ἀκόντισμα: Difference between revisions

From LSJ

Βιοῦν ἀλύπως θνητὸν ὄντ' οὐ ῥᾴδιον → Mortalis ullus vix sit exsors tristium → Schwer ist's für Sterbliche zu leben ohne Leid

Menander, Monostichoi, 58
m (Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}}\n)" to "$1$3$2")
m (LSJ1 replacement)
 
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=akontisma
|Transliteration C=akontisma
|Beta Code=a)ko/ntisma
|Beta Code=a)ko/ntisma
|Definition=ατος, τό, <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[distance thrown with javelin]], <b class="b3">ἐντὸς ἀκοντίσματος</b> within [[dart's throw]], <span class="bibl">X.<span class="title">HG</span>4.4.16</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> [[dart]], [[javelin]], <span class="bibl">Str.4.6.7</span> (pl.), <span class="bibl">Plu.<span class="title">Alex.</span>43</span>, <span class="bibl">Arr.<span class="title">Tact.</span>9.1</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">III</span> in plural, = the concrete [[ἀκοντισταί]], <span class="bibl">Plu.<span class="title">Pyrrh.</span> 21</span>.</span>
|Definition=-ατος, τό,<br><span class="bld">A</span> [[distance thrown with javelin]], <b class="b3">ἐντὸς ἀκοντίσματος</b> within [[dart's throw]], X.''HG''4.4.16.<br><span class="bld">II</span> [[dart]], [[javelin]], Str.4.6.7 (pl.), Plu.''Alex.''43, Arr.''Tact.''9.1.<br><span class="bld">III</span> in plural, = the concrete [[ἀκοντισταί]], Plu.''Pyrrh.'' 21.
}}
}}
{{DGE
{{DGE
Line 15: Line 15:
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0077.png Seite 77]] τό, 1) der Wurf, Schuß, ἐντὸς τοῦ ἀκ. οὐ προσῄεσαν Xen. Hell. 4, 4, 16, auf Schußweite kamen sie nicht heran; μακρότατον Equ. 12, 13. – 2) Plut. Al. 43 πολλῶν ἀκ. [[κατάπλεως]], das Geworfene, Speere; Andere erkl. Schüsse = Schußwunden, wie Timol. 4 ἀκοντίσματα neben πληγαὶ ἐκ. χειρός stehen; aber Pyrrh. 21 sind ἀκοντίσματα καὶ τοξεύματα = ἀκοντισταὶ καὶ τοξόται.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0077.png Seite 77]] τό, 1) der Wurf, Schuß, ἐντὸς τοῦ ἀκ. οὐ προσῄεσαν Xen. Hell. 4, 4, 16, auf Schußweite kamen sie nicht heran; μακρότατον Equ. 12, 13. – 2) Plut. Al. 43 πολλῶν ἀκ. [[κατάπλεως]], das Geworfene, Speere; Andere erkl. Schüsse = Schußwunden, wie Timol. 4 ἀκοντίσματα neben πληγαὶ ἐκ. χειρός stehen; aber Pyrrh. 21 sind ἀκοντίσματα καὶ τοξεύματα = ἀκοντισταὶ καὶ τοξόται.
}}
{{bailly
|btext=ατος (τό) :<br /><b>1</b> [[portée du trait]];<br /><b>2</b> [[javelot lancé]] <i>ou</i> fixé dans un corps;<br /><b>3</b> τὰ ἀκοντίσματα corps de soldats armés de javelots.<br />'''Étymologie:''' [[ἀκοντίζω]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἀκόντισμα:''' ατος τό<br /><b class="num">1</b> [[брошенное копье]]: πολλὰ ἀκοντίσματα ἀναδεξάμενος Plut. получив(ший) множество ран от копий;<br /><b class="num">2</b> [[дальность полета копья]]: ἐντὸς τοῦ ἀκοντίσματος Xen. (на) расстояние брошенного копья;<br /><b class="num">3</b> pl. [[копьеметатели]] (ἀκοντίσματα καὶ τοξεύματα Plut.).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἀκόντισμα''': -ατος, τό, ἡ [[ἀπόστασις]] ἣν διατρέχει τὸ ῥιπτόμενον [[ἀκόντιον]], ἐντὸς ἀκοντίσματος, ἐντὸς τῆς ἀποστάσεως [[μέχρι]] τῆς ὁποίας [[ἀκόντιον]] φθάνει, Ξεν. Ἑλλ. 4. 4, 16. ΙΙ. τὸ ῥιπτόμενον [[πρᾶγμα]], [[βέλος]], [[ἀκόντιον]], Στράβ. 576, Πλουτ. Ἀλέξ. 43, κτλ. ΙΙΙ. κατὰ πληθ. = τῷ συγκεκριμ. ἀκοντισταί, ὁ αὐτ. Πύρρ. 21.
