rite: Difference between revisions

From LSJ

θανάτου τῆς ζημίας ἐπικειμένης → the penalty is death

Source
(Gf-D_7)
(3_11)
Line 17: Line 17:
|gf=<b>rītĕ</b>,¹⁰ adv. (anc. abl. de ritis = [[ritus]], cf. Stat. Th. 11, 285 ),<br /><b>1</b> selon les rites, selon les coutumes religieuses : Cic. Leg. 2, 21 ; Virg. En. 7, 5 ; Liv. 27, 25, 9<br /><b>2</b> [fig.] <b> a)</b> selon les formes, selon les règles : Quint. 2, 4, 35 ; <b> b)</b> bien, comme il faut : Virg. En. 4, 555 &#124;&#124; avec raison, à [[juste]] titre : Cic. Nat. 1, 52 ; Fin. 2, 37, etc. &#124;&#124; [en parl. des dieux] agir bien pour ceux qui les supplient = favorablement : Virg. En. 3, 36 ; 10, 254 ; <b> c)</b> selon l’usage, de la manière habituelle : Lucr. 1, 495 ; Hor. O. 3, 24, 10 ; Virg. En. 9, 352.||avec raison, à [[juste]] titre : Cic. Nat. 1, 52 ; Fin. 2, 37, etc.|
|gf=<b>rītĕ</b>,¹⁰ adv. (anc. abl. de ritis = [[ritus]], cf. Stat. Th. 11, 285 ),<br /><b>1</b> selon les rites, selon les coutumes religieuses : Cic. Leg. 2, 21 ; Virg. En. 7, 5 ; Liv. 27, 25, 9<br /><b>2</b> [fig.] <b> a)</b> selon les formes, selon les règles : Quint. 2, 4, 35 ; <b> b)</b> bien, comme il faut : Virg. En. 4, 555 &#124;&#124; avec raison, à [[juste]] titre : Cic. Nat. 1, 52 ; Fin. 2, 37, etc. &#124;&#124; [en parl. des dieux] agir bien pour ceux qui les supplient = favorablement : Virg. En. 3, 36 ; 10, 254 ; <b> c)</b> selon l’usage, de la manière habituelle : Lucr. 1, 495 ; Hor. O. 3, 24, 10 ; Virg. En. 9, 352.||avec raison, à [[juste]] titre : Cic. Nat. 1, 52 ; Fin. 2, 37, etc.|
|[en parl. des dieux] agir bien pour ceux qui les supplient=favorablement : Virg. En. 3, 36 ; 10, 254 ; <b> c)</b> selon l’usage, de la manière habituelle : Lucr. 1, 495 ; Hor. O. 3, 24, 10 ; Virg. En. 9, 352.
|[en parl. des dieux] agir bien pour ceux qui les supplient=favorablement : Virg. En. 3, 36 ; 10, 254 ; <b> c)</b> selon l’usage, de la manière habituelle : Lucr. 1, 495 ; Hor. O. 3, 24, 10 ; Virg. En. 9, 352.
}}
{{Georges
|georg=rīte, Adv.; eig. Abl. statt ritu, dah. [[rite]] nefasto, Stat. Theb. 11, 285), I) [[nach]] rechtem-, [[nach]] gehörigem Religionsgebrauche, [[nach]] den gehörigen Zeremonien, deos colere, Cic.: mactare bidentes, Verg.: rebus divinis r. perpetratis, Liv.: [[perfectum]] [[rite]] [[votum]], Solin. – II) übtr.: A) im engeren Sinne [[als]] publiz. u. jurist. t. t.,in feierlicher (d.i. vom Gesetze vorgeschriebener) [[Form]], [[gesetzlich]], [[non]] r. [[creatus]] [[tribunus]], Quint. – u. in der Juristenspr., testes r. affuerunt, Cornif. rhet.: [[testamentum]] r. [[perfectum]], ICt. – B) im weiteren Sinne: 1) [[auf]] rechte-, gehörige [[Weise]], [[recht]], [[mit]] [[Recht]], [[gehörig]], [[wohl]], a) übh.: deum r. [[beatum]] dicere, Cic.: [[quae]] potest appellari r. [[sapientia]], Cic.: rebus r. paratis, Verg.: maturos [[partus]] r. aperire, Hor. – b) (poetisch) zum Rechten = zum [[Glück]], venire, Plaut.: propinquare [[augurium]], Verg. – 2) [[auf]] herkömmliche-, [[auf]] gewöhnliche [[Weise]], retinentes pocula [[rite]], Lucr.: quorum [[plaustra]] vagas r. trahunt domos, Hor.: religatos r. carpere [[gramen]] equos, Verg.
}}
}}

Revision as of 09:35, 15 August 2017

English > Greek (Woodhouse)

link={{filepath:woodhouse_718.jpg}}

subs.

P. and V. τελετή, ἡ, or pl., τέλος, τό, or pl., Ar. and P. τὰ νομιζόμενα, τὰ ἱερά, V. ἱρά. Mystic rites: P. and V. μυστήρια, τά; see mysteries. Bacchic rites: V. βακχεύματα, τά, τελεταὶ εὔιοι, αἱ; see bacchanalia. Do you perform your rites by day or night? τὰ δʼ ἱρὰ νύκτωρ ἢ μεθʼ ἡμέραν τελεῖς; (Eur., Bacch. 485). Begin the rites: V. κατάρχεσθαι, P. κατάρχεσθαι τῶν ἱερῶν (of. Ar., Av. 959), προκατάρχεσθαι τῶν ἱερῶν, Ar. and P. ἀπάρχεσθαι (Xen.). Begin the rites by taking the meal from the baskets: V. ἐξάρχου κανᾶ (Eur., I.A. 435). He shall begin the rites with offering of meal and lustrations: V. προχύτας χέρνιβάς τʼ ἐνάρξεται (Eur., I.A. 955). President of the rites: P. ἱεροποιός, ὁ.

