πρόκα: Difference between revisions

From LSJ

Ἐχθροῦ παρ' ἀνδρὸς οὐδέν ἐστι χρήσιμον → Inimicus homo nil umquam praestat utile → Von einem Feind kommt niemals etwas Nützliches

Menander, Monostichoi, 166
m (Text replacement - "s’" to "s'")
m (Text replacement - " plötzlich" to " plötzlich")
 
(8 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=proka
|Transliteration C=proka
|Beta Code=pro/ka
|Beta Code=pro/ka
|Definition=Ion. Adv. <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[forthwith]], [[straightway]], Hp. ap. Gal.19.132, <span class="bibl">A.R. 1.688</span>; in Hdt. <b class="b3">πρόκα τε</b> or [[πρόκατε]], <span class="bibl">1.111</span>, <span class="bibl">6.134</span>, <span class="bibl">8.65</span>, <span class="bibl">135</span>; so also in Call. in <span class="bibl"><span class="title">PSI</span>19.1092.52</span>.</span>
|Definition=Ion. Adv. [[forthwith]], [[straightway]], Hp. ap. Gal.19.132, A.R. 1.688; in [[Herodotus|Hdt.]] <b class="b3">πρόκα τε</b> or [[πρόκατε]], 1.111, 6.134, 8.65, 135; so also in Call. in ''PSI''19.1092.52.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0726.png Seite 726]] ion. adv., sofort, sogleich, plötzlich, Her. 1, 111. 6, 134. 8, 65. 135; Ap. Rh.; scheint unmittelbar von πρό abgeleitet, wie das niederdeutsche forts, Lob. Phryn. p. 51.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0726.png Seite 726]] ion. adv., sofort, sogleich, [[plötzlich]], Her. 1, 111. 6, 134. 8, 65. 135; Ap. Rh.; scheint unmittelbar von πρό abgeleitet, wie das niederdeutsche forts, Lob. Phryn. p. 51.
}}
{{bailly
|btext=<i>ou</i> [[πρόκατε]];<br /><i>adv.</i><br />[[tout à coup]], [[subitement]].<br />'''Étymologie:''' DELG [[πρό]], -[[κα]] ; cf. <i>lat.</i> reci-procus.
}}
{{elru
|elrutext='''πρόκᾰ:''' adv.<br /><b class="num">1</b> [[тотчас]] (же): καὶ π. τε (или [[πρόκατε]]) [[πυνθάνομαι]] Her. я тотчас же узнал;<br /><b class="num">2</b> [[вдруг]], [[внезапно]] (καὶ π. τε φρίκης αὐτὸν ὑπελθούσης Her.).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''πρόκᾰ''': Ἰωνικ. ἐπίρρ. [[εὐθύς]], [[παραχρῆμα]], [[ἐξαίφνης]], [[πρόκα]] τελλομένου ἔτεος στάχυν ἀμήσονται Ἀπολλ. Ρόδ. Α. 688· παρ’ Ἡροδ. [[πρόκα]] τε ἢ [[πρόκατε]] 1. 111., 6. 134., 8. 65. 135. (Πιθαν. ἐκτεταμένος [[τύπος]] τῆς προθ. πρό, [[αὐτίκα]], [[ἡνίκα]], καὶ ἰδὲ Λοβέκ. εἰς Φρύν. 51).
|lstext='''πρόκᾰ''': Ἰωνικ. ἐπίρρ. [[εὐθύς]], [[παραχρῆμα]], [[ἐξαίφνης]], [[πρόκα]] τελλομένου ἔτεος στάχυν ἀμήσονται Ἀπολλ. Ρόδ. Α. 688· παρ’ Ἡροδ. [[πρόκα]] τε ἢ [[πρόκατε]] 1. 111., 6. 134., 8. 65. 135. (Πιθαν. ἐκτεταμένος [[τύπος]] τῆς προθ. πρό, [[αὐτίκα]], [[ἡνίκα]], καὶ ἰδὲ Λοβέκ. εἰς Φρύν. 51).
}}
{{bailly
