πανδοκεύς: Difference between revisions

m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+)-([\w]+)<\/b>" to "$1-$2")
m (Text replacement - "Pl.''Lg.''" to "Pl.''Lg.''")
 
(20 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=pandokeys
|Transliteration C=pandokeys
|Beta Code=pandokeu/s
|Beta Code=pandokeu/s
|Definition=έως, ὁ, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">one who receives all comers, innkeeper</b>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span>918b</span>, <span class="bibl">Plb.2.15.6</span>, <span class="bibl">Arr.<span class="title">Epict.</span>1.24.14</span>, Plu.2.234e, etc.: metaph., <b class="b3">πάσης κακίας π</b>. Pl.<span class="title">R.</span> <span class="bibl">580a</span>; π. Ἅιδης Lyc.655:—later πανδοχεύς, <span class="bibl"><span class="title">Ev.Luc.</span>10.35</span>; of the <b class="b3">δεκάς</b>, [[all-containing]], Pythag. ap. <span class="bibl">Procl.<span class="title">in Ti.</span>3.107</span> D.; also Pythag. name for [[unity]], Theol.Ar.6.</span>
|Definition=πανδοκέως, ὁ, [[one who receives all comers]], [[innkeeper]], [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]''918b, Plb.2.15.6, Arr.''Epict.''1.24.14, Plu.2.234e, etc.: metaph., [[πάσης κακίας πανδοκεῖ τε καὶ τροφεῖ]] = a [[vessel]] and [[nurse]] of all [[iniquity]] [[Plato|Pl.]]''[[Republic|R.]]'' 580a; π. Ἅιδης Lyc.655:—later [[πανδοχεύς]], ''Ev.Luc.''10.35; of the [[δεκάς]], [[all-containing]], Pythag. ap. Procl.''in Ti.''3.107 D.; also Pythagorean name for [[unity]], Theol.Ar.6.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0458.png Seite 458]] ὁ, der Alle aufnimmt, Gastwirth; καὶ [[μισθωτός]], Plat. Legg. XI, 918 b; Sp., wie Plut. – In allgemeiner Bdtg, der Alle aufnimmt, Ἅιδης, Lycophr. 655; vgl. Plat. Rep. IX, 580 a, πάσης κακίας πανδοκεῖ καὶ τροφεῖ.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0458.png Seite 458]] ὁ, der Alle aufnimmt, Gastwirth; καὶ [[μισθωτός]], Plat. Legg. XI, 918 b; Sp., wie Plut. – In allgemeiner Bdtg, der Alle aufnimmt, Ἅιδης, Lycophr. 655; vgl. Plat. Rep. IX, 580 a, πάσης κακίας πανδοκεῖ καὶ τροφεῖ.
}}
}}
{{ls
{{bailly
|lstext='''πανδοκεύς''': έως, ὁ, ὁ πάντας τοὺς ἐρχομένους δεχόμενος, ξενοδόχος, Πλάτ, Νόμ. 918Β, Πλούτ. 2. 234Ε, κτλ.· μεταφορ., πάσης κακίας π. Πλάτ. Πολ. 580Α· [[Ἅιδης]] Λυσ. 655· - ἴδε [[πανδοκεῖον]] ἐν τέλει.
|btext=έως (ὁ) :<br />[[aubergiste]].<br />'''Étymologie:''' [[πᾶν]], [[δέχομαι]].
}}
{{elnl
|elnltext=πανδοκεύς -έως, ὁ, later ook [[πανδοχεύς]] [[πάνδοκος]] [[herbergier]]; overdr.. [[πάσης κακίας πανδοκεύς]] = [[gastheer van alle ondeugd]] Plat. Resp. 580a.
}}
}}
{{bailly
{{elru
|btext=έως () :<br />aubergiste.<br />'''Étymologie:''' [[πᾶν]], [[δέχομαι]].
|elrutext='''πανδοκεύς:''' έως ὁ<br /><b class="num">1</b> [[содержатель постоялого двора]], [[хозяин гостиницы]] Plat., Plut.;<br /><b class="num">2</b> [[вместилище]], [[приют]] ([[πάσης κακίας πανδοκεύς]] Plat.).
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=([[πανδοχεύς]]) πανδοχεως, ὁ ([[πᾶς]] and [[δέχομαι]] ([[hence]], [[literally]], '[[one]] [[who]] receives [[all]] comers')), for the earlier and [[more]] [[elegant]] [[πανδοκεύς]] (so Tdf.; (cf. Winer s Grammar, 25 [[note]])), an [[inn]]-[[keeper]], [[host]]: [[Polybius]] 2,15, 6; [[Plutarch]], de sanit. tuenda c. 14.)
|txtha=([[πανδοχεύς]]) πανδοχεως, ὁ ([[πᾶς]] and [[δέχομαι]] ([[hence]], [[literally]], '[[one]] [[who]] receives [[all]] comers')), for the earlier and [[more]] [[elegant]] [[πανδοκεύς]] (so Tdf.; (cf. Winer's Grammar, 25 [[note]])), an [[innkeeper]], [[host]]: [[Polybius]] 2,15, 6; [[Plutarch]], de sanit. tuenda c. 14.)
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 26: Line 29:
