ἄπαγε: Difference between revisions

From LSJ

τὸ θέλημά σου τὸ ἀγαθὸν καὶ τέλειον, πάτερ → your good and perfect will, Father

Source
m (Text replacement - "<span class="sense"><p>" to "<span class="sense">")
m (LSJ1 replacement)
 
(7 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=apage
|Transliteration C=apage
|Beta Code=a)/page
|Beta Code=a)/page
|Definition=(imper. of [[ἀπάγω]]) <span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[away]]! [[begone]]! Lat. [[apage]]! [[ἄπαγε ἐς μακαρίαν]] <span class="bibl">Ar.<span class="title">Eq.</span>1151</span>; [[κἄπαγ' ἀπὸ τῆς ὀσφύος]] = [[hands off]]! <span class="bibl">Id.<span class="title">Pax</span>1053</span>: abs., <span class="bibl">Luc.<span class="title">Prom.Es</span>7</span>, <span class="bibl"><span class="title">Am.</span>38</span>, etc.: rarely c. part., ἄπαγε τὰ πάρος εὐτυχήματ' αὐδῶν <span class="bibl">E.<span class="title">Ph.</span>1733</span>: pl., <span class="bibl">D.C.38.46</span>.</span>
|Definition=(imper. of [[ἀπάγω]]) [[away]]! [[begone]]! Lat. [[apage]]! [[ἄπαγε ἐς μακαρίαν]] [[Aristophanes|Ar.]]''[[The Knights|Eq.]]''1151; [[κἄπαγ' ἀπὸ τῆς ὀσφύος]] = [[hands off]]! Id.''Pax''1053: abs., Luc.''Prom.Es''7, ''Am.''38, etc.: rarely c. part., ἄπαγε τὰ πάρος εὐτυχήματ' αὐδῶν E.''Ph.''1733: pl., D.C.38.46.
}}
{{DGE
|dgtxt=v. [[ἀπάγω]].
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0273.png Seite 273]] imperat. von [[ἀπάγω]], adverbial gebraucht: fort mit dir, packe dich! vollständig, [[ἄπαγε]] σεαυτὸν [[ἐκποδών]] Ar. Ran. 852; Equ. 1147 [[ἄπαγε]] εἰς μακαρίαν; Sp., wie Luc. Prom. 7; mit dem partic., [[ἄπαγε]] τὰ [[πάρος]] εὐτυχήματ' αὐδῶν Eur. Phoen. 1725, weg mit dem Gerede.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0273.png Seite 273]] imperat. von [[ἀπάγω]], adverbial gebraucht: fort mit dir, packe dich! vollständig, [[ἄπαγε]] σεαυτὸν [[ἐκποδών]] Ar. Ran. 852; Equ. 1147 [[ἄπαγε]] εἰς μακαρίαν; Sp., wie Luc. Prom. 7; mit dem partic., [[ἄπαγε]] τὰ [[πάρος]] εὐτυχήματ' αὐδῶν Eur. Phoen. 1725, weg mit dem Gerede.
}}
}}
{{ls
{{bailly
