πρόκα: Difference between revisions

From LSJ

ἢ τοὺς πότους ἐρεῖς δῆλον ὅτι καὶ τὰ δεῖπνα καὶ ἐσθῆτα καὶ ἀφροδίσια, καὶ δέδιας μὴ τούτων ἐνδεὴς γενόμενος ἀπόλωμαι. οὐκ ἐννοεῖς δὲ ὅτι τὸ μὴ διψῆν τοῦ πιεῖν πολὺ κάλλιον καὶ τὸ μὴ πεινῆν τοῦ φαγεῖν καὶ τὸ μὴ ῥιγοῦν τοῦ ἀμπεχόνης εὐπορεῖν; → There you'll go, talking of drinking and dining and dressing up and screwing, worrying I'll be lost without all that. Don't you realize how much better it is to have no thirst, than to drink? to have no hunger, than to eat? to not be cold, than to possess a wardrobe of finery? (Lucian, On Mourning 16)

Source
m (Text replacement - "<span class="sense"><p>" to "<span class="sense">")
m (Text replacement - " plötzlich" to " plötzlich")
 
(13 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=proka
|Transliteration C=proka
|Beta Code=pro/ka
|Beta Code=pro/ka
|Definition=Ion. Adv. <span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[forthwith]], [[straightway]], Hp. ap. Gal.19.132, <span class="bibl">A.R. 1.688</span>; in Hdt. <b class="b3">πρόκα τε</b> or [[πρόκατε]], <span class="bibl">1.111</span>, <span class="bibl">6.134</span>, <span class="bibl">8.65</span>, <span class="bibl">135</span>; so also in Call. in <span class="bibl"><span class="title">PSI</span>19.1092.52</span>.</span>
|Definition=Ion. Adv. [[forthwith]], [[straightway]], Hp. ap. Gal.19.132, A.R. 1.688; in [[Herodotus|Hdt.]] <b class="b3">πρόκα τε</b> or [[πρόκατε]], 1.111, 6.134, 8.65, 135; so also in Call. in ''PSI''19.1092.52.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0726.png Seite 726]] ion. adv., sofort, sogleich, plötzlich, Her. 1, 111. 6, 134. 8, 65. 135; Ap. Rh.; scheint unmittelbar von πρό abgeleitet, wie das niederdeutsche forts, Lob. Phryn. p. 51.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0726.png Seite 726]] ion. adv., sofort, sogleich, [[plötzlich]], Her. 1, 111. 6, 134. 8, 65. 135; Ap. Rh.; scheint unmittelbar von πρό abgeleitet, wie das niederdeutsche forts, Lob. Phryn. p. 51.
}}
{{bailly
|btext=<i>ou</i> [[πρόκατε]];<br /><i>adv.</i><br />[[tout à coup]], [[subitement]].<br />'''Étymologie:''' DELG [[πρό]], -[[κα]] ; cf. <i>lat.</i> reci-procus.
}}
{{elru
|elrutext='''πρόκᾰ:''' adv.<br /><b class="num">1</b> [[тотчас]] (же): καὶ π. τε (или [[πρόκατε]]) [[πυνθάνομαι]] Her. я тотчас же узнал;<br /><b class="num">2</b> [[вдруг]], [[внезапно]] (καὶ π. τε φρίκης αὐτὸν ὑπελθούσης Her.).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''πρόκᾰ''': Ἰωνικ. ἐπίρρ. [[εὐθύς]], [[παραχρῆμα]], [[ἐξαίφνης]], [[πρόκα]] τελλομένου ἔτεος στάχυν ἀμήσονται Ἀπολλ. Ρόδ. Α. 688· παρ’ Ἡροδ. [[πρόκα]] τε ἢ [[πρόκατε]] 1. 111., 6. 134., 8. 65. 135. (Πιθαν. ἐκτεταμένος [[τύπος]] τῆς προθ. πρό, [[αὐτίκα]], [[ἡνίκα]], καὶ ἰδὲ Λοβέκ. εἰς Φρύν. 51).