|btext=<i>ou</i> [[πρόκατε]];<br /><i>adv.</i><br />tout à coup, subitement.<br />'''Étymologie:''' DELG [[πρό]], -[[κα]] ; cf. <i>lat.</i> reci-procus.
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 24: Line 27:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''πρόκᾰ:''' ([[πρό]]), Ιων. επίρρ., [[ευθύς]], [[αμέσως]], [[ξαφνικά]], σε Ηρόδ.· [[πρόκατε]] ή [[πρόκατε]].
|lsmtext='''πρόκᾰ:''' ([[πρό]]), Ιων. επίρρ., [[ευθύς]], [[αμέσως]], [[ξαφνικά]], σε Ηρόδ.· [[πρόκατε]] ή [[πρόκατε]].
}}
{{elru
|elrutext='''πρόκᾰ:''' adv.<br /><b class="num">1)</b> [[тотчас]] (же): καὶ π. τε (или [[πρόκατε]]) [[πυνθάνομαι]] Her. я тотчас же узнал;<br /><b class="num">2)</b> [[вдруг]], [[внезапно]] (καὶ π. τε φρίκης αὐτὸν ὑπελθούσης Her.).
}}
}}
{{etym
{{etym
|etymtx=Grammatical information: Adv.<br />Meaning: [[instantly]], [[suddenly]] (Hp., A. R.).<br />Other forms: <b class="b3">-τε</b> (Hdt., Call.).<br />Origin: IE [Indo-European] [815] <b class="b2">*pro-k-</b> [[in front]]<br />Etymology: Formation as the also temporal <b class="b3">αὑτί-κα</b>, <b class="b3">τηνί-κα</b>, <b class="b3">τό-κα</b>; clearly from [[πρό]] <b class="b2">(be)fore, forward</b>. The suffix can be inherited with correspondence in OCS [[prokъ]] [[remaining]], Lat. [[reci-procus]] [[returning on the same road]] (prop. *backwards and forward directed), [[proc-erēs]] [[chiefs]], [[nobles]], [[procul]] [[far away]]. The finak <b class="b3">-α</b> is ambiguous: like [[ἅμα]], [[τάχα]] etc. or acc. pl. ? Lit. in Schwyzer 496: 16,2 and in W.-Hofmann s.vv., Vasmer s. <b class="b2">prók</b>, also in WP. 2, 37 (Pok. 815). -- The added <b class="b3">-τε</b> as in <b class="b3">ἐπεί-τε</b>, <b class="b3">αὖ-τε</b> a.o.
|etymtx=Grammatical information: Adv.<br />Meaning: [[instantly]], [[suddenly]] (Hp., A. R.).<br />Other forms: <b class="b3">-τε</b> (Hdt., Call.).<br />Origin: IE [Indo-European] [815] <b class="b2">*pro-k-</b> [[in front]]<br />Etymology: Formation as the also temporal <b class="b3">αὑτί-κα</b>, <b class="b3">τηνί-κα</b>, <b class="b3">τό-κα</b>; clearly from [[πρό]] [[(be)fore]], [[forward]]. The suffix can be inherited with correspondence in OCS [[prokъ]] [[remaining]], Lat. [[reci-procus]] [[returning on the same road]] (prop. *backwards and forward directed), [[proc-erēs]] [[chiefs]], [[nobles]], [[procul]] [[far away]]. The finak <b class="b3">-α</b> is ambiguous: like [[ἅμα]], [[τάχα]] etc. or acc. pl. ? Lit. in Schwyzer 496: 16,2 and in W.-Hofmann s.vv., Vasmer s. <b class="b2">prók</b>, also in WP. 2, 37 (Pok. 815). -- The added <b class="b3">-τε</b> as in <b class="b3">ἐπεί-τε</b>, <b class="b3">αὖ-τε</b> a.o.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj

