ἐπενήνοθε: Difference between revisions

From LSJ

ἢν μή τις ὥσπερ σφηκιὰν βλίττῃ με κἀρεθίζῃ → may no one squeeze me and tease me like a wasp | may no one smoke me and tease me like a wasp | but if anyone annoys me and rifles my nest, they'll find a wasp inside | still if you wake a wasps' nest then of wasps you must beware

Source
(2)
m (LSJ1 replacement)
 
(16 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=epeninothe
|Transliteration C=epeninothe
|Beta Code=e)penh/noqe
|Beta Code=e)penh/noqe
|Definition=3sg. plpf. and pf., thrice in Hom.; of Thersites' head, <b class="b3">ψεδνὴ ἐ. λάχνη</b> a thin coat of downy hair <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">grew thereon</b>, <span class="bibl">Il.2.219</span>; of a cloak, <b class="b3">οὔλη ἐ. λάχνη</b> a thick pile <b class="b2">was on</b> it, <span class="bibl">10.134</span>: c. acc., of the ambrosial unguent, <b class="b3">οἷα θεοὺς ἐ. αἰὲν ἐόντας</b> such as <b class="b2">is on</b> the gods, <span class="bibl">Od.8.365</span>, <span class="bibl"><span class="title">h.Ven.</span>62</span>: c. dat., <b class="b2">stick to</b>, <b class="b3">στομίοισι πέριξ ἐ. γαστρός</b>, of leeches when swallowed, <span class="bibl">Nic. <span class="title">Al.</span>509</span>: perh. related to <b class="b3">ἐπανθέω</b>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> of Time, πουλὺς ἐ. αἰών <b class="b2">had passed</b>, A. R.4.276. (Cf. <b class="b3">κατ-, παρ-;</b> also <b class="b3">ἀνήνοθε</b>: <b class="b3">ἐπανήνοθε</b> shd. perh. be restored in signf. 1.)</span>
|Definition=3sg. plpf. and pf., thrice in Hom.; of Thersites' head, <b class="b3">ψεδνὴ ἐ. λάχνη</b> a thin coat of downy hair<br><span class="bld">A</span> [[grew thereon]], Il.2.219; of a cloak, <b class="b3">οὔλη ἐ. λάχνη</b> a thick pile [[was on]] it, 10.134: c. acc., of the ambrosial unguent, <b class="b3">οἷα θεοὺς ἐ. αἰὲν ἐόντας</b> such as [[is on]] the gods, Od.8.365, ''h.Ven.''62: c. dat., [[stick to]], <b class="b3">στομίοισι πέριξ ἐ. γαστρός</b>, of leeches when swallowed, Nic. ''Al.''509: perhaps related to [[ἐπανθέω]].<br><span class="bld">2</span> of [[time]], πουλὺς ἐ. αἰών [[had passed]], A. R.4.276. (Cf. <b class="b3">κατ-, παρ-</b>; also [[ἀνήνοθε]]: [[ἐπανήνοθε]] should perhaps be restored in signf. 1.)
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0915.png Seite 915]] (s. [[ἐνήνοθε]]), darauf haften, sein; abs., ψεδνὴ [[λάχνη]], dünnes Wollhaar saß darauf (auf dem Kopfe), Il. 2, 219; οὔλη [[λάχνη]], krause Wolle saß darauf auf dem Mantel), 10, 134; vgl. στομίοισι [[πέριξ]] ἐπ. γαστρὸς ([[βδέλλα]]) Nic. Al. 509, Schol. ἐπίκειται; auch c. acc., vom ambrosischen Salböl, οἷα θεοὺς ἐπενήνοθεν, wie es den Göttern anhaftet, Od. 8, 365; H. h. Ven. 61. Von der Zeit, πουλὺς ἐπ. [[αἰών]], viel Zeit ist darüber hingegangen, An. Rh. 4. 276.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0915.png Seite 915]] (s. [[ἐνήνοθε]]), darauf haften, sein; abs., ψεδνὴ [[λάχνη]], dünnes Wollhaar saß darauf (auf dem Kopfe), Il. 2, 219; οὔλη [[λάχνη]], krause Wolle saß darauf auf dem Mantel), 10, 134; vgl. στομίοισι [[πέριξ]] ἐπ. γαστρὸς ([[βδέλλα]]) Nic. Al. 509, Schol. ἐπίκειται; auch c. acc., vom ambrosischen Salböl, οἷα θεοὺς ἐπενήνοθεν, wie es den Göttern anhaftet, Od. 8, 365; H. h. Ven. 61. Von der Zeit, πουλὺς ἐπ. [[αἰών]], viel Zeit ist darüber hingegangen, An. Rh. 4. 276.
}}
{{bailly
|btext=<i>ancien pf. épq. 3ᵉ sg. d'un verbe inus.</i><br />fleurir sur :<br /><b>1</b> [[pousser sur]];<br /><b>2</b> [[briller sur]] <i>en parl. d'huile ou d'essences sur la peau</i>.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[ἐνήνοθε]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἐπενήνοθε:''' (ν) [эп. арх. 3 л. sing. pf. к *ἐπ-εν-έθω] расти, произрастать (на чем-л., покрывать что-л.): ψεδνὴ ἐ. [[λάχνη]] Hom. редкая растительность покрывала (голову Терсита); [[οἷα]] θεοὺς ἐ. Hom., HH (благовония), какими умащены боги.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἐπενήνοθε''': ἴδε [[ἐνήνοθε]].
|lstext='''ἐπενήνοθε''': ἴδε [[ἐνήνοθε]].
}}
{{bailly
|btext=<i>ancien pf. épq. 3ᵉ sg. d’un verbe inus.</i><br />fleurir sur :<br /><b>1</b> pousser sur;<br /><b>2</b> briller sur <i>en parl. d’huile ou d’essences sur la peau</i>.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[ἐνήνοθε]].
}}
}}
{{Autenrieth
{{Autenrieth
Line 25: Line 28:
|lsmtext='''ἐπενήνοθε:''' παρακ. [[χωρίς]] ενεστ. σε [[χρήση]], βλ. [[ἐνήνοθε]].
|lsmtext='''ἐπενήνοθε:''' παρακ. [[χωρίς]] ενεστ. σε [[χρήση]], βλ. [[ἐνήνοθε]].
}}
}}
{{elru
{{etym
|elrutext='''ἐπενήνοθε:''' (ν) [эп. арх. 3 л. sing. pf. к *ἐπ-εν-έθω] расти, произрастать (на чем-л., покрывать что-л.): ψεδνὴ ἐ. [[λάχνη]] Hom. редкая растительность покрывала (голову Терсита); [[οἷα]] θεοὺς ἐ. Hom., HH (благовония), какими умащены боги.
|etymtx=See also: s. [[ἐνθεῖν]].
}}
{{FriskDe
|ftr='''ἐπενήνοθε''': {epenḗnothe}<br />'''See also''': s. [[ἐνθεῖν]].<br />'''Page''' 1,533
}}
}}