|lstext='''ἀκόντισμα''': -ατος, τό, ἡ [[ἀπόστασις]] ἣν διατρέχει τὸ ῥιπτόμενον [[ἀκόντιον]], ἐντὸς ἀκοντίσματος, ἐντὸς τῆς ἀποστάσεως [[μέχρι]] τῆς ὁποίας [[ἀκόντιον]] φθάνει, Ξεν. Ἑλλ. 4. 4, 16. ΙΙ. τὸ ῥιπτόμενον [[πρᾶγμα]], [[βέλος]], [[ἀκόντιον]], Στράβ. 576, Πλουτ. Ἀλέξ. 43, κτλ. ΙΙΙ. κατὰ πληθ. = τῷ συγκεκριμ. ἀκοντισταί, ὁ αὐτ. Πύρρ. 21.
}}
{{bailly
|btext=ατος (τό) :<br /><b>1</b> portée du trait;<br /><b>2</b> javelot lancé <i>ou</i> fixé dans un corps;<br /><b>3</b> τὰ ἀκοντίσματα corps de soldats armés de javelots.<br />'''Étymologie:''' [[ἀκοντίζω]].
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 27: Line 30:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἀκόντισμα:''' -ατος, τό ([[ἀκοντίζω]]),<br /><b class="num">I.</b> [[απόσταση]] που διατρέχει το [[ακόντιο]], σε Ξεν.<br /><b class="num">II.</b> αυτό που εξακοντίζεται, [[βέλος]], [[ακόντιο]], σε Πλούτ.<br /><b class="num">III.</b> στον πληθ. = <i>ἀκοντισταί</i>, στον ίδ.
|lsmtext='''ἀκόντισμα:''' -ατος, τό ([[ἀκοντίζω]]),<br /><b class="num">I.</b> [[απόσταση]] που διατρέχει το [[ακόντιο]], σε Ξεν.<br /><b class="num">II.</b> αυτό που εξακοντίζεται, [[βέλος]], [[ακόντιο]], σε Πλούτ.<br /><b class="num">III.</b> στον πληθ. = <i>ἀκοντισταί</i>, στον ίδ.
}}
{{elru
|elrutext='''ἀκόντισμα:''' ατος τό<br /><b class="num">1)</b> [[брошенное копье]]: πολλὰ ἀκοντίσματα ἀναδεξάμενος Plut. получив(ший) множество ран от копий;<br /><b class="num">2)</b> [[дальность полета копья]]: ἐντὸς τοῦ ἀκοντίσματος Xen. (на) расстояние брошенного копья;<br /><b class="num">3)</b> pl. [[копьеметатели]] (ἀκοντίσματα καὶ τοξεύματα Plut.).
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=[[ἀκοντίζω]]<br /><b class="num">I.</b> a [[javelin]]'s [[throw]], Xen.<br /><b class="num">II.</b> the [[thing]] thrown, a [[dart]], [[javelin]], Plut.<br /><b class="num">III.</b> in plural = ἀκοντισταί, Plut.
|mdlsjtxt=[[ἀκοντίζω]]<br /><b class="num">I.</b> a [[javelin]]'s [[throw]], Xen.<br /><b class="num">II.</b> the [[thing]] thrown, a [[dart]], [[javelin]], Plut.<br /><b class="num">III.</b> in plural = ἀκοντισταί, Plut.
}}
}}

Latest revision as of 10:35, 25 August 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀκόντισμα Medium diacritics: ἀκόντισμα Low diacritics: ακόντισμα Capitals: ΑΚΟΝΤΙΣΜΑ
Transliteration A: akóntisma Transliteration B: akontisma Transliteration C: akontisma Beta Code: a)ko/ntisma

English (LSJ)

-ατος, τό,
A distance thrown with javelin, ἐντὸς ἀκοντίσματος within dart's throw, X.HG4.4.16.
II dart, javelin, Str.4.6.7 (pl.), Plu.Alex.43, Arr.Tact.9.1.
III in plural, = the concrete ἀκοντισταί, Plu.Pyrrh. 21.

