: eienenn eien, andon, mammenn; Bulgarian: извор; Catalan: font, deu; Cebuano: tubod; Chinese Eastern Min: 泉; Mandarin: 泉, 源泉; Classical Nahuatl: āmēyalli; Czech: zřídlo, pramen; Danish: kilde; Dutch: [[bron]], [[wel]]; Eastern Bontoc: fofon, ogwor; Esperanto: fonto; Estonian: allikas, läte, veesilm; Finnish: lähde; Franco-Provençal: font; French: [[source]]; Galician: fonte, manancial, manadeiro, gorgolo, xurre, rieiro, corga, troa, olleiro; Garo: chimik; Georgian: წყარო; German: [[Quelle]]; Greek: [[πηγή]]; Ancient Greek: [[κράνα]], [[κρανίς]], [[κράννα]], [[κρηναῖον γάνος]], [[κρήνη]], [[κρηνίς]], [[κρουνός]], [[νᾶμα]], [[νασμός]], [[ὕδατος νοτίς]], [[πηγή]], [[πηγίον]], [[πῖδαξ]]; Hawaiian: puna; Hebrew: מַעְיָן, עַיִן; Higaonon: tubod; Hindi: चश्मा; Hungarian: forrás; Icelandic: lind, uppspretta, brunnur, vatnsrás; Ido: fonto; Ilocano: ubbug; Indonesian: mata air; Interlingua: fonte; Irish: foinse; Italian: [[fonte]], [[sorgente]]; Japanese: 泉, 温泉; Kashaya: ʔahqʰa; Kazakh: бұлақ; Korean: 샘; Kurdish Central Kurdish: کانی; Laki: کەنی; Northern Kurdish: kanî, kehnî; Southern Kurdish: کیەنی; Kyrgyz: булак; Lao: ນ້ຳພຸ; Latgalian: olūts; Latin: [[fons]], [[scatebra]], [[scaturgo]]; Latvian: avots; Lithuanian: šaltinis, versmė, verdenė; Lubuagan Kalinga: uud; Luxembourgish: Quell; Macedonian: извор, вруток; Malay: mata air; Maltese: nixxiegħa, għajn; Manchu: ᡧᡝᡵᡳ; Mansaka: tobod; Maori: puna, kōmanawa; Meänkieli: kaltio; Middle English: spryng; Minangkabau: mato aia; Mòcheno: prunn; Mongolian Cyrillic: булаг; Mongolian: ᠪᠤᠯᠠᠭ; Ngazidja Comorian: dzitso la madji; Norman: r'source; Norwegian Bokmål: kilde; Occitan: font; Ojibwe: dakib; Old French: fontaine; Ottoman Turkish: قایناق, چشمه; Persian: چشمه, خانی; Polish: źródło, zdrój, krynica; Portuguese: [[fonte]], [[manancial]]; Quechua: pukyu; Romani: zvoro; Romanian: izvor; Russian: [[источник]], [[ключ]], [[родник]], [[студенец]]; Samoan: puna; Sanskrit: उत्स; Sardinian: mitza; Scottish Gaelic: fuaran; Serbo-Croatian Cyrillic: ѝзвор; Roman: ìzvor; Shan: ႁူးၼမ်ႉၸိုမ်း; Sicilian: fonti, funti; Slovak: žriedlo, prameň; Slovene: izvír; Southern Kalinga: chagsi; Spanish: [[fuente]], [[manantial]], [[vertiente]]; Swahili: kisima; Swedish: källa; Tagalog: bukal, batis; Tajik: чашма; Tarifit: tara; Tatar: чишмә; Thai: น้ำพุ; Tibetan: ཆུ་མིག; Tocharian B: ālme; Turkish: kaynak, pınar, bulak, memba; Turkmen: çeşme; Tuwali Ifugao: ob-ob, hobwak, otbol; Ugaritic: 𐎐𐎁𐎋; Ukrainian: джерело, криниця; Urdu: چشمہ; Uyghur: بۇلاق; Uzbek: buloq, chashma; Venetian: fontego, fóntego; Walloon: sourdant, sourdon, sourd, fontinne; Waray-Waray: burabod; Welsh: ffynnon; West Frisian: welle; Yagnobi: чишма; Yakut: дьүүктэ; Yiddish: קוואַל, קרעניצע; Zazaki: çıme, çem | |||
}} | }} |
Latest revision as of 07:33, 19 October 2024
English (LSJ)
πίδᾰκος, ἡ, spring, fountain, μάχεσθον π. ἀμφ' ὀλίγης Il.16.825, cf. Theoc.7.142, Call.Ap.112, etc.; [γῆ] ἔπυδρος πίδαξι Hdt.4.198; οὐρειᾶν πιδάκων.. ῥοαῖς E.Andr.285 (lyr.); πῖδαξ ῥωγός AP6.238 (Apollonid.), cf. 158 (Tull. Sab.), 334 (Leon.), etc.