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''πανδοκεύς:''' -έως, ὁ ([[πάνδοκος]]), αυτός που δέχεται όλους τους επισκέπτες, [[ξενοδόχος]], [[οικοδεσπότης]], σε Πλάτ. κ.λπ.· μεταφ., πάσης κακίας [[πανδοκεύς]], στον ίδ.
|lsmtext='''πανδοκεύς:''' -έως, ὁ ([[πάνδοκος]]), αυτός που δέχεται όλους τους επισκέπτες, [[ξενοδόχος]], [[οικοδεσπότης]], σε Πλάτ. κ.λπ.· μεταφ., [[πάσης κακίας πανδοκεύς]], στον ίδ.
}}
}}
{{elru
{{ls
|elrutext='''πανδοκεύς:''' έως ὁ<br /><b class="num">1)</b> содержатель постоялого двора, хозяин гостиницы Plat., Plut.;<br /><b class="num">2)</b> вместилище, приют (πάσης κακίας π. Plat.).
|lstext='''πανδοκεύς''': έως, ὁ, πάντας τοὺς ἐρχομένους δεχόμενος, ξενοδόχος, Πλάτ, Νόμ. 918Β, Πλούτ. 2. 234Ε, κτλ.· μεταφορ., [[πάσης κακίας πανδοκεύς]] Πλάτ. Πολ. 580Α· [[Ἅιδης]] Λυσ. 655· - ἴδε [[πανδοκεῖον]] ἐν τέλει.
}}
{{elnl
|elnltext=πανδοκεύς -έως, ὁ, later ook πανδοχεύς [πάνδοκος] herbergier; overdr.. πάσης κακίας π. gastheer van alle ondeugd Plat. Resp. 580a.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=[[πανδοκεύς]], έως, ὁ, [[πάνδοκος]]<br />one who receives all comers, an [[innkeeper]], [[host]], Plat., etc.: metaph., πάσης κακίας π. Plat.
|mdlsjtxt=[[πανδοκεύς]], έως, ὁ, [[πάνδοκος]]<br />one who receives all comers, an [[innkeeper]], [[host]], Plat., etc.: metaph., [[πάσης κακίας πανδοκεύς]] Plat.
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':pandoceÚj 潘-多休士<br />'''詞類次數''':名詞(1)<br />'''原文字根''':每一-領受(者)<br />'''字義溯源''':客棧主人,主人,店主;源自([[πανδοκεῖον]] / [[πανδοχεῖον]])=全部容納);由([[πᾶς]])*=眾人,所有)與([[δέχομαι]])*=領受)組成<br />'''出現次數''':總共(1);路(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 店主(1) 路10:35
|sngr='''原文音譯''':pandoceÚj 潘-多休士<br />'''詞類次數''':名詞(1)<br />'''原文字根''':每一-領受(者)<br />'''字義溯源''':客棧主人,主人,店主;源自([[πανδοκεῖον]] / [[πανδοχεῖον]])=全部容納);由([[πᾶς]])*=眾人,所有)與([[δέχομαι]])*=領受)組成<br />'''出現次數''':總共(1);路(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 店主(1) 路10:35
}}
{{WoodhouseReversedUncategorized
|woodrun=[[innkeeper]], [[landlord of an inn]]
}}
{{trml
|trtx====[[innkeeper]]===
Armenian: պանդոկապետ; Azerbaijani: meyxanaçı, mehmanxanaçı; Belarusian: карчмар, карчмарка; Bulgarian: ханджия, ханджийка; Catalan: fondista, hostaler, hostalera; Chinese Mandarin: 客棧老闆/客栈老板; Czech: hostinský, hostinská, hospodský, hospodská; Dutch: [[waard]], [[herbergier]]; Finnish: majatalon isäntä; French: [[tavernier]], [[hôtelier]], [[aubergiste]]; German: [[Gastwirt]], [[Gastwirtin]], [[Wirt]], [[Wirtin]], [[Krüger]]; Ancient Greek: [[ἀπαντητής]], [[κάπηλος]], [[ξεινοδόκος]], [[ξενηδόκος]], [[ξενοδόκος]], [[ξενοδόχος]], [[πανδοκεύς]], [[πανδοκεύτρια]], [[πανδοχεύς]]; Hungarian: fogadós; Ido: albergestro; Irish: óstóir; Italian: [[locandiere]], [[locandiera]], [[oste]], [[ostessa]], [[taverniere]], [[taverniera]], [[tavernaio]], [[tavernaia]]; Kurdish Central Kurdish: خانچی‎; Latin: [[caupo]]; Low German: Kröger; Macedonian: гостилничар, гостилничарка, меанџија, меанџика; Mòcheno: birt; Ottoman Turkish: میخانهجی‎; Persian: مسافرخانهچی‎; Polish: karczmarz, karczmarka, oberżysta, oberżystka, austernik, szynkarz; Portuguese: [[estalajadeiro]]; Romanian: hangiu, hangiță; Russian: [[трактирщик]], [[трактирщица]], [[корчмарь]], [[корчмарка]]; Scottish Gaelic: òstair, fear an taighe; Serbo-Croatian Roman: kčmar, kčmarka, ugostitelj, ugostiteljka; Slovak: krčmár, krčmárka, hostinský, hostinská; Slovene: gostilničar, gostilničarka; Spanish: [[posadero]], [[posadera]], [[ventero]], [[ventera]]; Swahili: mwenye nyumba ya wageni; Thai: เจ้าสำนักโรงแรม; Turkish: hancı, meyhaneci; Ukrainian: трактирник, трактирниця, корчмар, корчмарка; Vietnamese: chủ quán trọ; Welsh: tafarnwr, tafarnwraig, gwestywr, gwestywraig
}}
}}