Latest revision as of 06:47, 31 May 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: πρόκᾰ Medium diacritics: πρόκα Low diacritics: πρόκα Capitals: ΠΡΟΚΑ
Transliteration A: próka Transliteration B: proka Transliteration C: proka Beta Code: pro/ka

English (LSJ)

Ion. Adv. forthwith, straightway, Hp. ap. Gal.19.132, A.R. 1.688; in Hdt. πρόκα τε or πρόκατε, 1.111, 6.134, 8.65, 135; so also in Call. in PSI19.1092.52.

German (Pape)

[Seite 726] ion. adv., sofort, sogleich, plötzlich, Her. 1, 111. 6, 134. 8, 65. 135; Ap. Rh.; scheint unmittelbar von πρό abgeleitet, wie das niederdeutsche forts, Lob. Phryn. p. 51.

French (Bailly abrégé)

ou πρόκατε;
adv.
tout à coup, subitement.
Étymologie: DELG πρό, -κα ; cf. lat. reci-procus.

Russian (Dvoretsky)

πρόκᾰ: adv.
1 тотчас (же): καὶ π. τε (или πρόκατε) πυνθάνομαι Her. я тотчас же узнал;
2 вдруг, внезапно (καὶ π. τε φρίκης αὐτὸν ὑπελθούσης Her.).

Greek (Liddell-Scott)

πρόκᾰ: Ἰωνικ. ἐπίρρ. εὐθύς, παραχρῆμα, ἐξαίφνης, πρόκα τελλομένου ἔτεος στάχυν ἀμήσονται Ἀπολλ. Ρόδ. Α. 688· παρ’ Ἡροδ. πρόκα τε ἢ πρόκατε 1. 111., 6. 134., 8. 65. 135. (Πιθαν. ἐκτεταμένος τύπος τῆς προθ. πρό, αὐτίκα, ἡνίκα, καὶ ἰδὲ Λοβέκ. εἰς Φρύν. 51).

Greek Monolingual

(I)
και πρόκατε Α
(ιων. επίρρ.) ευθύς, αμέσως.
[ΕΤΥΜΟΛ. Το επίρρ. παράγεται από την πρόθεση πρό με επίθημα -κα, που δεν συνδέεται όμως με το χρονικό μόριο τών αὐτίκα, τηνίκα, τόκα, αλλά με το επίθημα του σλαβ. prokŭ «υπολειπόμενος» και του λατ. συνθ. reci-procus «αυτός που βαδίζει πίσω». Ο τ. πρόκατε < πρόκα + τε (πρβλ. αὖτε, ἔπειτε)].
(II)
και πρόκκα, η, Ν
μικρό ξύλινο ή μεταλλικό καρφί.
[ΕΤΥΜΟΛ. < βενετ. broca].

Greek Monotonic

πρόκᾰ: (πρό), Ιων. επίρρ., ευθύς, αμέσως, ξαφνικά, σε Ηρόδ.· πρόκατε ή πρόκατε.

Frisk Etymological English

Grammatical information: Adv.
Meaning: instantly, suddenly (Hp., A. R.).
Other forms: -τε (Hdt., Call.).
Origin: IE [Indo-European] [815] *pro-k- in front
Etymology: Formation as the also temporal αὑτί-κα, τηνί-κα, τό-κα; clearly from πρό (be)fore, forward. The suffix can be inherited with correspondence in OCS prokъ remaining, Lat. reci-procus returning on the same road (prop. *backwards and forward directed), proc-erēs chiefs, nobles, procul far away. The finak is ambiguous: like ἅμα, τάχα etc. or acc. pl. ? Lit. in Schwyzer 496: 16,2 and in W.-Hofmann s.vv., Vasmer s. prók, also in WP. 2, 37 (Pok. 815). -- The added -τε as in ἐπεί-τε, αὖ-τε a.o.

Middle Liddell

[πρό]
forthwith, straightway, suddenly, in Hdt., πρόκα τε or πρόκατε.

Frisk Etymology German

πρόκα: (Hp., A. R.),
{próka}
Forms: -τε (Hdt., Kall.)
Grammar: Adv.
Meaning: sofort, plötzlich.
Etymology: Bildung wie die ebenfalls temporalen αὐτίκα, τηνίκα, τόκα; offenbar von πρό ‘vor(an), vorwärts'. Das Suffix kann indessen altererbt sein mit Gegenstück in aksl. prokъ übrig, lat. reci-procus auf demselben Weg zurückkehrend (eig. *rückwärts und vorwärts gerichtet), proc-erēs die Hervorragendsten, procul ‘in die (der) Ferne’. Das auslaut. -α ist mehrdeutig: wie ἅμα, τάχα usw. oder Akk. pl. ? Lit. bei Schwyzer 496: 16,2 und bei W.-Hofmann s.vv., Vasmer s. prók, auch bei WP. 2, 37 (Pok. 815). — Das angehängte -τε wie in ἐπείτε, αὖτε u.a.
Page 2,599