|lstext='''πρόκᾰ''': Ἰωνικ. ἐπίρρ. [[εὐθύς]], [[παραχρῆμα]], [[ἐξαίφνης]], [[πρόκα]] τελλομένου ἔτεος στάχυν ἀμήσονται Ἀπολλ. Ρόδ. Α. 688· παρ’ Ἡροδ. [[πρόκα]] τε ἢ [[πρόκατε]] 1. 111., 6. 134., 8. 65. 135. (Πιθαν. ἐκτεταμένος [[τύπος]] τῆς προθ. πρό, [[αὐτίκα]], [[ἡνίκα]], καὶ ἰδὲ Λοβέκ. εἰς Φρύν. 51).
}}
{{bailly
|btext=<i>ou</i> [[πρόκατε]];<br /><i>adv.</i><br />tout à coup, subitement.<br />'''Étymologie:''' DELG [[πρό]], -[[κα]] ; cf. <i>lat.</i> reci-procus.
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 24: Line 27:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''πρόκᾰ:''' ([[πρό]]), Ιων. επίρρ., [[ευθύς]], [[αμέσως]], [[ξαφνικά]], σε Ηρόδ.· [[πρόκατε]] ή [[πρόκατε]].
|lsmtext='''πρόκᾰ:''' ([[πρό]]), Ιων. επίρρ., [[ευθύς]], [[αμέσως]], [[ξαφνικά]], σε Ηρόδ.· [[πρόκατε]] ή [[πρόκατε]].
}}
{{elru
|elrutext='''πρόκᾰ:''' adv.<br /><b class="num">1)</b> тотчас (же): καὶ π. τε (или [[πρόκατε]]) [[πυνθάνομαι]] Her. я тотчас же узнал;<br /><b class="num">2)</b> вдруг, внезапно (καὶ π. τε φρίκης αὐτὸν ὑπελθούσης Her.).
}}
}}
{{etym
{{etym
|etymtx=Grammatical information: Adv.<br />Meaning: [[instantly]], [[suddenly]] (Hp., A. R.).<br />Other forms: <b class="b3">-τε</b> (Hdt., Call.).<br />Origin: IE [Indo-European] [815] <b class="b2">*pro-k-</b> [[in front]]<br />Etymology: Formation as the also temporal <b class="b3">αὑτί-κα</b>, <b class="b3">τηνί-κα</b>, <b class="b3">τό-κα</b>; clearly from [[πρό]] <b class="b2">(be)fore, forward</b>. The suffix can be inherited with correspondence in OCS [[prokъ]] [[remaining]], Lat. [[reci-procus]] [[returning on the same road]] (prop. *backwards and forward directed), [[proc-erēs]] [[chiefs]], [[nobles]], [[procul]] [[far away]]. The finak <b class="b3">-α</b> is ambiguous: like [[ἅμα]], [[τάχα]] etc. or acc. pl. ? Lit. in Schwyzer 496 : 16,2 and in W.-Hofmann s.vv., Vasmer s. <b class="b2">prók</b>, also in WP. 2, 37 (Pok. 815). -- The added <b class="b3">-τε</b> as in <b class="b3">ἐπεί-τε</b>, <b class="b3">αὖ-τε</b> a.o.