German (Pape)
[Seite 612] πίδακος, ἡ, Quell, Quelle; Il. 16, 825; ὀρειᾶν πιδάκων ἐν ῥοαῖς, Eur. Andr. 284; sp. D., wie πίδακα βαιοῦ ῥαγὸς ἔχω, Apollds. 5 (VI, 238); Her. 4, 198, Quellwasser.
French (Bailly abrégé)
πίδακος (ἡ) :
1 source;
2 eau de source.
Étymologie: R. Πι, boire ; cf. πιδύω.
Russian (Dvoretsky)
πῖδαξ: πίδακος ἡ источник, родник, ключ Hom., Her. etc.
Dutch (Woordenboekgrieks.nl)
πῖδαξ -πίδακος, ἡ bron.
English (Autenrieth)
πίδακος: spring, fount, Il. 16.825†.
Greek Monotonic
πῖδαξ: -πίδακος, ἡ, πηγή, πίδακας, σε Ομήρ. Ιλ., Ηρόδ., Ευρ.
Frisk Etymological English
-ακος
Grammatical information: m.
Meaning: outpouring, gusher (ep. Ion. poet. Π 825).
Compounds: πολυπῖδαξ = having many springs (Il.; on the form of the 2. member Sommer Nominalkomp. 69f.).
Derivatives: πιδακῖτις f. belonging to a spring (Hp. Ep.; Redard 25), πιδακόεις rich in springs (E.), πιδακώδης id. (Plu.). -- Also πιδήεσσα f. id. (Ἴδη Λ 183; well attested v.l. πηδ-; s. πηδός); πιδυλίς (cod. πηδ-) πέτρα, ἐξ ἧς ὕδωρ ῥέει H. -- Verbs: πιδάω also w. δια-, to spring, to spout up (Arist.); πιδύω also w. ἀνα-, ἀπο-, δια-, id. (Hp., Arist., Thphr.); πίδυσις f. trickling through (Hp.).
Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]X [probably]
Etymology: Given the strong productivity and formal variation of the nouns in -αξ (Chantraine Form. 276ff., Schwyzer 497) the basis of πῖδαξ cannot be ascertained. A noun *πίδ-η, -ος may be assumed because of πιδάω, -ήεσσσα; but πιδ-ύω, and -υλίς point best to an υ-stem *πῖδυς. -- Certain cognates outside Greek have not been found; one compares since Fick (1, 482; 3, 241; cf. also Curtius 655) the Germ. words for fat, e.g. OWNo. feitr, MHG veiz, PGm. *faita-, OWNo. fita f. fat, PGm. *fitō-n-; IE *poid-: pid-. If one seprates the -d- one comes to pi- in πῖαρ etc. (s. v.). but this is long; a connection, which semantically fits better for the Germ. then for the Greek words. Cf. also πίσεα and πίτυς. - The word could well be Pre-Greek (Furnée 259),
Frisk Etymology German
πῖδαξ: -ακος
{pĩdaks}
Grammar: m.
Meaning: Erguß, Springquelle (ep. ion. poet. seit Π 825);
Composita: πολυπῖδαξ mit vielen Quellen (ep. seit Il.; zur Form des Hintergliedes Sommer Nominalkomp. 69f.).
Derivative: Davon πιδακῖτις f. zu einer Quelle gehörig (Hp. Ep.; Redard 25), -όεις quellenreich (E. u.a.), -ώδης ib. (Plu.). — Daneben πιδήεσσα f. ib. (Ἴδη Λ 183; gut bezeugte v.l. πηδ-; s. π ηδός); πιδυλίς (cod. πηδ-)· πέτρα, ἐξ ἧς ὕδωρ ῥέει H. — Verba: πιδάω auch m. δια-, ‘hervorquellen, -sprudeln’ (Arist. u.a.); πιδύω auch m. ἀνα-, ἀπο-, δια-, ib. (Hp., Arist., Thphr. u.a.); πίδυσις f. das Durchsickern (Hp.).
Etymology: Bei der sehr starken Produktivität und formalen Variation der Nomina auf -αξ (Chantraine Form. 276ff., Schwyzer 497) läßt sich die Grundlage von πῖδαξ nicht sicher bestimmen. Ein Nomen *πίδη, -ος liegt wegen πιδάω, -ήεσσσα nahe; daneben lassen πιδύω, -υλίς am ehesten auf einen υ-Stamm *πῖδυς schließen. — Sichere außergriech. Verwandte fehlen; zum Vergleich werden seit Fick (1, 482; 3, 241; vgl. auch Curtius 655) die germ. Wörter für fett herangezogen, z.B. awno. feitr, mhd. veiz, urg. *faita-, awno. fita f. Fett, urg. *fitō-n-; idg. poid-: pĭd-. Bei Abtrennung des -d- kommt man auf pi- in πῖαρ usw. (s. d.) zurück; eine Verbindung, die sich semantisch besser für die germ. als für die griech. Wörter eignet. Vgl. auch πίσεα und πίτυς.