|lstext='''ἄπαγε''': [[κυρίως]] προστ. τοῦ [[ἀπάγω]], ἀλλὰ συνήθως λαμβάνεται ἐπιρρηματικῶς ὑπονοουμένου τοῦ σεαυτόν, [[ὅπερ]] καὶ τίθεται [[ἐνίοτε]], [[ἄπαγε]] σεαυτὸν ἐκποδῶν, «ξεκουμπίσου ἀπ’ ἐδῶ», Ἀριστοφ. Βάτρ. 853, [[ἄπαγ' ἐς μακαρίαν ἐκποδών]], «πήγαινε ’ς τἀνάθεμα», «κρεμνίσου ἀπ’ ἐδῶ», ἄπαγ’ ἀπό τῆς ὀσφύος, [[μακράν]], [[κάτω]] τὰ χέρια ὁ αὐτ. Εἰρ. 1053· ἀπολ., Λουκ. Προμ. 7. Ἔρωτ. 38. κτλ.· σπανίως [[μετὰ]] μετοχῆς, [[ἄπαγε]] τὰ [[πάρος]] εὐτυχήματ’ αὐδῶν Εὐρ. Φοίν. 1733· ἢ μετά γεν. ἄπ. τοῦ νόμου Συνέσ. 161Β. Τὸ πληθ. [[ὡσαύτως]] ἀπαντᾶ παρὰ Δίωνι Κ. 38, 46. ― Καθ’ Ἡσύχ. «[[ἄπαγε]]· παῦσαι, ἀναχώρει».
|btext=va-t'en ! ; avec part. cesse de… !.<br />'''Étymologie:''' impér. de [[ἀπάγω]].
}}
}}
{{bailly
{{elru
|btext=va-t’en ! ; avec part. cesse de… !.<br />'''Étymologie:''' impér. de [[ἀπάγω]].
|elrutext='''ἄπαγε:''' [imper. к [[ἀπάγω]] прочь, вон, долой (εἴς τι и [[ἀπό]] τινος Arph.): ἄ. τὰ [[πάρος]] εὐτυχήματ᾽ αὐδῶν Eur. перестань говорить о былом счастье.
}}
}}
{{DGE
{{ls
|dgtxt=v. [[ἀπάγω]].
|lstext='''ἄπαγε''': [[κυρίως]] προστ. τοῦ [[ἀπάγω]], ἀλλὰ συνήθως λαμβάνεται ἐπιρρηματικῶς ὑπονοουμένου τοῦ σεαυτόν, [[ὅπερ]] καὶ τίθεται [[ἐνίοτε]], [[ἄπαγε]] σεαυτὸν ἐκποδῶν, «ξεκουμπίσου ἀπ’ ἐδῶ», Ἀριστοφ. Βάτρ. 853, [[ἄπαγ' ἐς μακαρίαν ἐκποδών]], «πήγαινε ’ς τἀνάθεμα», «κρεμνίσου ἀπ’ ἐδῶ», ἄπαγ’ ἀπό τῆς ὀσφύος, [[μακράν]], [[κάτω]] τὰ χέρια ὁ αὐτ. Εἰρ. 1053· ἀπολ., Λουκ. Προμ. 7. Ἔρωτ. 38. κτλ.· σπανίως μετὰ μετοχῆς, [[ἄπαγε]] τὰ [[πάρος]] εὐτυχήματ’ αὐδῶν Εὐρ. Φοίν. 1733· ἢ μετά γεν. ἄπ. τοῦ νόμου Συνέσ. 161Β. Τὸ πληθ. [[ὡσαύτως]] ἀπαντᾶ παρὰ Δίωνι Κ. 38, 46. ― Καθ’ Ἡσύχ. «[[ἄπαγε]]· παῦσαι, ἀναχώρει».
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 27: Line 30:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἄπᾰγε:''' επίρρ. (κανονικά προστ. του [[ἀπάγω]], με αμτβ. [[σημασία]]), [[μακριά]]! [[φύγε]]! τσακίσου! [[κάτω]] τα χέρια [[σου]]! Λατ. [[apage]]! σε Ευρ., Αριστοφ.
|lsmtext='''ἄπᾰγε:''' επίρρ. (κανονικά προστ. του [[ἀπάγω]], με αμτβ. [[σημασία]]), [[μακριά]]! [[φύγε]]! τσακίσου! [[κάτω]] τα χέρια [[σου]]! Λατ. [[apage]]! σε Ευρ., Αριστοφ.
}}
{{elru
|elrutext='''ἄπαγε:''' [imper. к [[ἀπάγω]] прочь, вон, долой (εἴς τι и [[ἀπό]] τινος Arph.): ἄ. τὰ [[πάρος]] εὐτυχήματ᾽ αὐδῶν Eur. перестань говорить о былом счастье.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj

Latest revision as of 10:43, 25 August 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἄπᾰγε Medium diacritics: ἄπαγε Low diacritics: άπαγε Capitals: ΑΠΑΓΕ
Transliteration A: ápage Transliteration B: apage Transliteration C: apage Beta Code: a)/page

English (LSJ)

(imper. of ἀπάγω) away! begone! Lat. apage! ἄπαγε ἐς μακαρίαν Ar.Eq.1151; κἄπαγ' ἀπὸ τῆς ὀσφύος = hands off! Id.Pax1053: abs., Luc.Prom.Es7, Am.38, etc.: rarely c. part., ἄπαγε τὰ πάρος εὐτυχήματ' αὐδῶν E.Ph.1733: pl., D.C.38.46.

Spanish (DGE)

v. ἀπάγω.

German (Pape)

[Seite 273] imperat. von ἀπάγω, adverbial gebraucht: fort mit dir, packe dich! vollständig, ἄπαγε σεαυτὸν ἐκποδών Ar. Ran. 852; Equ. 1147 ἄπαγε εἰς μακαρίαν; Sp., wie Luc. Prom. 7; mit dem partic., ἄπαγε τὰ πάρος εὐτυχήματ' αὐδῶν Eur. Phoen. 1725, weg mit dem Gerede.

French (Bailly abrégé)

va-t'en ! ; avec part. cesse de… !.
Étymologie: impér. de ἀπάγω.

Russian (Dvoretsky)

ἄπαγε: [imper. к ἀπάγω прочь, вон, долой (εἴς τι и ἀπό τινος Arph.): ἄ. τὰ πάρος εὐτυχήματ᾽ αὐδῶν Eur. перестань говорить о былом счастье.

Greek (Liddell-Scott)

ἄπαγε: κυρίως προστ. τοῦ ἀπάγω, ἀλλὰ συνήθως λαμβάνεται ἐπιρρηματικῶς ὑπονοουμένου τοῦ σεαυτόν, ὅπερ καὶ τίθεται ἐνίοτε, ἄπαγε σεαυτὸν ἐκποδῶν, «ξεκουμπίσου ἀπ’ ἐδῶ», Ἀριστοφ. Βάτρ. 853, ἄπαγ' ἐς μακαρίαν ἐκποδών, «πήγαινε ’ς τἀνάθεμα», «κρεμνίσου ἀπ’ ἐδῶ», ἄπαγ’ ἀπό τῆς ὀσφύος, μακράν, κάτω τὰ χέρια ὁ αὐτ. Εἰρ. 1053· ἀπολ., Λουκ. Προμ. 7. Ἔρωτ. 38. κτλ.· σπανίως μετὰ μετοχῆς, ἄπαγε τὰ πάρος εὐτυχήματ’ αὐδῶν Εὐρ. Φοίν. 1733· ἢ μετά γεν. ἄπ. τοῦ νόμου Συνέσ. 161Β. Τὸ πληθ. ὡσαύτως ἀπαντᾶ παρὰ Δίωνι Κ. 38, 46. ― Καθ’ Ἡσύχ. «ἄπαγε· παῦσαι, ἀναχώρει».

Greek Monolingual

ἄπαγε (προστ. του απάγω
χρησιμοποιείται επιρρηματικώς) (Α)
βλ. απάγω.

Greek Monotonic

ἄπᾰγε: επίρρ. (κανονικά προστ. του ἀπάγω, με αμτβ. σημασία), μακριά! φύγε! τσακίσου! κάτω τα χέρια σου! Λατ. apage! σε Ευρ., Αριστοφ.

Middle Liddell

properly the imperat of ἀπάγω, in intr. sense.]
away! begone! hands off! Lat. apage! Eur., Ar.

English (Woodhouse)

avaunt, begone, be off, go to

⇢ Look up on Google | Wiktionary | LSJ full text search (Translation based on the reversal of Woodhouse's English to Ancient Greek dictionary)