|etymtx=Grammatical information: Adv.<br />Meaning: [[instantly]], [[suddenly]] (Hp., A. R.).<br />Other forms: <b class="b3">-τε</b> (Hdt., Call.).<br />Origin: IE [Indo-European] [815] <b class="b2">*pro-k-</b> [[in front]]<br />Etymology: Formation as the also temporal <b class="b3">αὑτί-κα</b>, <b class="b3">τηνί-κα</b>, <b class="b3">τό-κα</b>; clearly from [[πρό]] [[(be)fore]], [[forward]]. The suffix can be inherited with correspondence in OCS [[prokъ]] [[remaining]], Lat. [[reci-procus]] [[returning on the same road]] (prop. *backwards and forward directed), [[proc-erēs]] [[chiefs]], [[nobles]], [[procul]] [[far away]]. The finak <b class="b3">-α</b> is ambiguous: like [[ἅμα]], [[τάχα]] etc. or acc. pl. ? Lit. in Schwyzer 496: 16,2 and in W.-Hofmann s.vv., Vasmer s. <b class="b2">prók</b>, also in WP. 2, 37 (Pok. 815). -- The added <b class="b3">-τε</b> as in <b class="b3">ἐπεί-τε</b>, <b class="b3">αὖ-τε</b> a.o.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
Line 35: Line 35:
}}
}}
{{FriskDe
{{FriskDe
|ftr='''πρόκα''': (Hp., A. R.),<br />{próka}<br />'''Forms''': -τε (Hdt., Kall.)<br />'''Grammar''': Adv.<br />'''Meaning''': [[sofort]], [[plötzlich]].<br />'''Etymology''' : Bildung wie die ebenfalls temporalen [[αὐτίκα]], [[τηνίκα]], [[τόκα]]; offenbar von [[πρό]] ‘vor(an), vorwärts’. Das Suffix kann indessen altererbt sein mit Gegenstück in aksl. ''prokъ'' [[übrig]], lat. ''reci''-''procus'' [[auf demselben Weg zurückkehrend]] (eig. *[[rückwärts und vorwärts gerichtet]]), ''proc''-''erēs'' [[die Hervorragendsten]], ''procul'' ‘in die (der) Ferne’. Das auslaut. -α ist mehrdeutig : wie [[ἅμα]], [[τάχα]] usw. oder Akk. pl. ? Lit. bei Schwyzer 496 : 16,2 und bei W.-Hofmann s.vv., Vasmer s. ''prók'', auch bei WP. 2, 37 (Pok. 815). — Das angehängte -τε wie in [[ἐπείτε]], [[αὖτε]] u.a.<br />'''Page''' 2,599
|ftr='''πρόκα''': (Hp., A. R.),<br />{próka}<br />'''Forms''': -τε (Hdt., Kall.)<br />'''Grammar''': Adv.<br />'''Meaning''': [[sofort]], [[plötzlich]].<br />'''Etymology''': Bildung wie die ebenfalls temporalen [[αὐτίκα]], [[τηνίκα]], [[τόκα]]; offenbar von [[πρό]] ‘vor(an), vorwärts'. Das Suffix kann indessen altererbt sein mit Gegenstück in aksl. ''prokъ'' [[übrig]], lat. ''reci''-''procus'' [[auf demselben Weg zurückkehrend]] (eig. *[[rückwärts und vorwärts gerichtet]]), ''proc''-''erēs'' [[die Hervorragendsten]], ''procul'' ‘in die (der) Ferne’. Das auslaut. -α ist mehrdeutig: wie [[ἅμα]], [[τάχα]] usw. oder Akk. pl. ? Lit. bei Schwyzer 496: 16,2 und bei W.-Hofmann s.vv., Vasmer s. ''prók'', auch bei WP. 2, 37 (Pok. 815). — Das angehängte -τε wie in [[ἐπείτε]], [[αὖτε]] u.a.<br />'''Page''' 2,599
}}
}}