Latest revision as of 13:12, 23 March 2024

English (LSJ)

πανδοκέως, ὁ, one who receives all comers, innkeeper, Pl.Lg.918b, Plb.2.15.6, Arr.Epict.1.24.14, Plu.2.234e, etc.: metaph., πάσης κακίας πανδοκεῖ τε καὶ τροφεῖ = a vessel and nurse of all iniquity Pl.R. 580a; π. Ἅιδης Lyc.655:—later πανδοχεύς, Ev.Luc.10.35; of the δεκάς, all-containing, Pythag. ap. Procl.in Ti.3.107 D.; also Pythagorean name for unity, Theol.Ar.6.

German (Pape)

[Seite 458] ὁ, der Alle aufnimmt, Gastwirth; καὶ μισθωτός, Plat. Legg. XI, 918 b; Sp., wie Plut. – In allgemeiner Bdtg, der Alle aufnimmt, Ἅιδης, Lycophr. 655; vgl. Plat. Rep. IX, 580 a, πάσης κακίας πανδοκεῖ καὶ τροφεῖ.

French (Bailly abrégé)

έως (ὁ) :
aubergiste.
Étymologie: πᾶν, δέχομαι.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

πανδοκεύς -έως, ὁ, later ook πανδοχεύς πάνδοκος herbergier; overdr.. πάσης κακίας πανδοκεύς = gastheer van alle ondeugd Plat. Resp. 580a.

Russian (Dvoretsky)

πανδοκεύς: έως ὁ
1 содержатель постоялого двора, хозяин гостиницы Plat., Plut.;
2 вместилище, приют (πάσης κακίας πανδοκεύς Plat.).