Latin > English (Lewis & Short)

rītĕ: adv. perh. an old abl. form collat. with ritu, as, on the other hand, diu with die, and noctu with nocte; subst. rite = ritu, is now found only in rite nefasto libatus, Stat. Th. 11, 285.
   1    Lit., according to religious ceremonies or observances; and pregn., with due religious observances or rites, according to religious usage: nocturna mulierum sacrificia ne sunto praeter olla quae pro populo rite fient, Cic. Leg. 2, 9, 21: rite veteres, rite etiam vestri coluere divos, id. poët. Div. 1, 13, 21: neque duobus nisi certis deis rite una hostia fieri, Liv. 27, 25, 9: exsequiis rite solutis, Verg. A. 7, 5: centum mactabat rite bidentes, id. ib. 7, 93: deos apprecati, Hor. C. 4, 15, 28: Latonae puerum canentes, id. ib. 4, 6, 37: rebus divinis perpetratis, Liv. 1, 8: pecora sacrificant, id. 41, 18: votum solvi, id. 31, 9: templa sacerdotum rite dicata manu, Ov. F. 1, 610.—
   2    Transf., in gen., in a proper or just manner; fitly, duly, rightly, aright, well: quod fit rite id ratum ac rectum est, Varr. L. L. 7, § 88 Müll.: rite significat bene ac recte, Paul. ex Fest. p. 272 ib.: idque ut rite intellegas te facere, Afran. ap. Charis. p. 193 P.: hunc deum rite beatum dixerimus, rightly, with justice or reason, Cic. N. D. 1, 20, 52; so, habere, id. ib. 2, 24, 62: appellari, id. Fin. 2, 12, 37; Ov. M. 3, 264; 14, 433 al.: creatus tribunus, Quint. 2, 4, 35: rebus paratis, Verg. A. 4, 555: memor, id. ib. 5, 25: aperire partus, Hor. C. S. 13: mens rite Nutrita, id. C. 4, 4, 25: si maxima Juno Rite vocor, Ov. M. 3, 264; id. H. 7, 108: QVON RITE RECTE DE FINIBVS CVM VELIENS. ACTVM SIT, Inscr. Orell. 137: deos veneror, Ut, quod de meā re huc veni, rite venerim, at the right time, fortunately, Plaut. Poen. 5, 1, 18; Verg. A. 10, 254: Nymphas venerabar, Rite secundarent visus, id. ib. 3, 36.—
   b In the usual way, manner, or fashion; according to custom or usage: retinentes pocula rite, Lucr. 1, 495: campestres Scythae, Quorum plaustra vagas rite trahunt domos, Hor. C. 3, 24, 10: religatos rite videbat Carpere gramen equos, Verg. A. 9, 352. —
   c Esp., in the manner or form prescribed by law, legally, formally, solemnly: hic enim rite productust patri, Plaut. Bacch. 3, 3, 51: rite creatus tribunus, Quint. 2, 4, 35: matrimonium rite confectum, Tert. ad Uxor. 2, 3.

Latin > French (Gaffiot 2016)

rītĕ,¹⁰ adv. (anc. abl. de ritis = ritus, cf. Stat. Th. 11, 285 ),
1 selon les rites, selon les coutumes religieuses : Cic. Leg. 2, 21 ; Virg. En. 7, 5 ; Liv. 27, 25, 9
2 [fig.] a) selon les formes, selon les règles : Quint. 2, 4, 35 ; b) bien, comme il faut : Virg. En. 4, 555 || avec raison, à juste titre : Cic. Nat. 1, 52 ; Fin. 2, 37, etc. || [en parl. des dieux] agir bien pour ceux qui les supplient = favorablement : Virg. En. 3, 36 ; 10, 254 ; c) selon l’usage, de la manière habituelle : Lucr. 1, 495 ; Hor. O. 3, 24, 10 ; Virg. En. 9, 352.

Latin > German (Georges)

rīte, Adv.; eig. Abl. statt ritu, dah. rite nefasto, Stat. Theb. 11, 285), I) nach rechtem-, nach gehörigem Religionsgebrauche, nach den gehörigen Zeremonien, deos colere, Cic.: mactare bidentes, Verg.: rebus divinis r. perpetratis, Liv.: perfectum rite votum, Solin. – II) übtr.: A) im engeren Sinne als publiz. u. jurist. t. t.,in feierlicher (d.i. vom Gesetze vorgeschriebener) Form, gesetzlich, non r. creatus tribunus, Quint. – u. in der Juristenspr., testes r. affuerunt, Cornif. rhet.: testamentum r. perfectum, ICt. – B) im weiteren Sinne: 1) auf rechte-, gehörige Weise, recht, mit Recht, gehörig, wohl, a) übh.: deum r. beatum dicere, Cic.: quae potest appellari r. sapientia, Cic.: rebus r. paratis, Verg.: maturos partus r. aperire, Hor. – b) (poetisch) zum Rechten = zum Glück, venire, Plaut.: propinquare augurium, Verg. – 2) auf herkömmliche-, auf gewöhnliche Weise, retinentes pocula rite, Lucr.: quorum plaustra vagas r. trahunt domos, Hor.: religatos r. carpere gramen equos, Verg.