Spanish (DGE)

-ματος, τό
1 tiro de jabalina ἐντὸς ἀκοντίσματος a tiro de jabalina X.HG 4.4.16, χρῆσθαι πυκνοῖς τοῖς ἀκοντίσμασι Plb.10.30.7, ἀκοντίσμασί τε καὶ σφενδονήμασι D.C.Epit.8.2.11.
2 jabalina, dardo Str.4.6.7, Plu.Alex.43, Arr.Tact.9.1.
3 plu. ἀκοντίσματα cuerpo de tiradores de jabalina Plu.Pyrrh.21.

German (Pape)

[Seite 77] τό, 1) der Wurf, Schuß, ἐντὸς τοῦ ἀκ. οὐ προσῄεσαν Xen. Hell. 4, 4, 16, auf Schußweite kamen sie nicht heran; μακρότατον Equ. 12, 13. – 2) Plut. Al. 43 πολλῶν ἀκ. κατάπλεως, das Geworfene, Speere; Andere erkl. Schüsse = Schußwunden, wie Timol. 4 ἀκοντίσματα neben πληγαὶ ἐκ. χειρός stehen; aber Pyrrh. 21 sind ἀκοντίσματα καὶ τοξεύματα = ἀκοντισταὶ καὶ τοξόται.

French (Bailly abrégé)

ατος (τό) :
1 portée du trait;
2 javelot lancé ou fixé dans un corps;
3 τὰ ἀκοντίσματα corps de soldats armés de javelots.
Étymologie: ἀκοντίζω.

Russian (Dvoretsky)

ἀκόντισμα: ατος τό
1 брошенное копье: πολλὰ ἀκοντίσματα ἀναδεξάμενος Plut. получив(ший) множество ран от копий;
2 дальность полета копья: ἐντὸς τοῦ ἀκοντίσματος Xen. (на) расстояние брошенного копья;
3 pl. копьеметатели (ἀκοντίσματα καὶ τοξεύματα Plut.).

Greek (Liddell-Scott)

ἀκόντισμα: -ατος, τό, ἡ ἀπόστασις ἣν διατρέχει τὸ ῥιπτόμενον ἀκόντιον, ἐντὸς ἀκοντίσματος, ἐντὸς τῆς ἀποστάσεως μέχρι τῆς ὁποίας ἀκόντιον φθάνει, Ξεν. Ἑλλ. 4. 4, 16. ΙΙ. τὸ ῥιπτόμενον πρᾶγμα, βέλος, ἀκόντιον, Στράβ. 576, Πλουτ. Ἀλέξ. 43, κτλ. ΙΙΙ. κατὰ πληθ. = τῷ συγκεκριμ. ἀκοντισταί, ὁ αὐτ. Πύρρ. 21.

Greek Monolingual

το (Α ἀκόντισμα) ἀκοντίζω
νεοελλ.
1. το ρίξιμο του ακοντίου
2. το ακόντιο ως αγώνισμα
αρχ.
1. η απόσταση που διανύει το ριπτόμενο ακόντιο
2. το ίδιο το ακόντιο
3. στον πληθ. τὰ ἀκοντίσματα
οι ακοντιστές.

Greek Monotonic

ἀκόντισμα: -ατος, τό (ἀκοντίζω),
I. απόσταση που διατρέχει το ακόντιο, σε Ξεν.
II. αυτό που εξακοντίζεται, βέλος, ακόντιο, σε Πλούτ.
III. στον πληθ. = ἀκοντισταί, στον ίδ.

Middle Liddell

ἀκοντίζω
I. a javelin's throw, Xen.
II. the thing thrown, a dart, javelin, Plut.
III. in plural = ἀκοντισταί, Plut.