English (Thayer)

(πανδοχεύς) πανδοχεως, ὁ (πᾶς and δέχομαι (hence, literally, 'one who receives all comers')), for the earlier and more elegant πανδοκεύς (so Tdf.; (cf. Winer's Grammar, 25 note)), an innkeeper, host: Polybius 2,15, 6; Plutarch, de sanit. tuenda c. 14.)

Greek Monolingual

και πανδοχεύς, -έως, ὁ, Α
βλ. πανδοχέας.

Greek Monotonic

πανδοκεύς: -έως, ὁ (πάνδοκος), αυτός που δέχεται όλους τους επισκέπτες, ξενοδόχος, οικοδεσπότης, σε Πλάτ. κ.λπ.· μεταφ., πάσης κακίας πανδοκεύς, στον ίδ.

Greek (Liddell-Scott)

πανδοκεύς: έως, ὁ, ὁ πάντας τοὺς ἐρχομένους δεχόμενος, ξενοδόχος, Πλάτ, Νόμ. 918Β, Πλούτ. 2. 234Ε, κτλ.· μεταφορ., πάσης κακίας πανδοκεύς Πλάτ. Πολ. 580Α· Ἅιδης Λυσ. 655· - ἴδε πανδοκεῖον ἐν τέλει.

Middle Liddell

πανδοκεύς, έως, ὁ, πάνδοκος
one who receives all comers, an innkeeper, host, Plat., etc.: metaph., πάσης κακίας πανδοκεύς Plat.

Chinese

原文音譯:pandoceÚj 潘-多休士
詞類次數:名詞(1)
原文字根:每一-領受(者)
字義溯源:客棧主人,主人,店主;源自(πανδοκεῖον / πανδοχεῖον)=全部容納);由(πᾶς)*=眾人,所有)與(δέχομαι)*=領受)組成
出現次數:總共(1);路(1)
譯字彙編
1) 店主(1) 路10:35

English (Woodhouse)

innkeeper, landlord of an inn

Translations

innkeeper

Armenian: պանդոկապետ; Azerbaijani: meyxanaçı, mehmanxanaçı; Belarusian: карчмар, карчмарка; Bulgarian: ханджия, ханджийка; Catalan: fondista, hostaler, hostalera; Chinese Mandarin: 客棧老闆/客栈老板; Czech: hostinský, hostinská, hospodský, hospodská; Dutch: waard, herbergier; Finnish: majatalon isäntä; French: tavernier, hôtelier, aubergiste; German: Gastwirt, Gastwirtin, Wirt, Wirtin, Krüger; Ancient Greek: ἀπαντητής, κάπηλος, ξεινοδόκος, ξενηδόκος, ξενοδόκος, ξενοδόχος, πανδοκεύς, πανδοκεύτρια, πανδοχεύς; Hungarian: fogadós; Ido: albergestro; Irish: óstóir; Italian: locandiere, locandiera, oste, ostessa, taverniere, taverniera, tavernaio, tavernaia; Kurdish Central Kurdish: خانچی‎; Latin: caupo; Low German: Kröger; Macedonian: гостилничар, гостилничарка, меанџија, меанџика; Mòcheno: birt; Ottoman Turkish: میخانهجی‎; Persian: مسافرخانهچی‎; Polish: karczmarz, karczmarka, oberżysta, oberżystka, austernik, szynkarz; Portuguese: estalajadeiro; Romanian: hangiu, hangiță; Russian: трактирщик, трактирщица, корчмарь, корчмарка; Scottish Gaelic: òstair, fear an taighe; Serbo-Croatian Roman: kčmar, kčmarka, ugostitelj, ugostiteljka; Slovak: krčmár, krčmárka, hostinský, hostinská; Slovene: gostilničar, gostilničarka; Spanish: posadero, posadera, ventero, ventera; Swahili: mwenye nyumba ya wageni; Thai: เจ้าสำนักโรงแรม; Turkish: hancı, meyhaneci; Ukrainian: трактирник, трактирниця, корчмар, корчмарка; Vietnamese: chủ quán trọ; Welsh: tafarnwr, tafarnwraig, gwestywr, gwestywraig