Page 2,533
Mantoulidis Etymological
-ακος (=πηγή). Ἀπό τό πιδύω (=ἀναβλύζω).
Translations
spring
Afrikaans: bron; Albanian: burim; Arabic: عَيْن, يَنْبُوع; Moroccan Arabic: عْيْن; Aragonese: fuent; Armenian: աղբյուր, ակ, ակունք, ակունք; Assamese: উঁহ, পুং; Assyrian Neo-Aramaic: ܢܸܒ݂ܥܵܐ; Asturian: fonte, fuente; Atong: tyimuk; Avar: ицц; Azerbaijani: bulaq; Baluchi: چمگ; Bashkir: шишмә; Basque: iturri; Belarusian: жарало, крыні́ца; Bikol Central: burabod; Breton: eienenn eien, andon, mammenn; Bulgarian: извор; Catalan: font, deu; Cebuano: tubod; Chinese Eastern Min: 泉; Mandarin: 泉, 源泉; Classical Nahuatl: āmēyalli; Czech: zřídlo, pramen; Danish: kilde; Dutch: bron, wel; Eastern Bontoc: fofon, ogwor; Esperanto: fonto; Estonian: allikas, läte, veesilm; Finnish: lähde; Franco-Provençal: font; French: source; Galician: fonte, manancial, manadeiro, gorgolo, xurre, rieiro, corga, troa, olleiro; Garo: chimik; Georgian: წყარო; German: Quelle; Greek: πηγή; Ancient Greek: κράνα, κρανίς, κράννα, κρηναῖον γάνος, κρήνη, κρηνίς, κρουνός, νᾶμα, νασμός, ὕδατος νοτίς, πηγή, πηγίον, πῖδαξ; Hawaiian: puna; Hebrew: מַעְיָן, עַיִן; Higaonon: tubod; Hindi: चश्मा; Hungarian: forrás; Icelandic: lind, uppspretta, brunnur, vatnsrás; Ido: fonto; Ilocano: ubbug; Indonesian: mata air; Interlingua: fonte; Irish: foinse; Italian: fonte, sorgente; Japanese: 泉, 温泉; Kashaya: ʔahqʰa; Kazakh: бұлақ; Korean: 샘; Kurdish Central Kurdish: کانی; Laki: کەنی; Northern Kurdish: kanî, kehnî; Southern Kurdish: کیەنی; Kyrgyz: булак; Lao: ນ້ຳພຸ; Latgalian: olūts; Latin: fons, scatebra, scaturgo; Latvian: avots; Lithuanian: šaltinis, versmė, verdenė; Lubuagan Kalinga: uud; Luxembourgish: Quell; Macedonian: извор, вруток; Malay: mata air; Maltese: nixxiegħa, għajn; Manchu: ᡧᡝᡵᡳ; Mansaka: tobod; Maori: puna, kōmanawa; Meänkieli: kaltio; Middle English: spryng; Minangkabau: mato aia; Mòcheno: prunn; Mongolian Cyrillic: булаг; Mongolian: ᠪᠤᠯᠠᠭ; Ngazidja Comorian: dzitso la madji; Norman: r'source; Norwegian Bokmål: kilde; Occitan: font; Ojibwe: dakib; Old French: fontaine; Ottoman Turkish: قایناق, چشمه; Persian: چشمه, خانی; Polish: źródło, zdrój, krynica; Portuguese: fonte, manancial; Quechua: pukyu; Romani: zvoro; Romanian: izvor; Russian: источник, ключ, родник, студенец; Samoan: puna; Sanskrit: उत्स; Sardinian: mitza; Scottish Gaelic: fuaran; Serbo-Croatian Cyrillic: ѝзвор; Roman: ìzvor; Shan: ႁူးၼမ်ႉၸိုမ်း; Sicilian: fonti, funti; Slovak: žriedlo, prameň; Slovene: izvír; Southern Kalinga: chagsi; Spanish: fuente, manantial, vertiente; Swahili: kisima; Swedish: källa; Tagalog: bukal, batis; Tajik: чашма; Tarifit: tara; Tatar: чишмә; Thai: น้ำพุ; Tibetan: ཆུ་མིག; Tocharian B: ālme; Turkish: kaynak, pınar, bulak, memba; Turkmen: çeşme; Tuwali Ifugao: ob-ob, hobwak, otbol; Ugaritic: 𐎐𐎁𐎋; Ukrainian: джерело, криниця; Urdu: چشمہ; Uyghur: بۇلاق; Uzbek: buloq, chashma; Venetian: fontego, fóntego; Walloon: sourdant, sourdon, sourd, fontinne; Waray-Waray: burabod; Welsh: ffynnon; West Frisian: welle; Yagnobi: чишма; Yakut: дьүүктэ; Yiddish: קוואַל, קרעניצע; Zazaki: çıme, çem