ἐπίσσωτρον: Difference between revisions
ἔστ' ἦμαρ ὅτε Φοίβος πάλιν ελεύσεται καὶ ες αεί ἔσσεται → the time will come when Apollo will return to stay forever
m (Text replacement - "τοῦ" to "τοῦ") |
m (LSJ1 replacement) |
||
Line 35: | Line 35: | ||
}} | }} | ||
{{FriskDe | {{FriskDe | ||
|ftr='''ἐπίσσωτρον''': {epíssōtron}<br />'''Grammar''': n.<br />'''Meaning''': [[der auf das hölzerne Rad gefügte eiserne Beschlag]] (Il., Poll.).<br />'''Etymology''': Von [[σῶτρον]] [[Radfelge]] (Poll.), auch in ἐΰ-σσωτρος (Hes. ''Sc''. 273; [[varia lectio|v.l.]] Ω 578); dazu | |ftr='''ἐπίσσωτρον''': {epíssōtron}<br />'''Grammar''': n.<br />'''Meaning''': [[der auf das hölzerne Rad gefügte eiserne Beschlag]] (Il., Poll.).<br />'''Etymology''': Von [[σῶτρον]] [[Radfelge]] (Poll.), auch in ἐΰ-σσωτρος (Hes. ''Sc''. 273; [[varia lectio|v.l.]] Ω 578); dazu σωτρεύματα· τὰ τοῦ τροχοῦ ξύλα. καὶ ὁ ἐπὶ τούτοις [[σίδηρος]] [[ἐπίσωτρον]] H.; zur Erweiterung -(ευ)μα Chantraine Formation 186f. — Schon längst (z. B. von H.) auf σεύομαι, [[ἔσσυτο]] [[eilen]] bezogen mit alter Dehnstufe und Reduktion des Langdiphthongs wie z. B. in [[τρῶμα]] neben [[τραῦμα]]. Am nächsten kommt aind. ''cyautná''- n. [[Unternehmung]], [[Tat]] = aw. ''šyaōϑna''- [[Tun]], [[Handeln]]; beide Wörter können tatsächlich als thematische Erweiterungen auf ein Verbalnomen mit ''ter''-: ''ten''-Suffix (lat. ''i''-''ter''; vgl. Benveniste Origines 103ff.) zurückgehen; idg. *''qi̯ō''[''u'']- -''t''(''e'')''r''-, -''t''(''e'')''n''-.<br />'''Page''' 1,542 | ||
}} | }} |
Latest revision as of 09:41, 25 August 2023
English (LSJ)
German (Pape)
[Seite 981] τό, ep. für ἐπίσωτρον, w. m. s.
French (Bailly abrégé)
v. ἐπίσωτρον.
Russian (Dvoretsky)
ἐπίσσωτρον: τό эп. = ἐπίσωτρον.
Greek (Liddell-Scott)
ἐπίσσωτρον: τό, Ἐπικ. ἀντὶ ἐπίσωτρον, Ἰλ. Ε. 725.
English (Autenrieth)
Greek Monotonic
ἐπίσσωτρον: τό, Επικ. αντί ἐπίσωτρον.
Frisk Etymological English
See also: s. σῶτρον
Middle Liddell
ἐπίσσωτρον, ου, τό, [epic for ἐπίσωτρον.]
Frisk Etymology German
ἐπίσσωτρον: {epíssōtron}
Grammar: n.
Meaning: der auf das hölzerne Rad gefügte eiserne Beschlag (Il., Poll.).
Etymology: Von σῶτρον Radfelge (Poll.), auch in ἐΰ-σσωτρος (Hes. Sc. 273; v.l. Ω 578); dazu σωτρεύματα· τὰ τοῦ τροχοῦ ξύλα. καὶ ὁ ἐπὶ τούτοις σίδηρος ἐπίσωτρον H.; zur Erweiterung -(ευ)μα Chantraine Formation 186f. — Schon längst (z. B. von H.) auf σεύομαι, ἔσσυτο eilen bezogen mit alter Dehnstufe und Reduktion des Langdiphthongs wie z. B. in τρῶμα neben τραῦμα. Am nächsten kommt aind. cyautná- n. Unternehmung, Tat = aw. šyaōϑna- Tun, Handeln; beide Wörter können tatsächlich als thematische Erweiterungen auf ein Verbalnomen mit ter-: ten-Suffix (lat. i-ter; vgl. Benveniste Origines 103ff.) zurückgehen; idg. *qi̯ō[u]- -t(e)r-, -t(e)n-.
Page 1,542