πολυωρέω: Difference between revisions

From LSJ

οὕτω τι βαθὺ καὶ μυστηριῶδες ἡ σιγὴ καὶ νηφάλιον, ἡ δὲ μέθη λάλον → silence is something profound and mysterious and sober, but drunkenness chatters

Source
(13_4)
m (Text replacement - "D.S." to "D.S.")
 
(21 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=polyoreo
|Transliteration C=polyoreo
|Beta Code=poluwre/w
|Beta Code=poluwre/w
|Definition=(ὤρα) <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">treat with much care</b>, c. gen., <span class="title">Supp.Epigr.</span>2.257.12 (Delph., iii B.C.), <span class="bibl"><span class="title">PCair.Zen.</span>38.23</span> (iii B.C.), <span class="bibl">D.L.6.9</span>: Dor. aor. ἐπολυώρη'ε <span class="title">IG</span>4.497.8 (Mycenae, ii B.C.): later c.acc., <b class="b3">πεπολυωρηκότες τὴν Ὀλυμπιάδα</b> <b class="b2">having observed</b> her <b class="b2">carefully</b>, <span class="bibl">D.S.18.65</span>; ὑπέρ τινων <span class="bibl"><span class="title">PCair.Zen.</span>462.10</span> (iii B.C.): abs., Test. ap. <span class="bibl">Aeschin.1.50</span>, <span class="bibl">Corn.<span class="title">ND</span>1</span>; <b class="b2">esteem highly</b>, Carneisc.<span class="title">Herc.</span>1027.16:—Pass., <span class="bibl">Aen.Tact.22.17</span>; ὑπό τινος <span class="bibl">Arist.<span class="title">Rh.</span>1378b34</span>; πεπολυωρῆσθαι <b class="b2">to have been cared for, PCair. Zen</b>. <span class="bibl">50</span> (iii B.C.).</span>
|Definition=([[ὤρα]]) [[treat with much care]], c. gen., ''Supp.Epigr.''2.257.12 (Delph., iii B.C.), ''PCair.Zen.''38.23 (iii B.C.), D.L.6.9: Dor. aor. ἐπολυώρη'ε ''IG''4.497.8 (Mycenae, ii B.C.): later c.acc., <b class="b3">πεπολυωρηκότες τὴν Ὀλυμπιάδα</b> [[having observed]] her [[carefully]], [[Diodorus Siculus|D.S.]]18.65; ὑπέρ τινων ''PCair.Zen.''462.10 (iii B.C.): abs., Test. ap. Aeschin.1.50, Corn.''ND''1; [[esteem highly]], Carneisc.''Herc.''1027.16:—Pass., Aen.Tact.22.17; ὑπό τινος Arist.''Rh.''1378b34; [[πεπολυωρῆσθαι]] = [[to have been cared for]], [[PCair. Zen]]. 50 (iii B.C.).
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0678.png Seite 678]] Ggstz von [[ὀλιγωρέω]], viel od. sehr achten, Sorge wofür tragen; absol., Aesch. 1, 50; τινά, Ath. V, 211 a; – auch pass., πολυωρεῖσθαι ὑπό τινος, von Einem hoch geachtet werden, Arist. rhet. 2, 2.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0678.png Seite 678]] <span class="ggns">Gegensatz</span> von [[ὀλιγωρέω]], viel od. sehr achten, Sorge wofür tragen; absol., Aesch. 1, 50; τινά, Ath. V, 211 a; – auch pass., πολυωρεῖσθαι ὑπό τινος, von Einem hoch geachtet werden, Arist. rhet. 2, 2.
}}
{{bailly
|btext=[[πολυωρῶ]] :<br />prendre grand soin de ; respecter, vénérer, acc..<br />'''Étymologie:''' [[πολύς]], [[ὤρα]].
}}
{{elnl
|elnltext=πολυωρέω &#91;[[πολύς]], [[ὤρα]]] [[hoogachten]].
}}
{{elru
|elrutext='''πολυωρέω:''' [[окружать вниманием]], [[уважать]], [[почитать]] (τινα Diod., Diog. L.; πολυωρεῖσθαι [[ὑπό]] τινος Arst.).
}}
{{ls
|lstext='''πολυωρέω''': (ὥρα) ἐκτιμῶ πολύ, [[φροντίζω]] πολύ, ἐν ἀντιθέσει πρὸς τὸ [[ὀλιγωρέω]]· τινα Διογ. Λ. 6. 9, πρβλ. Διόδ. 18. 65· ἀπολ., παρ’ Αἰσχίν. 8. 5. ― Παθ., πολυωροῦμαι ὑπό τινος, [[λίαν]] τιμῶμαι, ἐκτιμῶμαι ὑπό τινος, Ἀριστ. Ρητ. 2. 2, 7. ― Καθ’ Ἡσύχ.: «πολυωρεῖ· πολλὴν φροντίδα ποιεῖται. [[ἐναντίον]] δέ ἐστι τὸ ὀλιγωρεῖν, ὀλίγον φροντίζειν. διὸ καὶ τὸν ὀλίγωρον ἀμελῆ λέγουσιν».
}}
{{lsm
|lsmtext='''πολυωρέω:''' ([[ὤρα]]), μέλ. <i>-ήσω</i>, είμαι [[πολύ]] [[προσεκτικός]], αντίθ. προς το [[ὀλιγωρέω]], σε Αισχίν., Αριστ.
}}
{{mdlsj
|mdlsjtxt=πολυ-ωρέω, fut. -ήσω [ὤρα]<br />to be [[very]] [[careful]], opp. to [[ὀλιγωρέω]], Aeschin., Arist.
}}
}}