Latest revision as of 10:17, 25 August 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐπενήνοθε Medium diacritics: ἐπενήνοθε Low diacritics: επενήνοθε Capitals: ΕΠΕΝΗΝΟΘΕ
Transliteration A: epenḗnothe Transliteration B: epenēnothe Transliteration C: epeninothe Beta Code: e)penh/noqe

English (LSJ)

3sg. plpf. and pf., thrice in Hom.; of Thersites' head, ψεδνὴ ἐ. λάχνη a thin coat of downy hair
A grew thereon, Il.2.219; of a cloak, οὔλη ἐ. λάχνη a thick pile was on it, 10.134: c. acc., of the ambrosial unguent, οἷα θεοὺς ἐ. αἰὲν ἐόντας such as is on the gods, Od.8.365, h.Ven.62: c. dat., stick to, στομίοισι πέριξ ἐ. γαστρός, of leeches when swallowed, Nic. Al.509: perhaps related to ἐπανθέω.
2 of time, πουλὺς ἐ. αἰών had passed, A. R.4.276. (Cf. κατ-, παρ-; also ἀνήνοθε: ἐπανήνοθε should perhaps be restored in signf. 1.)

German (Pape)

[Seite 915] (s. ἐνήνοθε), darauf haften, sein; abs., ψεδνὴ λάχνη, dünnes Wollhaar saß darauf (auf dem Kopfe), Il. 2, 219; οὔλη λάχνη, krause Wolle saß darauf auf dem Mantel), 10, 134; vgl. στομίοισι πέριξ ἐπ. γαστρὸς (βδέλλα) Nic. Al. 509, Schol. ἐπίκειται; auch c. acc., vom ambrosischen Salböl, οἷα θεοὺς ἐπενήνοθεν, wie es den Göttern anhaftet, Od. 8, 365; H. h. Ven. 61. Von der Zeit, πουλὺς ἐπ. αἰών, viel Zeit ist darüber hingegangen, An. Rh. 4. 276.

French (Bailly abrégé)

ancien pf. épq. 3ᵉ sg. d'un verbe inus.
fleurir sur :
1 pousser sur;
2 briller sur en parl. d'huile ou d'essences sur la peau.
Étymologie: ἐπί, ἐνήνοθε.

Russian (Dvoretsky)

ἐπενήνοθε: (ν) [эп. арх. 3 л. sing. pf. к *ἐπ-εν-έθω] расти, произрастать (на чем-л., покрывать что-л.): ψεδνὴ ἐ. λάχνη Hom. редкая растительность покрывала (голову Терсита); οἷα θεοὺς ἐ. Hom., HH (благовония), какими умащены боги.

Greek (Liddell-Scott)

ἐπενήνοθε: ἴδε ἐνήνοθε.

English (Autenrieth)

(cf. ἄνθος): defective perf. w. signif. of ipf. or pres., grew upon, Il. 2.219, Il. 10.134; of a perfume, rises upon, ‘floats around,’ θεούς, Il. 8.365 (cf. ἐνήνοθε).

Greek Monotonic

ἐπενήνοθε: παρακ. χωρίς ενεστ. σε χρήση, βλ. ἐνήνοθε.

Frisk Etymological English

See also: s. ἐνθεῖν.

Frisk Etymology German

ἐπενήνοθε: {epenḗnothe}
See also: s. ἐνθεῖν.
Page 1,533