Latest revision as of 06:47, 31 May 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: πρόκᾰ Medium diacritics: πρόκα Low diacritics: πρόκα Capitals: ΠΡΟΚΑ
Transliteration A: próka Transliteration B: proka Transliteration C: proka Beta Code: pro/ka

English (LSJ)

Ion. Adv. forthwith, straightway, Hp. ap. Gal.19.132, A.R. 1.688; in Hdt. πρόκα τε or πρόκατε, 1.111, 6.134, 8.65, 135; so also in Call. in PSI19.1092.52.

German (Pape)

[Seite 726] ion. adv., sofort, sogleich, plötzlich, Her. 1, 111. 6, 134. 8, 65. 135; Ap. Rh.; scheint unmittelbar von πρό abgeleitet, wie das niederdeutsche forts, Lob. Phryn. p. 51.

French (Bailly abrégé)

ou πρόκατε;
adv.
tout à coup, subitement.
Étymologie: DELG πρό, -κα ; cf. lat. reci-procus.

Russian (Dvoretsky)

πρόκᾰ: adv.
1 тотчас (же): καὶ π. τε (или πρόκατε) πυνθάνομαι Her. я тотчас же узнал;
2 вдруг, внезапно (καὶ π. τε φρίκης αὐτὸν ὑπελθούσης Her.).

Greek (Liddell-Scott)

πρόκᾰ: Ἰωνικ. ἐπίρρ. εὐθύς, παραχρῆμα, ἐξαίφνης, πρόκα τελλομένου ἔτεος στάχυν ἀμήσονται Ἀπολλ. Ρόδ. Α. 688· παρ’ Ἡροδ. πρόκα τε ἢ πρόκατε 1. 111., 6. 134., 8. 65. 135. (Πιθαν. ἐκτεταμένος τύπος τῆς προθ. πρό, αὐτίκα, ἡνίκα, καὶ ἰδὲ Λοβέκ. εἰς Φρύν. 51).

Greek Monolingual

(I)
και πρόκατε Α
(ιων. επίρρ.) ευθύς, αμέσως.
[ΕΤΥΜΟΛ. Το επίρρ. παράγεται από την πρόθεση πρό με επίθημα -κα, που δεν συνδέεται όμως με το χρονικό μόριο τών αὐτίκα, τηνίκα, τόκα, αλλά με το επίθημα του σλαβ. prokŭ «υπολειπόμενος» και του λατ. συνθ. reci-procus «αυτός που βαδίζει πίσω». Ο τ. πρόκατε < πρόκα + τε (πρβλ. αὖτε, ἔπειτε)].
(II)
και πρόκκα, η, Ν
μικρό ξύλινο ή μεταλλικό καρφί.
[ΕΤΥΜΟΛ. < βενετ. broca].

Greek Monotonic

πρόκᾰ: (πρό), Ιων. επίρρ., ευθύς, αμέσως, ξαφνικά, σε Ηρόδ.· πρόκατε ή πρόκατε.

Frisk Etymological English

Grammatical information: Adv.
Meaning: instantly, suddenly (Hp., A. R.).
Other forms: -τε (Hdt., Call.).
Origin: IE [Indo-European] [815] *pro-k- in front
Etymology: Formation as the also temporal αὑτί-κα, τηνί-κα, τό-κα; clearly from πρό (be)fore, forward. The suffix can be inherited with correspondence in OCS prokъ remaining, Lat. reci-procus returning on the same road (prop. *backwards and forward directed), proc-erēs chiefs, nobles, procul far away. The finak is ambiguous: like ἅμα, τάχα etc. or acc. pl. ? Lit. in Schwyzer 496: 16,2 and in W.-Hofmann s.vv., Vasmer s. prók, also in WP. 2, 37 (Pok. 815). -- The added -τε as in ἐπεί-τε, αὖ-τε a.o.

Middle Liddell

[πρό]
forthwith, straightway, suddenly, in Hdt., πρόκα τε or πρόκατε.

Frisk Etymology German

πρόκα: (Hp., A. R.),
{próka}
Forms: -τε (Hdt., Kall.)
Grammar: Adv.
Meaning: sofort, plötzlich.
Etymology: Bildung wie die ebenfalls temporalen αὐτίκα, τηνίκα, τόκα; offenbar von πρό ‘vor(an), vorwärts'. Das Suffix kann indessen altererbt sein mit Gegenstück in aksl. prokъ übrig, lat. reci-procus auf demselben Weg zurückkehrend (eig. *rückwärts und vorwärts gerichtet), proc-erēs die Hervorragendsten, procul ‘in die (der) Ferne’. Das auslaut. -α ist mehrdeutig: wie ἅμα, τάχα usw. oder Akk. pl. ? Lit. bei Schwyzer 496: 16,2 und bei W.-Hofmann s.vv., Vasmer s. prók, auch bei WP. 2, 37 (Pok. 815). — Das angehängte -τε wie in ἐπείτε, αὖτε u.a.
Page 2,599