Latest revision as of 07:37, 27 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: πολῠωρέω Medium diacritics: πολυωρέω Low diacritics: πολυωρέω Capitals: ΠΟΛΥΩΡΕΩ
Transliteration A: polyōréō Transliteration B: polyōreō Transliteration C: polyoreo Beta Code: poluwre/w

English (LSJ)

(ὤρα) treat with much care, c. gen., Supp.Epigr.2.257.12 (Delph., iii B.C.), PCair.Zen.38.23 (iii B.C.), D.L.6.9: Dor. aor. ἐπολυώρη'ε IG4.497.8 (Mycenae, ii B.C.): later c.acc., πεπολυωρηκότες τὴν Ὀλυμπιάδα having observed her carefully, D.S.18.65; ὑπέρ τινων PCair.Zen.462.10 (iii B.C.): abs., Test. ap. Aeschin.1.50, Corn.ND1; esteem highly, Carneisc.Herc.1027.16:—Pass., Aen.Tact.22.17; ὑπό τινος Arist.Rh.1378b34; πεπολυωρῆσθαι = to have been cared for, PCair. Zen. 50 (iii B.C.).

German (Pape)

[Seite 678] Gegensatz von ὀλιγωρέω, viel od. sehr achten, Sorge wofür tragen; absol., Aesch. 1, 50; τινά, Ath. V, 211 a; – auch pass., πολυωρεῖσθαι ὑπό τινος, von Einem hoch geachtet werden, Arist. rhet. 2, 2.

French (Bailly abrégé)

πολυωρῶ :
prendre grand soin de ; respecter, vénérer, acc..
Étymologie: πολύς, ὤρα.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

πολυωρέω [πολύς, ὤρα] hoogachten.

Russian (Dvoretsky)

πολυωρέω: окружать вниманием, уважать, почитать (τινα Diod., Diog. L.; πολυωρεῖσθαι ὑπό τινος Arst.).

Greek (Liddell-Scott)

πολυωρέω: (ὥρα) ἐκτιμῶ πολύ, φροντίζω πολύ, ἐν ἀντιθέσει πρὸς τὸ ὀλιγωρέω· τινα Διογ. Λ. 6. 9, πρβλ. Διόδ. 18. 65· ἀπολ., παρ’ Αἰσχίν. 8. 5. ― Παθ., πολυωροῦμαι ὑπό τινος, λίαν τιμῶμαι, ἐκτιμῶμαι ὑπό τινος, Ἀριστ. Ρητ. 2. 2, 7. ― Καθ’ Ἡσύχ.: «πολυωρεῖ· πολλὴν φροντίδα ποιεῖται. ἐναντίον δέ ἐστι τὸ ὀλιγωρεῖν, ὀλίγον φροντίζειν. διὸ καὶ τὸν ὀλίγωρον ἀμελῆ λέγουσιν».

Greek Monotonic

πολυωρέω: (ὤρα), μέλ. -ήσω, είμαι πολύ προσεκτικός, αντίθ. προς το ὀλιγωρέω, σε Αισχίν., Αριστ.

Middle Liddell

πολυ-ωρέω, fut. -ήσω [ὤρα]
to be very careful, opp. to ὀλιγωρέω, Aeschin., Arist.